"Вежливость как разновидность культуры этикета в немецких и русских фразеологизмах"
статья по немецкому языку по теме

Буренко Владислав Николаевич
данная научная статья повествует о плодах моего трехлетнего труда, а именно о том, что мне удалось обнаружить в ходе кропотливого анализа определенной узкотематической выборки фразеологизмов лингво-смыслового поля Вежливость в немецкой и русской культурах, подробнее внутри (на немецком)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_-_burenko_v.n.doc118 КБ

Предварительный просмотр:

HÖFLICHKEIT ALS ETIKETTENKULTUR IN  DEUTSCHEN UND RUSSISCHEN PHRASEOLOGISMEN

V.N.Burenko, T.N.Stupina

Die staatliche Tschernyschewski-Universität Saratow

Antropozentrismus, Aksiologie, Phraseologismen, Sprachkoden, Weltbild, Theorie der Werte, akkumulierende Sprache, Sprachmentalitäten, Etikettenkultur.

In der Sprachwissenschaft des XXI. Jahrhunderts wird einer neuen Sprachforschungstendenz, in deren Rahmen die Sprache als Gesamtheit verschiedener Koden im Erkenntnisprozess interpretiert wird, ein wichtiger Platz eingeräumt. Andererseits ist die Sprache von der Kultur nicht zu trennen, sie sprießt in die Kultur rein, bringt sie zum Ausdruck. Die Sprache wird als allerwichtigste Voraussetzung der allgemeinen Kulturentwicklung in der Welt betrachtet, so W. von Humboldt (Воробьев, 1996).

Da sich die sprachlich-kulturellen Wechselbeziehungen am deutlichsten in der Phraseologie offenbaren, hat die Erforschung phraseologischer Fonds zweier Sprachen (in unserem Fall sind es Deutsch und Russisch) vom linguistisch-kulturellen Gesichtspunkt aus einen großen praktisch-wissenschaftlichen Wert.         Vor allem gilt es für den Bereich der interkulturellen Kompetenz. Das Absondern von universalen und nationalen spezifisch-kulturellen Wesenheitspunkten, die sich in verschiedenen Sprachen  zu finden sind,  bleibt bis jetzt nur zum Teil erforscht. Unbeantwortet bleibt auch die Frage,  auf welche Weise in verschiedenen Sprachfondssektoren kultur-signifikante Spezifik von Sprachmentalität nachgezeigt wird (Tелия, 1999).

Die Feststellung vom Allgemeinen und Unterschiedlichen in Phraseologismen zweier oder mehrerer Sprachen ist auf der Basis der Diskursanalyse sinnvoll, weil – wie bekannt -  das phraseologische Wortgut die Entwicklung der Kultur akkumuliert.  

Jedes Volk hat seine eigene Wahrnehmungsweise und schafft sein eigenes Weltbild, und das sieht man deutlicher beim Vergleich zweier Wahrnehmungssysteme (Березин, 2003:293).  

         Die traditionelle Erforschung der Phraseologismen (hier der Sprichwörter) ließ ihre thematischen Abrisse klären. Dazu gehören semantische Segmente “Liebe”, “Freundschaft”, “Fleiß”, “Arbeit” und a.m. Die Höflichkeit als Etikettenkultur ist in dieser semantischen Reihe sehr wichtig. In den beiden zu erforschenden Sprachen versteht man darunter Regeln für das gute Benehmen (Duden, 1989:729; Ожегов, 1954:789). Das gute Benehmen aber wird, wie es sich herausgefunden hat, in der deutschen und der russischen phraseologischen Kultur verschiedenartig konzepiert. Im vorliegenden Artikel werden die von uns erarbeiteten statistischen Angaben, die das Gemeinsame und das Unterschiedliche in der Semantik der deutschen und der russischen Sprichwörter zum Thema „Höflichkeit“ festlegen,   in den Diagrammen unten veranschaulicht.  Die thematischen Sprichwörter mit dem Schwerpunkt ‚Höflichkeit” sind den deutschen und den russischen Nachschlagewerken entnommen. (Берков, 2001), (Bachmann, 1959), (Duden, 1992). Die Anzahl der der deutschen Sprichwörter mit dem Schwerpunkt “Höflichkeit” beträgt 115, die der russischen jeweils 98 Einheiten.

Diagramm 1. Das Thema “Höflichkeit“ in den deutschen Sprichwörtern

                   

                                  Familie               Interpersönliche     Kommunikation

                    Heim                       Materielles                               Arbeit                                                                                                    

                                                                                                                                                                   

                                                                                                                           

                                                                                                   

Diagramm 2.  Das Thema “Höflichkeit“ in den russischen Sprichwörtern

                                                                                           

                      Familie, Kinder                           Gastfreundlichkeit

                            Materielles                                                Arbeit

 Interpersönliche Kommunikation

        Die Diskursanalyse zeigt, dass in der deutschen Sprache die Höflichkeit meist mit dem Schwerpunkt „Interpersönliche Kommunikation/Umgang mit Menschen” verstanden wird, in der russischen Sprache aber dominiert deren Interpretation als “Gastfreundlichkeit”.

        Das semantische Feld der deutschen Sprichwörter zum Thema “Höflichkeit als gutes Benehmen in der Gesellschaft”  lässt sich weiter strukturieren:

Höflich sein – menschlich sein: "Höflichkeit ist die Blüte der Menschlichkeit. Wer nicht höflich genug, ist auch nicht menschlich genug".

Höflich sein – guten Eindruck auf die anderen machen und davon profitieren: „Höflichkeit ist nicht Schuldigkeit. "Eine Höflichkeit ist der anderen wert“.

Höflich sein – gepflegt aussehen: "Reine Wäsche und Höflichkeit zieren einen allezeit".

Höflich sein – sich gut benehmen, Fehler und Missverständnisse anderer Menschen nicht bemerken:  “Darüber schweigt man als höflicher Mensch”.

Höflich sein – achtungsvoll den anderen gegenüber sein: "Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig".

Höflich sein – „a-priori“ pragmatisch sein: "Höflichkeit – kleine Münze mit großer Kaufkraft".

Höflich sein – sich zurückhaltend benehmen: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold“. „Bescheidenheit ist der Anfang der Höflichkeit".

Höflich sein – sich tolerant in Bezug auf andere positionieren: "Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist".

Höflich sein – die Zeit von sich selbst und anderen sparen: "Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige"

Manchmal sind solche Regeln guten Benehmens in den Sprichwörtern ironisch gefärbt: "Höflichkeit ist ein Zier, weiter kommt man ohne ihr"/  Der erste Eindruck ist sehr wichtig (ein Zier), aber man kann in der Tat ohne sie auskommen.

Das semantische Feld der russischen Sprichwörter zum Thema "Höflichkeit als Gastfreundlichkeit"  lässt sich anders strukturieren:

Höflich sein –Gäste gut bewirten: "Гостю щей не жалей, да погуще лей".

 "Чем богаты, тем и рады".

Höflich sein – andere respektieren: "Не дорог обед, а дорог привет".

Höflich sein – Gäste offenherzig empfangen: "Хороший гость дому радость", "Встречай не с лестью, а с честью".

Höflich sein – Gastfreundlichkeit der anderen nicht missbrauchen: "В гости ходить, и к себе надо водить", "Где рады, там не учащай, а где не рады, там век не бывай"

Höflich sein –  Die Zeit der Gäste/nicht erwartete Gäste achtungsvoll empfinden: "Не задерживай уходящего, не прогоняй приходящего".

Höflich sein – sich als Gast bescheiden benehmen: "В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив".

Die durchgemachte Analyse lässt feststellen, dass sprachlich-philosophisch gesehen die beiden Sprachen verschiedene mentale Vektoren der Interpretation der Höflichkeit aufweisen:  in der deutschen Sprache “Ich und die anderen”, in der russischen Sprache  - ”Die anderen und ich”.

 Das Fazit der durchgemachten Analyse lässt die oben erwähnte Hypothese, dass  die Sprachen die Entwicklung der  nationalen Kulturen akkumulieren, Wertvorstellungen durch das Prisma des Sprachbewusstseins widerspiegeln, bestätigen.

BIBLIOGRAFIE

  1.                 Воробьев В.В., Лингвокультурология (теория и методы). М.  РУДН, 1996. 27с
  2.                 Березин Ф.М., Общее языкознание. Минск., 2003. 293с
  3.                 Берков В.П., Современные германские языки. М. 2001.
  4.                 Телия В.Н., От редактора. Телия В.Н Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  5.                 Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты, М., 1996.
  6.                 Ожегов И., Словарь русского языка. 15-е изд., М., 1984. 789 с.
  7.                 Bachmann G.,Geflügelte Worte. Frankfurt am Main., 1959.
  8.                 Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim., 1992. S.729
  9.                 Friederich W., Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen.2. Aufl. München., 1976.
  10.         Röhrich, Lutz., Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 2Bände.Freiburg/Basel Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern  Ein Beitrag zur Geschichte der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart Hamburg., 2003/Wien., 1991.

        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Культура и духовная жизнь. Формы и разновидности культуры.

Данная презентация рассматривает понятие культуры как широкую составляющую духовной жизни общества. В работе определяются подходы к определению культуры, функции  культуры и её формы, где выявляю...

Фразеологизмы с названиями животных в немецком и русском языках

В данной  презентации анализируются различные фразеологические обороты немецкого языка, в состав которых входят названия животных, проводится сравнение с аналогичными пословицами русского языка....

Ученический проект "Русские фразеологизмы и их немецкие аналоги"

Полученные материалы можно использовать как дополнительный материал на уроках русского и немецкого языков, литературы и истории.Личностная ориентация. Проект ориентирован на обучающихся среднего звена...

Контрольная работа по теме «Культура и духовная жизнь. Формы и разновидности культуры»

Контрольная работа по теме «Культура и духовная жизнь. Формы и разновидности культуры» I - II вариант...

Понятие культуры. Формы и разновидности культуры

Проверочная работа по обществознанию в 10 классе базового уровня «Понятие культуры. Формы и разновидности культуры» (в форме ЕГЭ)...

Культура. Формы и разновидности культуры.

Культура. Формы и разновидности культуры. Обществознание 9-11-е классы. Данный материал содержит информацию, необходимую для подготовки к сдаче ЕГЭ по обществознанию. Теория и практика. Условно матери...