СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
занимательные факты по немецкому языку на тему

Ковалёва Мария Павловна

здесь представлены некоторые пословицы и поговорки немецкого языка с концептом "сердце" с возможным подбором русских эквивалентов

Скачать:


Предварительный просмотр:

СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ

  1. Das Herz lügt nicht ‘Сердце не лжёт’.
  2. Ein Herz ist des andern Spiegel ‘Сердце – зеркало чужой души’.
  3. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über ‘от избытка сердца уста глаголют; у кого что болит, тот о том и говорит’.
  4. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen ‘Где сердце лежит, туда и око бежит’.
  5. Es ist ihm nicht ums Herz wie ums Maul ‘У него на языке не то, что на сердце’.
  6. Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen ‘Что от сердца не идёт, до сердца не дойдёт’.
  7. Das Herz ist reich oder arm, nicht die Kiste ‘Не кошелёк является бедным или богатым, а сердце’.
  8. Reines Herz und froher Mut, stehn zu allen Kleidern gut ‘Чистое сердце и радостное настроение идут к любому наряду’.
  9. Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen ‘ «С величайшим удовольствием», -  говорят крестьяне, если они должны что-либо делать’.
  10. Es gibt der Schlupfwinkel nirgends mehr als im menschlichen Herzen ‘Нет больше пристанища, как человеческое сердце’.
  11. Herz, was begehrst du? ‘Сердце, что желаешь ты?’.
  12. Was von Herzen kommt, glaubt das Herz ‘Что от сердца идёт, тому верит сердце’.
  13. Almosen, das von Herzen kommt, dem Geber wie dem Nehmer frommt ‘Милостыня, идущая от сердца, свята для подающего, также как и принимающего’.
  14. Ist der Bauch satt, so ist das Herz froh ‘Если живот сыт, то и сердцу радостно’.
  15. Im Mund Bibel, im Herzen Übel ‘На устах – библия, на сердце - зло’.
  16. Bitter im Mund, dem Herzen gesund ‘Горько во рту, хорошо на сердце’.
  17. Blödes Herz buhlt keine schöne Frau ‘Глупое сердце не претендует на красивую девушку’.
  18. Des Christen Herz auf Rosen geht, wenn es mitten unterm Kreuze steht ‘Сердце христианина радуется, когда находится у креста’.
  19. Solcher Ehemann ist der Best, der das Herz bei der Frauen lässt ‘Лучший супруг это тот, который оставляет сердце у жены’.
  20. Ernst mit Scherz trifft das Herz ‘Серьёзные шутки пронзают сердце’.
  21. Feuer im Herzen gibt Rauch in den Kopf ‘Огонь в сердце – дым  в голове’.
  22. Wenn das Feuer in der Küche ausgeht, so löscht es auch in dem Herzen aus ‘Если огонь погаснет на кухне, то  потухнет и в сердце’.
  23. Wer für die Wahrheit streitet,  hat zwanzig Hände und noch so viel Herz ‘Тот, кто сражается за правду, имеет двадцать рук и столько же сердeц’.
  24. Man empfängt die Gäste freundlich mit Mund und Hand und mit Herzen, wie Gott wohl weiß ‘Гостей принимают радостно, с душой, как Бог велит’.
  25. Herz, wo Geld ‘Сердце, где деньги’.
  26. Gott sieht das Herz an ‘Бог смотрит в сердце’.
  27. Wo dein Herz wohnt, da liegt dein Hort ‘Твоя родина там, где твоё сердце’.
  28. Bei Hof ist Gunst im Maul, Misstrauen im Herzen ‘При дворе на языке любезность, в сердце недоверие’.
  29. Honig im Munde, Galle im Herzen ‘Мёд на языке, желчь на сердце’.
  30. Die Kanzlei ist eines Fürsten Herz ‘Канцелярия – сердце князя’.
  31. Goldene Kirche, hölzerne Herzen ‘Золотая церковь, деревянные сердца’.
  32. Dem Herzen hilft es, wenn der Mund die Not klagt ‘Сердцу легче, если уста оплакивают беду’.
  33. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz ‘Своя рубашка ближе к телу’.
  34. Wes das Herz voll ist, des geht der Munde über ‘от избытка уста глаголют’ (из Библии).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Инновационный опыт на тему "Концепт как эвристическая единица языка"

  В опыте дается определение концепта  как эвристической единице . Работа над словами-концептами имеет свои особенности,которые необходимо учитывать, проводя анализ их значений....

Концепт «Любовь» в лексико-фразеологической системе немецкого языка.

Данное исследование посвящено анализу  концептуализации понятия «Любовь» в лексико-фразеологической системе немецкого языка. Обращение к изучению эмоций в немецком языке в значительной мере предо...

Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте

Статья посвящена сравнительному  лингвокультурологическому  анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного  анализа были выявлены общие и отличительн...

СПИСОК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ

Здесь представлены немецкие фразеологические единицы с концептом "сердце" и их возможные эквиваленты в русском языке...

СПИСОК РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских паремиологических единиц со словом "сердце" и их возможное описание...

СПИСОК РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских фразеологических единиц с концептом "сердце" и их возможные значения...

Слово das Herz/сердце и его значения в немецком и русском языках

Здесь представлены все возможные значения слова СЕРДЦЕ в немецком и русском языках, а также их краткий сравнительный анализ....