Конкурс научных работ им. В.И.Вернадского СЕМАНТИКА НЕМЕЦКОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ И КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ
проект по немецкому языку (9, 10, 11 класс) по теме

Мелякина Нина Васильевна

Совместная работа по лексикологии   представлена на конкурсе моей ученицей 9 класса.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл semantika_nemetskoy_gastronomicheskoy_i_kulinarnoy_leksiki.docx212.72 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

«Семантика – это один из разделов лексикологии, который изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также с изменением значения слова. В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключённый в нём смысл. Это называется семантическим треугольником» *

Лексическое значение слова – это его содержание, то есть соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря.

Все события , происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий.

Семантическая (смысловая) структура слова находится в центре внимания науки о его значении – семасиологии.

Сегодня мы обратимся к семантике немецкой гастрономической и кулинарной лексики.

Актуальность

выбранной темы определяется её важностью и значимостью в настояшее время,

во – первых, для деловых людей, выезжающих в немецкоговорящие страны, для туристов, желающих познакомиться ближе с традициями и обычаями стран Европы. В эпоху расширения международных контактов и туристических поездок необходимы  знания о национальной кухне  посещаемой страны.

Во – вторых, вопросы питания, ежедневного приобретения продуктов в магазинах и супермаркетах для приготовления блюд по немецким рецептам всегда вызывают интерес. К сожалению, без знания специальной кулинарной лексики и некоторых её особенностей  сделать это трудно.

В – третьих, решив пойти в  ресторан, можно заказать не то, что хотелось бы на самом деле, не зная правильного  названия продукта по – немецки и его  назначения.

Проблема

состоит в недостаточном уровне владения нашими согражданами немецким языком вообще и, тем более, специальной терминологией в сфере гастрономии и кулинарии, в частности: умение обратиться к официанту в кафе или ресторане и заказать то блюдо, которое хотелось бы или приобрести продукты в магазине и приготовить самостоятельно.

 Исходя из вышесказанного,  можно сформулировать тему. Она определяется

потребностями в применении необходимой лексики по теме:

«Семантика кулинарной и гастрономической лексики в немецком языке»

Объектом исследования

выбрана сфера кулинарии и гастрономии, общественного питания,  в пределах которой выявлена и существует исследуемая в работе проблема.

Предметом исследования

являются лексические единицы в немецком языке по выбранной теме и их семантика. Были просмотрены и проанализированы три немецкие книги по кулинарии, учебные пособия разных авторов с выборкой необходимой по теме лексики, самоучители по немецкому языку, разговорники и русско – немецкие и немецко - русские словари.

Цель исследования

– оказать практическую помощь туристам, отъезжающим в Германию.

- обобщить результаты работы, составив кулинарный словарь, которым могли бы пользоваться  в супермаркетах при покупке продуктов, посещении кафе или ресторана, а также  при приготовлении различных немецких блюд в домашних условия.

Задачи исследования

- найти и отобрать  литературу в целях накопления материала по теме;

- семантизировать «ложных друзей переводчика»;

- проанализировать и соотнести значения и особенности употребления кулинарной лексики в немецком языке;

- изучить и систематизировать лексические единицы, касающиеся тем кулинарии и гастрономии;

Методы исследования

определялись в соответствии с целями и задачами .

В процессе работы над темой использовались методы анализа и синтеза полученных результатов, осуществлялся проблемно – реферативный вид деятельности.

 Новизна

определена результатом, который был получен – составление кулинарно – гастрономического словаря и подробное описание особенностей немецкой национальной кухни, всевозможных, не свойственных нам, традиций приготовления и приёма пищи.

Практическая значимость состоит в том, чтобы помочь компенсировать недостатки во владении немецким языком, а именно лексикой по кулинарии и гастрономии всем, кому она будет необходима.

                               

                   

                     НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКА В КУЛИНАРНОМ КОНТЕКСТЕ

1.1. Кулинарное путешествие по некоторым землям Германии

Немецкая кухня является одной из самых интересных в мире. Она складывается из разнообразия рецептов всех регионов страны. Южные районы Германии славятся разнообразием оригинальных блюд, а вот юго-западная часть страны подвержена влиянию Франции и это очень сказывается на блюдах, приготавливаемых местными кулинарами. В Германии до сих пор существует более сотни национальных рецептов блюд и напитков, которые можно попробовать, лишь посетив Германию. При этом каждый в каждой области можно найти свой уникальный рецепт блюда.

Традиционная кухня отличается большой разнообразностью в зависимости от земель, в которых её готовят. Это обусловлено природными явлениями и ходом истории.

Германия - очень интересная страна с точки зрения кулинаров. Здесь существуют свои кулинарные традиции. Многие блюда, которые известны и любимы во все мире, взяли своё начало в Германии. Мясной рулет (Fleischroulade), яйца с пряностями и специями (gefullte Eier), сосиски (Wurstchen) , жареная колбаска (Bratwurst), жареная или варёная свиная ножка (Eisbein), (Schweinehaxe) - не путать с Hexe, печенье (Platzchen), гамбургер (Hamburger), шницель (Schnitzel), штрудель с изюмом (Strudel mit Rosinen), яблочный пирог (Apfelkuchen). Всеми нами любимый йогурт (Joghurt)  в переводе с немецкого означает "кефир", а алкогольный напиток для взрослых вермут (Wermut) с горьковатым вкусом переводится как "полынь" и многое другое . Всё это было придумано кулинарами Германии.

Немцы превратили свою страну с рыцарскими замками и аккуратными домиками в цветах в сказочное государство для туристов, где они могут великолепно отдохнуть и насладиться разнообразными кулинарными изделиями. Один из лучших способов добраться до сердца культуры узнать местные блюда страны.

Берлинское меню

В "старом Берлине" можно отведать традиционную берлинскую  котлету (Kotelett) ". Она совсем не похожа на нашу традиционную котлету. Это жареное отбивное мясо на косточке или биточки с картофельным салатом называются Frikadellen, наша русская котлета - это и есть Frikadelle. Очень любят берлинцы жареную колбаску с соусом "карри"(Сurrybratwurst).  А запить их можно, для пробы, особым берлинским белым (Weissbier) пивом с малиновым или другим душистым сиропом. В силу минимальной алкогольности его ещё называют "дамским". В Германии представлением о немецкой кухне будет и любимое берлинское мясное блюдо внушительных размеров  - варёная или жареная свиная рулька Eisbein или Schweinshaxe, и грудинка на рёбрышках (gebratene Rippchen), жареная во фритюре. А вот Eintopf -  густой суп, заменяющий сразу целый обед - это уже нечто особенное. На первое - в нём овощной суп со шпиком, на второе - сардельки, сваренные целиком. В Берлине традиционный обед - капуста с овсяной кашей (Kohl mit Herkulesbrei) и колбаса Pinkel с луком и гвоздикой.

Что едят на севере Германии

На побережье Северного и Балтийского морей главные блюда, конечно, из рыбы. Её жарят, коптят, тушат. Маринуют самыми разными способами, готовят вкуснейшие супы. В Гамбурге, кроме супа из угря (Aalsuppe), можно попробовать старинное блюдо моряков "лабскус" (Labskaus) - густой суп-пюре (рассольник) из солонины, картофеля , маринованной свеклы , яичницы, лука и солёных огурцов. Этому рецепту более двухсот лет. Ещё одна гамбургская вкуснятина - "горшочек" с фасолью, грушами и салом (Bohneneintopf). Здесь вся "соль" в сале – мягком, нежном, тающем во рту. Вообще, на северном побережье, в отличие от того же Берлина, любят густые, наваристые супы, которые не подаются с пылу - с жару, а  предварительно томятся на очень маленьком огне. Очень хороша и ягнятина с тушеными овощами (Lammfleisch mit Gemusen) - типичное блюдо северной немецкой кухни.

Ближе к острову Буяну

К востоку, по побережью, на столе появляются всё больше разнообразных, неожиданных для нас вариаций блюд с фруктами и ягодами: яблоки с фасолью (Bohnenapfel), сливы с клецками (Pflaumenklosse),  колбаса c изюмом (Rosinenwurst), гусь с черносливом (gefullte Gansebraten mit Backpflaumen)

С древних времён Германия славилась изобилием рыбы. "Рыбы в море, реках, озёрах и прудах столь много, - пишет в своём "Жизнеописании" епископ Оттон Брамбергский, - что это кажется невероятным. В избытке имеется коровье масло, овечье молоко, баранье и козье сало, мёд, пшеница, конопля, мак, всякого рода овощи и фруктовые деревья. Здесь всегда стоит стол с различными напитками и яствами, который никогда не пустует: кончается одно - тотчас несут другое. Блюда, ожидающие участников трапезы, покрыты наичистейшей скатертью". В описании нет любимого немцами картофеля, он появился  в Европе пятьсот лет спустя. Поначалу, использовались только цветочки картофеля для украшения. Сейчас в Германии картофель называют "вторым хлебом" и не стоит удивляться, если к блюду с ним не подают обыкновенный хлеб. Впрочем, и в России так делают. Кроме картофеля в Бранденбурге выращивают превосходные овощи: огурцы, тыкву, хрен, репу.

На столе у Гете

Одно из традиционных блюд в Бранденбурге - знаменитая "Тельтовская брюква" (Teltrube), тушённая в масле с белым мясным соусом, сахаром и уксусом. Её очень любил Гёте. Своим  нежным вкусом она обязана особым песчаным почвам земли Бранденбург, на глинистых почвах такую брюкву вырастить невозможно.

Ещё одно любимое блюдо Гёте! Франкфуртский зелёный соус (Grunsosse). Зелёным он назван потому, что делается из трав, которых должно быть не меньше семи. Матушка поэта присылала ему баночки с соусом из Франкфурта в Веймар. Из чего делается этот соус, кулинары говорят по-разному, но все сходятся в одном - яйца и щавель обязательны и никакого шпината. Возможно, поэтому господин тайный советник Иоганн Вольфганг фон Гёте и  прожил до 83 лет, сохраняя ясность ума, свежесть чувств.

Шахтёрский рецепт

В середине прошлого века в Рурский угольный бассейн потянулась свободная рабочая сила из многих уголков Европы. Польские и силезские иммигранты помимо трудового вклада обогатили и немецкую кухню, подарив ей рецепт приготовления бигоша (Bigos) - мясной солянки из дичи, варёной и копчёной свиной грудинки, ветчины, языка, сосисок с квашеной тушёной капустой, томатным соусом и зеленью. Шахтёрская специфика наложила отпечаток на кулинарные особенности земли Северной Рейн-Вестфалия. Здесь едят простую и здоровую, грубоватую пищу: свиную колбасу с капустой (Schweinwurst mit Kohl), фасоль с ветчиной (Bohnen mit Schinken), жаркое из маринованной говядины( mariniertes gebratenes Rindefleisch), жареную сельдь с гарниром (gebratene Heringe mit Beilage), картофельные клёцки (Kartoffelklosse).

Баварские белые колбаски

Фирменное Баварское блюдо Weisswurst - белые колбаски. Говорят, их придумал хозяин пивной в центре Мюнхена на Мариенплатц, что напротив ратуши. И произошло это 2 февраля 1857 года. В 1957 году, по случаю 100-летия изобретения, прошёл первый Weisswurst-конгресс. Следующий состоится 22 февраля 2057 года. Начнётся ровно в 9: 00. Едят колбаски, непременно со сладкой горчицей и брецелями (Bretzel). Это такие крендели, посыпанные крупной йодированной солью. Причём брецель должен быть мягкий, свежий.

Замечательны на вкус миниатюрные нюрнбергские колбаски (Nurnberger), размером в палец. По старинному обычаю их обжаривают на открытом огне и подают с квашеной капустой и картофельным салатом или хреном. Заказывают колбаски, обычно, не менее десятка. А колбаски в бульоне из белого франконского вина и уксуса, с луком и травами, называются "синие хвостики"(Blaue Zipfel).

А ещё в Баварии делают бульон с печёночными клецками (Leberklosse), суп. Очень вкусна сочная печёночная колбаска( Leberwurst) с глазуньей, жаркое из свинины с картофельными кнедликами (gebratene Schweinefleisch mit Knodel)

Немецкая кухня становится всё более интернациональной. Турецкий дюнер кебаб (Duner Kebab)или пицца (Pizza) встречаются так же часто, как и знаменитые немецкие жареные колбаски. В русской закусочной (Imbiss), можно попробовать Borschtsch, Galuschki, Bliny и Kwas.

Но больше всего закусочных с азиатской кухней. Причём, если традиционную сардельку с соусом едят, как правило, за столом и с ритуальной степенностью, то кебаб жуют и на остановках, и в метро, и просто на ходу.

Обращаясь к территориальным пристрастиям, интересно, что для жителей восточной Германии обязательный пункт в  меню - блюдо национальной польской кухни "Бигош"(Bigos) - тушённая, квашеная или свежая белокочанная капуста, в которую добавляют разные виды мяса, копчености и грибы.

Kotelett

отбивная котлета на косточке

Klops

биточки

Berliner Weisse

берлинское «белое» пиво

Currywurst

сосиска с приправой «карри»

Eisbein

варёная свиная ножка (рулька)

Rippchen

грудинка на рёбрышках, жареная во фритюре

Eintopf

 

«всё в одном горшочке» густой суп-пюре, заменяющий сразу целый обед

Hackenpeter

  бутерброд с сырым мясным фаршем

Pfannkuchen

блины по-берлински, с мармеладом внутри

Labskaus

Äpfel mit Bohnen

Pflaumen mit Klösen

Blutwurst mit Rosinen

Gans mit Backpflaumen

Maultaschen

Käsepätzle

Zwiebelbraten

Matjesbrötchen

Bliny

Kwas

Leberkas mit Eiglas

Schweinwurst mit Kraut

gebratene Hering mit Beilage

Kartoffelpfannkuchen

Salzhering

Räucherhering

die Kohlrouladen

густой суп-пюре с рыбой, мясом и др.

яблоки с фасолью

сливы с клецками

кровяная колбаса с изюмом

гусь с черносливом

вареники со шпинатом и фаршем

клёцки с сыром

луковый ростбиф

бутерброд с сельдью

блины

квас

колбаска с глазуньей

свиная колбаска с капустой

жареная сельдь с гарниром

картофельные оладьи

солёная сельдь

копченая сельдь

голубцы

  1. Рейтинг блюд немецкой кухни

На еду, как и на всё в этом мире, присутствует мода. А у моды есть свои тренды, которые отражены в передачах по телевизору, фильмах, журналах и так далее. Посмотрел человек, что модно есть салаты – начинает покупать салаты и в ресторанах их заказывать.

Одна трудность в правилах восприятия немецкой кухни – это разница во  вкусах обычных ингредиентов. Например, майонез российский и майонез немецкий – это две большие разницы! То же самое касается горчицы, сыра колбас – для немцев это совсем другие понятия.

Учитывая всё это, составляем рейтинг немецкой кухни.

В Германии свинина и говядина являются самыми любимыми видами мяса. При этом предпочтение отдаётся свинине. Статистика показывает, что один житель страны в год съедает до 84 кг мяса. Очень популярны в Германии колбасы и их насчитывается более 1500 видов!

Тарелка с жареным мясом (Frankfurter Teller)! Кусочки мяса разных сортов жарятся на гриле, к ним добавляется несколько листиков салата – и вот,супер- кушанье для мужчин. Правда, вкус может зависеть от мастерства и прилежности поваров: ведь разные сорта мяса и грилить надо по-разному. Ещё к минусам этого блюда можно отнести долгое время приготовления. Но зато вкус компенсирует всё!

Королевой мяса в Германии является ни что иное, как свинина. Самое известное блюдо- это Хаксе (Haxe) или «ледяная нога» (Eisbein)- свиная ножка – жареная или тушёная

Оригинальная закуска Hackenpeter (его иногда называют тар-тар) может слегка удивить своим вкусом и составом. На поверку это оказывается сырой мясной фарш, приправленный солью, перцем, ароматными травами с добавлением яйца. Его консистенция настолько мягкая, что легко намазывается на хлеб.

Кёнигсбергские клопсы (Königsberger  Klopse) – мясное блюдо немецкой кухни, состоящее из нескольких биточков, политых соусом. В Европе особую популярность приобрели клопсы, приготовленные в Восточной Пруссии. Полуфабрикаты в жестяных банках под маркой «Кёнигебергские клопсы» до сих повсеместно продаются в Германии. В некоторых ресторанах Калининграда (бывшего Кёнигсберга) это блюдо значится в меню как фирменное.

Если попытаться вычислить для всей Германии главный продукт питания, то скорее всего, им будет признана колбаса (Wurst). Однако единой общегерманской колбасы не существует; не только в каждом регионе, но и во многих больших и малых населенных пунктах есть свои колбасные варианты со своей историей, технологией производства и преданным потребителем.

Общее количество колбасных разновидностей в Германии исчисляется сотнями. Внешне они похожи на привычные нам сосиски или сардельки, тонкие и толстые колбасы. Их едят холодными и горячими, на завтрак и на ужин, с ними готовят супы и салаты.

Самый, пожалуй, обобщенный вариант называется Bratwurst – от немецкого  braten, то есть «жарить». Эти колбаски перед употреблением обжаривают или запекают на гриле, их часто подают с тушёной капустой. О популярности этого колбасного жанра далеко за пределами Германии свидетельствуют  международные конгрессы « Bratwurst».

Дальше начинаются региональные и жанровые варианты с неожиданными технологическими деталями и милыми застольными обычаями. Правильные нюрнбергские колбаски(Nürnberger) должны быть с размером с мизинец, поэтому их и заказывают дюжинами на порцию; по-старинному обычно их положено обжаривать на открытом огне и подавать с хреном и капустой или картофельным салатом.

В районе Вюрцбурга колбасы к ярмаркам делают метровой длины и аккуратно сворачивают их кольцами.

Так называемая пивная колбаса (Bierwurst) на самом деле производится без пива, но отлично с ним сочетается – возможно, благодаря своему здоровому чесночному аромату. Зато в «ветчинной» колбасе (Schinkenwurst) не менее половины объёма фарша действительно приходится на ветчину с беконом.

Для популярной в Швабии «крестьянской» колбасы (Bauernbratwurst) фарш готовят из разных видов свинины -  сырой, вяленой и копчёной. В немецкой деревне свежайшие кровяные (Blutwurst) и ливерные (Leberwurst) колбасы – верный признак недавнего забоя свиней. В Тюрингии, например, любят покрошить ливерную колбасу в овощной суп (Gemüsesuppe) А обычные свиные колбаски здесь подрумянивают на гриле, сбрызгивая пивом (для большего аромата) или холодной водой (чтобы корочка была хрустящей). По традиции местные жители предпочитают обходиться без вилки и ножа, укладывая свои колбаски в разрезанную пополам булку – вот вам и классический Fastfood.

Кстати о классике. Вездесущий ныне хот-дог считается бесспорным символом американской модели питания – быстро и удобно, с ним легко управиться одной рукой. Между тем начинка в этом бутерброде – это самый настоящий Frankfurter, тонкая и длинная немецкая сосиска, названная по имени города, где она была придумана в 1487 году, то есть за 5 лет до открытия Америки Колумбом. Уникальный аромат оригинального «франкфуртера» объясняется особой технологией его производства с обязательным этапом холодного копчения, что придаёт готовому продукту ещё и характерный желтовато-коричневый оттенок; именно для того, чтобы фарш равномерно  прокоптился, «франкфуртер» делают примерно с палец толщиной. Говорят, что истинный вкус этого деликатеса можно уловить только тогда, когда ешь его руками. В XIX веке немецкие иммигранты привезли свою любимую сосиску (вместе с другой привычной едой) в Штаты, где она со временем благополучно вошла в состав комбинированного бутерброда, а затем вернулась, уже в новом качестве, на свою истинную родину. Утверждают также, что знаменитые «венские» сосиски, которыми так гордятся австрийцы, на самом деле тоже откровенное подражание «франкфуртеру».

На севере Баварии, во Франконии, популярна так называемая голубая сосиска (Blaue Zipfel). На самом деле она, конечно, не голубая, а очень бледная, потому что отваривают её с большим количеством уксуса, отчего это сосиска приобретает ещё и характерный кисловатый вкус. Подают её в глубокой тарелке с бульоном, в котором она варилась, луком и морковью.

А вот на юге Баварии, в Мюнхене и окрестных пивных местах безраздельно господствует «белая колбаска» (Weisswurst). Это как раз тот редкий в гастрономии случай, когда у кулинарного шедевра есть точный день и место рождения, а также создатель с именем и фамилией. В воскресенье, 22 февраля 1857 года, в самом центре Мюнхена на Мариенплатц, как раз напротив ратуши, некто Мозер Зепп, хозяин местной пивнушки, в первый раз предложил посетителям новую колбаску, рецепт которой он только что придумал.

Настоящая мюнхенская колбаска на три четверти состоит из свежей телятины  (остальное свинина), отсюда и название «белая».  Петрушка, мелко нарубленная вручную, не только улучшает вкус этой колбаски, но и предаёт её особый, кокетливый вид, просвечиваясь сквозь тонкую оболочку; фактически Weisswurst – это белая колбаска с крупную зелёную крапинку. Она толще обычной сосиски (стандартный диаметр 30мм) и длиннее сардельки (12-15 см). Отваривают такие колбаски в очень горячей, но не кипящей воде.

Есть блюда во Франкфурте – «Франкфуртская тарелка» (Frankfurter Teller). На огромной тарелке лежат образцы того, что, собственно можно делать с мясом. Кусочки говядины, свинины, различным образом пожаренные и  обработанные. В придачу всё та же кислая капуста, горчица, иногда жареная картошка или картофельный салат. На этой же тарелке лежат всевозможные колбаски.

Немецкие домохозяйки радуют своих домочадцев также и разнообразной выпечкой. Ну а те, кто не может похвастаться кулинарными способностями или наличием времени, не забывают заглянуть  в многочисленные булочные и кондитерские. Неравнодушным к сладким и мучным изделиям, немцам есть из чего выбирать: только хлеба насчитывается свыше двадцати сортов. Многие  слышали о немецких пирогах, список которых почётно возглавляет знаменитый яблочный штрудель – национальная гордость Германии. Пирогов и тортов вообще несметное количество: с нежнейшим тестом, с добавлением шоколада или орехов, с  начинками из вишни, груш, слив или творога и т.д., и т.п.

Баумкухен (Baumkuchen – дерево-пирог) – особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название. Такой эффект даёт особая технология выпечки – деревянный валик обмакивается в жидкое тесто, подрумянивается, затем снова обмакивается в тесто и снова подрумянивается и так несколько раз.

Конечно же, говоря о еде, нельзя не сказать и о национальном немецком напитке. В Швабии - это больше вино, хотя и пиво там тоже занимает почётное место. Наибольшего внимания среди немецких вин заслуживает белое вино из рислинга (так называется сорт винограда). В большинстве других регионов Германии первостепенную роль играет, конечно же, пиво.

Главный пивной край Германии – Бавария. Сорт пива здесь зависит от времени года. Пиво в Баварии пьют по поводу и без повода. А к нему жаркое из свинины с картофельными кнедликами или нюрнбергские жареные колбаски. И запивают всё это виноградным вином с фруктовым привкусом с виноградников майнской долины, что на севере Баварии!

Беренегер (Bärenjager) - «охота на медведя»– традиционный ликёр немецкой кухни, который раньше делали в восточно-прусских семьях. Сейчас также производится и в Мекленбург-Передней Померании.

Состоит в основном из мёда, который смешивается с водкой или каким-либо другим напитком с высоким содержанием алкоголя и настаивается несколько дней с палочкой корицы и лимонной цедрой. Ликёр не должен храниться в холоде, иначе мёд засахарится.

Во Франкфурте, помимо вина и пива, популярен яблочный сидр. Считается, что он особенно хорош в районе Заксенхаузен.

Brötchen

булочка

Graubrot

Roggenbrot

Brezel

Das holsteinische Brot

Pumpernickel

Röggelchen

Frankenlaib

Schusterjungen

Laugenbrezel

Keizersmmel

Sappelnbrot

Warsteiner Bier

Veltins Bier

Altbier

Berliner Weisse Bier

Bock Bier

Meibock Bier

Pilsener Bier

Rauchbier

Weizen Bier

Wiesen Bier

 серый хлеб

ржаной хлеб

крендель

гольштейский хлеб

пумперникель (тёмный хлеб, который готовится на пару)

высокая булочка из серой муки

франкская булочка

булочка сапожника

крендель

булочка из ржаной

муки в форме спирали

бамбергский фладен

«варштайнер» немецкое пиво

немецкое пиво

старое пиво

берлинское белое пиво

солодовое пиво (тёмное)

солодовое пиво (светлое)

пильзенское пиво

копчёное пиво

пшеничное пиво

луговое пиво

Bärenjager

ликёр «охота на медведя»

Apfelzider

яблочный сидр

                          Selbach-Oster

Donnhoff

Eiswein

Deutscher Tafelwein

белое полусухое вино

белое сладкое

белое сухое

ледяное вино

немецкое столовое вино

Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete

вино высокого качества определенных областей разведения

Kabinett

Spätlese

Auslese

Beerenauslese

качественное вино, без добавления сахара

вино «поздний сбор урожая»

«отборное» вино

вино из переспелого винограда

Classic

категория повседневных сухих вин из винограда одного сорта

  1. Немецкие традиции приёма пищи

Вайссвурсты подают в любое время суток, они хороши и на завтрак, и на обед. Поедание колбасок – настоящий ритуал. Существует 3 способа поедания колбасок. Первый - разрезать вдоль, отделить от кожуры, намазать горчицей - и в рот. Второй - посложнее и считается более элегантным. Первый кусочек отрезать под углом в 45 градусов, наколоть на вилку и аккуратно "свернуть" с кожицы. В этом ничего особенного нет, но чтобы произвести следующие действия, нужен навык. Ещё один надрез делается под углом в 45 градусов к первому, причём так, чтобы разрезать кожуру, слегка с "захлёстом", тогда она как бы сама собой раскроется, освободив нежную белую мякоть с крапинками трав. Дальше её очень легко отделить от кожуры, слегка придержав  ножом. И, наконец, третий, как говорят, самый баварский способ - "отсасывание" кусочков по два-три сантиметра.  Колбаску держат в руке, а кожицу отрезают после каждого "отсасывания", чтобы потом  обмакнуть в горчицу. И ещё одно правило, баварские белые колбаски следу ет поедать утром, во всяком случае, до полудня. Такова традиция

 

  1. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ И КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ

2.1. Отдохнём в немецком ресторане

Выбор места*

Guten Tag! Ist dieser Tisch (Platzt) frei?

Sind Sie zu zwei (zu dritt)?

Ich bin allein (Wir sind zu zwei (zu dritt))

Ja, dieser Tisch (Platzt) ist (noch) frei.

Reservieren Sie bitte (mir) einen Tisch um … (6) Uhr.

Заказ*

Herr Ober (Fräulein)!

Herr Ober! (Bringen Sie) bitte die Speisekarte!

Haben Sie schon gewählt?

Doch!

Haben Sie ein Menü/Gedeck?

Was können Sie (besonders) empfehlen?

Haben Sie keine Nationalgerichte?

Doch, hier bitte!

Bringen Sie mir bitte … .

Ich möchte … .

Was möchten Sie trinken?

Zu trinken bitte … .

Es fehlt ein Messer/Teller/Glas.

Bringen Sie bitte einen Aschenbecher!

Ich habe das nicht bestellt.

*Попов А. А. Немецкий за 13

Диалог в ресторане*

  • Sitzen wir uns an dieses kleine Tischchen in der Ecke. Sagen Sie bitte, was haben Sie heute zum Mittagessen?
  • Hier ist die Speisekarte. Bitte, wächlen Sie wünschen. Wir haben heute eine große Auswahl von Fleischgerichten.
  • Oh, es ist wirklich eine große Auswahl. Ich bin ziemlich hungrig, ich möchte mit einer Vorspeise beginnen. Ich habe heute früh eine Tasse Kaffe getrunken. Und du?
  • Ich habe nichts dagegen. Ich habe auch einen Bärenhunger.
  • Sehen wir uns die Speisekarte an, was es für Vorspeisen gibt. Nehmen wir zweimal frischen Gurkensalat mit sauer Sahne, vielleicht auch einen Hering. Oder

willst du noch einen Krabbensalat?

  • Das ist nicht schlecht. Nehmen wir auch einmal Krabbensalat.
  • Und was nimmst du als ersten Gang? Es gibt

Завьялова В.М. Практический

с.171,172

 Nudelsuppe mit Huhn, Milchsuppe, Kohlsuppe, Hühnerbrühe…

  • Gibt es keinen Borschtsch?
  • Doch!
  • Dann nehme ich als ersten Gang einen Borschtsch. Andere Suppen mag ich nicht.
  • Schön, über den Geschmack lässt sich nicht streiten. Ich nehme weder Milchsuppe noch Borschtsch, ich esse Hühnerbrühe gern.
  • Als zweiten Gang nehme ich entweder Kalbraten mit Kartoffeln oder Schweinebraten mit Sauerkraut.
  • Ich nehme lieber ein Beefsteak. Das ist mein Leibgericht. Man bereitet hier das Essen sehr schmackhaft zu. Hast du Durst? Möchtest du auch etwas trinken, Viktor?
  • Ich sage nicht nein. Bestellen wir eine Flasche Rotwein. Man sagt, dass man hier gute Weine bekommen kann.
  • Ja, das stimmt. Bringen Sie uns bitte eine Flasche Rotwein, zwei Flasche Mineralwasser und zum Nachtisch zweimal Mokka mit Kuchen.

     

Здравствуйте! Этот столик (это место) свободен (свободно)?

Вас двое (трое)?

Я один (Нас двое (трое))

Да, этот столик (это место) свободен (свободно).

Забронируйте, пожалуйста, столик на … (6) часов.

Господин официант (девушка)!

Господин официант! (Принесите), пожалуйста, меню!

Вы уже выбрали?

Как же!/Напротив! (Я уже выбрал.)

У вас есть комплексный

обед?

Что вы можете (особенно) порекомендовать?

У вас нет блюд национальной кухни?

Как же, есть (посмотрите, пожалуйста) здесь!

Принесите мне, пожалуйста, … .

Я хотел бы …

Что вы хотите/будете пить?

Попить, пожалуйста … .

Не хватает ножа/тарелки/рюмки.

Принесите, пожалуйста, пепельницу!

Я это не заказывал(а).

дней.- М., 2003.- с.72, 73, 74

  • Давай сядем за этим столиком в углу. Скажите, пожалуйста, что у вас сегодня на обед?

  • Вот меню. Пожалуйста, выбирайте, что вы желаете. У нас сегодня большой выбор мясных блюд.

  • О, и, правда, какой большой выбор! Я довольно-таки голоден и хотел бы начать с закуски. Сегодня утром я выпил только чашку кофе. А ты?

  • Ничего не имею против. Я ужасно голоден.

  • Посмотрим в меню, что есть из закусок. Давай возьмём два раза салат из свежих огурцов со сметаной, а может быть, и сельдь. Или ты хочешь ещё и салат из крабов?

  • Неплохо. Возьмём салат из краба.

  • А что ты возьмёшь на первое? Есть суп лапша с курицей, молочный суп, щи, куриный

курс немецкого языка.- М.,2004.-

бульон.

  • Борща нет?

  • Есть.
  • Тогда на первое я возьму борщ. Другие супы я не люблю.

  • Прекрасно. О вкусах не спорят. Ни молочного супа, ни борща я не беру, а с удовольствием съем куриный бульон.

  • На второе я возьму жаркое из телятины с картофелем или жареную свинину с кислой капустой.

  • Я возьму лучше бифштекс. Это моё любимое блюдо. Здесь очень вкусно готовят. Пить хочешь? Не хотел бы ты что-нибудь выпить, Виктор?

  • Не откажусь. Давай закажем бутылку красного вина. Говорят, здесь хорошие вина.

  • Да, это так. Принесите нам, пожалуйста, бутылку красного вина, две бутылки минеральной воды и на десерт два раза кофе мокко с пирожными

Расчёт*

Herr Ober, bitte zahlen!

Die Rechnung, bitte!

Hat es geschmeckt?

Es hat gut geschmeckt.

Zahlen Sie zusammen oder getrennt?

Was/Wieviel macht das?

Haben Sie es nicht klein(er)?

Danke, (das) stimmt so.

Der Rest/Das ist für Sie.

Господин официант, получите, пожалуйста!

Пожалуйста, счёт!

Вам понравилось/было вкусно?

Всё было хорошо/очень вкусно.

По одному счёту или разные счета?

Сколько с меня?

У вас нет более мелких денег?

Спасибо, сдачи не надо.

Это ваше/Сдачу оставьте себе.

Мы заказываем себе обед**

  • Meine Tochter und ich haben schon gewählt. Wir möchten mit einer Vorspeise beginnen. Bitte einmal Tomaten-suppe und einmal Nudelsuppe. Als Hauptgericht ein Fischfilet mit Dill-soße und ich nehme das Tagesmenü №10.
  • Und als Nachtisch?
  • Als Nachtisch nehmen wir Eis.
  • Gut. Und wünschen?
  • Für unsere Kinder das Kindergericht №3, zwei Portionen, einen Hamburger und zwei Gläser Fanta.
  • Ich esse gern Schweinefleisch Bitte ein Schnitzel mit Mischgemüse, bitte ein Geflügelgericht

Was können Sie uns empfehlen, Herr Ober?

*Попов А.А. Немецкий   за 13

**Бельц Виктор Немецкий

с.161,162

.

  • Darf ich Ihnen Wildgeflügel anbieten?
  • Nein, ich möchte lieber Hausgeflügel: Hähnchen, Gans oder Ente.
  • Hänchenbraten, Gänsebraten, Berliner Art oder gefüllte Ente?
  • Eine gefüllte Ente bitte!

  • Und als Vorspeise?
  • Bitte zweimal Gemüsesuppe.
  • Was darf ich Ihnen an Getränke bringen?
  • Haben Sie alkoholfreie Getränke? Dann bitte ein Glas Orangensaft.
  •  Und ich trinke ein Berliner Bier.
  • Guten Appetit!    

  • Моя дочь и я уже выбрали. Мы хотим начать с закуски. Пожалуйста, одну порцию томатного супа и одну порцию супа с лапшой.

   На второе рыбное филе с укропным соусом, а я возьму комплексный обед №10.

  • А что на десерт?
  • На десерт мы возьмём мороженое.
  • Хорошо, а что для Вас?
  • Для наших детей детское блюдо №3, две порции, один гамбургер и два стакана фанты.

  • Я люблю свиное мясо. Пожалуйста, одну отбивную с овощным ассорти. Пожалуйста, блюдо из птицы.
  • Что Вы

можете нам рекомендовать?

дней.- М., 2003.- с.76

для начинающих .- Гермния,1998.-

Можно вам предложить блюдо из дичи?

  • Нет, я предпочитаю домашнюю птицу: курицу, гуся и утку.

  • Жаркое из курятины, жаркое из гуся по-берлински или фаршированную утку?
  • Фаршированную утку, пожалуйста!
  • А на закуску?
  • Пожалуйста, два овощных супа.

  • Что Вам принести из напитков?

  • У Вас есть безалкогольные напитки? Тогда, пожалуйста, стакан апельсинового сока.
  • А я выпью стакан берлинского пива.
  • Приятного аппетита!

  1. В супермаркете Германии

В Германии супермаркеты отличаются супермаркетов, к которым привыкли большинство из нас? Мы знаем, что, зайдя в супермаркет, легко можем приобрести практически любой продукт в любых количествах. В Германии дело обстоит по-другому. Супермаркеты Германии не очень удобны и не имеют столь широкий ассортимент, как европейские. В Германии магазины имеют небольшой ассортимент замороженных продуктов, хлебобулочных изделий и консервов. Поэтому немцы не закупают продукты единовременно в больших количествах. Они делают покупки, как говорится, «на один раз покушать». Например, в бакалейном отделе немцы делают покупки практически каждый день. Немцы предпочитают делать покупки на ярмарках, которые славятся ассортиментом продуктов, привезённых с ближайших ферм, хлебобулочные изделия чаще всего приобретают в местных пекарнях, а мясо – в мясных лавках.

Чтобы попробовать настоящую немецкую кухню, по ресторанам ходить не обязательно. Например, кислая капуста и франкфуртские сосиски продаются в магазине уже приготовленными. Остаётся только разогреть и подавать на стол. Шницели разнообразных видов продаются запечатанными в пакетах по две-три штуки, уже замоченные в чесночном или томатном соусе. Но больше всего из таких непритязательных продуктов всем нравятся Fleischkäse или Leberkäse – мясной сыр! Это такой вид колбасы, вроде «докторской», но его нужно готовить в духовке.

Если нет желания идти в ресторан можно приготовить что-нибудь из немецкой кухни, руководствуясь одним из рецептов в теле-шоу, которых в Германии множество, как и в России.

Die Lebensmittel*

Backwaren

хлебобулочные изделия

Brot

хлеб

Brötchen

булочка

Ei

яйцо

Kuchen

пирог

Torte

торт

Fischware

рыбные изделия

Fischkonserve

рыбная консерва

Fleischwaren

мясные изделия

Wurstwaren

колбасные изделия

Hammelfleisch

баранина

Kalbfleisch

телятина

Rindsfleisch

говядина

Schweinefleisch

свинина

Geflügel

птица

Ente

утка

Gans

гусь

Huhn

курица

Milcherzeugnisse

молочные продукты

Butter

масло

Joghurt

йогурт

Käse

сыр

Margarine

маргарин

Milch

молоко

Quark

творог

*Юрген Хензер Nut Mur.- Кёльн, 1997.- с.107,108,109

Sahne

die saure Sahne

сливки

сметана

Obst

фрукты

Apfel

яблоко

Banane

банан

Birne

груша

Kirsche

вишня

Zitrone

лимон

Beere

ягода

Erdbeere

клубника

Himbeere

малина

Gemüse

овощи

Erbse

горошина

Gurke

огурец

Kartoffel

картофелина

Kohl

капуста

Rotkraut

красная капуста

Möhre

морковь

Tomate

помидор

Zwiebel

луковица

Süßwaren

сладости

Getränke

напитки

Spirituosen

спиртные напитки

Grütze

крупа

Dose

банка

Flasche

бутылка

Päckchen

пачка

Packung

упаковка

Riegel

батончик

Schachtel

коробка

Tafel

плитка

Türe

кулёк

Netz

сетка

                                Заключение:

Исходя из поставленных целей и задач, можно сделать следующие       выводы:

- проанализирован и  обобщён лексический материал по теме : «Семантика кулинарной лексики в немецком языке»

- составлен немецко – русский кулинарно – гастрономический словарь.

- выполненная работа имеет практическую ценность, которая заключается в возможности использования результатов работы в лингвистических целях. Материал может представлять интерес для переводчиков, учителей немецкого языка.

- полученные данные могут быть использованы школьниками при подготовке к экзаменам,  студентами колледжей и спецвузов, преподавателями при чтении лекций в учебных кулинарных заведениях, где требуется профессионально – ориентированная терминология.

- работники кафе и ресторанов,  связанные с  приготовлением блюд  по немецкой технологии, могут воспользоваться кулинарно – гастрономическим словарём.

- полученный материал может оказать практическую помощь туристам, недостаточно владеющим немецким языком, при покупке продуктов в супермаркетах, при посещении кафе и ресторанов, а также знания о национальной кухне страны, этикете приёма пищи.

- работа с данным материалом ведёт к расширению не только  лингвистических, но и   страноведческих знаний, повышает интерес к немецкому языку, облегчает восприятие информации по выбранной теме.  

.

         

  Список использованной литературы:

   1. Смирнова Т.Н.,  Интенсивный курс немецкого языка: Учебник для   студентов неяз. ВУЗов / Т.Н. Смирнова - М.: Высшая школа, 1993.- 318 с.

 2. Завьялова В.М., Практический курс немецкого языка (начальный этап) /

В.М. Завьялова, Л.В.Ильина.- М.: Че Ро, при участии Юрайт , 2004.- 348 с.

3. Девекин.В.Н., Говорите по – немецки: Учеб. пособие / В.Н. Девекин, Л.Д. Белякова, Е. В. Розен.- М: Высшая школа , 1987.- 352 с.

4. Погадаев В.А., Немецкий язык. Готовимся к экзамену /В.А.Погадаев /

Под общей редакцией Г.Ф. Вороненковой. – М.: Филол. об – во Слово:

Эксмо, 2003.- 191с.

5. Варфоломеева И.М., Немецкий язык: 150 устных тем по немецкому язык для шк - ков и поступающихх в ВУЗы / И.М. Варфоломеева, О.А. Радченко, М.А. Иванов.- М.: Дрофа, 2001.-208 с.

6. Бельц В., Немецкий язык для начинающих.: Самоучитель / Изд. Viktor Belz.- Германия, - 2002.

7. Попов А.А., Немецкий язык за 13 дней / А.А. Попов.- М.: Иностранный язык Лист – Нью, 2003.   8. Ивлева Г.Г., Немецкий язык : Тенденция развития слова и словарного                                                    

    состава /  Г.Г. Ивлева.- М.: Наука, 1986, - 135 с.

9.Guten Appetit. Kalender mit vielen Rezepten u. Ratschlägen.- Leipzig.: Verlag für die Frau, 1989.- 112 S.

  10. Kochen. Rezeptbuch.- Leipzig.: Verlag für die Frau, 1997.- 479 S.

 11.Kochen mit dem kleinen Kniff.- Frankfurt/ Main.:Kochstudio, 1989.

                                           

                                                                                                        Приложение № 1                                

                                               Немецко – русский                                                                                                                                                                                                                                      

                                          кулинарный словарь

                                                          A

                                        abfliessen – стекать

                                        abgiessen – слить

                                        аbschmecken – пробовать

                                        abtropfen lassen – дать стечь

                                        abkühlen – остудить

                                        abtrocknen - обсушить

                                        abtupfen – промакнуть

                                        abwechselnd - поочерёдно

                                        andünsten – пассеровать

                                        anschmoren – потушить

                                        aufkochen – вскипеть

                                        aufbacken – запечь

                                        auspressen - отжать

                                        ausrollen – раскатать

                                        ausquellen – размочить

                                                              B

                                         Backblech – противень

                                         Backform – форма для выпечки

                                         Backpflaumen – чернослив

                                         Backpulver - разрыхлитель

                                         вei milder Hitze – на умеренном огне

                                         bemehlen - посыпать мукой

                                         bestäuben – распылить сахарную пудру

                                         bestreichen – намазать

                                         bestreuen – посыпать

                                         Bund – пучок

                                         braten - жарить

                                         Brühe – бульон

                                         Buchweizen – гречка

                                         Butterpilz – маслёнок

                                                             C

                                         ca – zirka – приблизительно                                                          

                                         Cb – Kubikzentimeter – куб. см – 1г

                                         Cl – Zentiliter – 10 миллилитров

                                                            D        

                                         dag - dekagramm (10 gr) – 10 грамм

                                         Dattel -  финик

                                         Dichte – густота, плотность

                                         Dill - укроп

                                         Dl – deziliter – 100 мл

                                         dörren – сушить

                                         Dotter – желток

                                         dr – Tropfen – капля

                                         drücken – давить

                                         Ds – Dose – доза, коробка                                                              

                                         durchschlagen – промывать (макароны)                

                                         Durchschlag - дуршлаг            

                                                        E

                                         Eigelb – желток яичный

                                         einfetten – смазать жиром

                                         einritzen – cделать надрез

                                         einreiben - натереть

                                         einstreuen – всыпать

                                         einweichen – набухать

                                         Eisschnee – взбитые яичные белки

                                         еitrennen – разделить яйцо на

                                         желток  и белок  

                                         Eiweiss – белок яичный

                                         Essl – Esslöffel – столовя ложка

                                         Erbsen – горох

                                         Erdnuss – арахис

                                         Essig – уксус

                                         evaporieren – выпаривать

                                                            F

                                         faul – гнилой, тухлый

                                       

                                         Feige – инжир, фига

                                         fetten – смазывать жиром

                                         feuerfest - жаропрочный

                                         Fladenbrot – плоский круглый хлеб

                                         Fl – Flasche – бутылка

                                         Flocken – хлопья

                                         füllen – наполнять

                                         Füllung – начинка

                                                            G

                                          Ga – Gallon (ca.4L)

                                          garen - тушить

                                          Gebäck – выпечка

                                          gEl – gestrichener Esslöffel (столовая

                                          ложка без верха)

                                          gem. – gemahlen –

                                          geräuchert – копчёный

                                          gestr. – gestrichener – без горки

                                          getr. -  getrocken- высушеный    

                                          Gewürz – пряности

                                          gezuckert – засахаренный

                                             giessen –поливать

                                             Gitter – решётка для духовки

                                             Götterspiese – желе

                                         Graupe - перловка                                                                                                                         

                                             Gräte – Griess - манка

                                             gTL – gestrichener Teelöffel – чайная  

                                             ложка без горки

                                                           

                                                             H

                                               hacken – рубить

                                               Hackfleisch – фарш

                                               Haferflocken – хлопья овсяные

                                               Hähnchen  - курица, цыплёнок

                                               Hähnchenbrust – куриная грудка

                                               halbieren – разделить пополам

                                               Hefe – дрожжи

                                               herausheben – вынимать

                                               Hirse – просо, пшено

                                               Honig – мёд

                                                            I      

                                                Ingwer gemahlen – молотый имбирь

                                                            K

                                                Kaper – каперсы

                                                Kartoffelmehl –крахмал

                                                Kasserolle – сотейник

                                                kneten – месить

                                                Kn – Knolle –комок, клубень

                                                knusprig - хрустящий

                                                Kochzeit – время готовки

                                                Kondensmilch – коцентр. молоко

                                                Kräuter – травы, зелень

                                                Kümmel – тмин

                                                Kürbiskerne – тыквенные семечки

                                                            L

                                                Leinsaat – льняное семя

                                                Lauch – зелёный лук

                                                Lebkuchen – пряник

                                                Leber – печень

                                                Leberwurst – печёночная колбаса

                                                Linse – чечевица

                                                Lorbeerblatt – лавровый лист            

                                                             M

                                                Mais – кукуруза

                                                Maismehl – кукурузный крахмал

                                                Malz – солод

                                                Meerrettich –хрен

                                                Melasse – патока

                                                Milchpilz – груздь

                                                Mischung -  смесь

                                                mitgaren -  тушить вместе с чем - либо

                                                Mohn – мак

                                                Molke –сыворотка

                                                MSP – Messerspitze – острие ножа

                                                mundgerechte Stücke – удобные

                                                кусочки для еды

                                                Mürbeteig – песочное тесто

                                                            N

                                                Nelke – гвоздика

                                                Nudeln – лапша

                                                Nudelholz – скалка

                                                            O

                                                Ofen – духовка

                                                ölen –мазать маслом

                                                            P

                                                Pelle – кожура, шелуха

                                                Pellkartoffeln – в мундире картофель

                                                Perlgraupen -   перловая крупа

                                                Petersilie – петрушка

                                                Pfanne – сковородда

                                                Pfannenwender – лопатка

                                                Piment – душистый перец

                                                Pinienkerne –кедровые орешки

                                                Pn – Prise – щепотка

                                                            Q

                                                Quark – творог

                                                            R

                                                raspeln – тереть на тёрке

                                                Reibe –тёрка

                                                Rippen –рёбрышки

                                                roh - сырой

                                                Rosenkohl – брюссельская капуста

                                                rühren –мешать

                                                Rustikalbrot – грубый дерев. хлеб

                                                            S

                                                Sahne – сливки

                                                Sauerampfer – щавель

                                                sauere Sahne – сметана 10%

                                                stichfest- густой

                                                flüssig - жидкий

                                                Schmand – сметана 24%

                                                Schalotten – лук - шалот

                                                Schmelzkäse – плавленый сыр

                                                schlagen – взбивать

                                                Schneebesen – венчик

                                                schneiden –резать

                                                Schöpfkelle – половник

                                                Semmelbrösel –панировочные сухари

                                                Sesam – кунжут

                                                Sauerteig – закваска

                                                sieben – просеивать

                                                Sellerie – сельдерей

                                                Stachelbeere - крыжовник

                                                Steinpilz – гриб боровик

                                               

                                                            T

                                               TK – tiefkühl – сильноохлаждённый

                                               TR – Tropfen – капля

                                                träufeln – лить по каплям

                                                            V

                                                verkneten – замесить

                                                Verzierung – украшение блюд

                                                verquirlen – смешивать        

                                                               W

                                                Weinbrand – коньяк немецкого пр – ва

                                                würfeln – резать кубиками

                                                              Z

                                                zerlassen – растопить на сковороде

                                                Zimt – корица

                                                Zutaten – ингридиенты

                                                Zwieback - сухарь                            

                                                                                                                 Приложение № 2

                               

                                      Рецепты немецких блюд

                               

                                          Eisbein mit Sauerkraut

1 Eisbein, 2 Zwiebeln, 1 Nelke, 500g Sauerkraut, 5 Wacholderbeeren, Majoran, Kümmel.

Das gewaschene Eisbein mit 1 Zwiebel, Lorbeerblat und Nelke in 1,5L Wasser ansetzen und ca. 90 Min zugedeckt bei milder Hitze leise kochen lassen. Zwiebel in etwas Brühfett andünsten, Sauerkraut und Gewürze zufügen. Das Eisbein darauf legen, 0,5 L Brühe zugiessen und alles noch 30 Min. dünsten. Mit Erbspüree, Salzkartoffeln und Senf anrichten.

Soll das Eisbein nicht mit dem Sauerkraut gedünstet warden, dann die Haut vom Eisbein ringsum enritzen und im Ofen knusprig braun braten.

                                          Gebratene Schweinerippchen

1 kg Schweinerippchen, salz, Pfeffer, 2 Essl. Ol, 2 Zwiebeln, 4 Pfefferkörner, 1Lorbeerblatt, 120 g Kondensmilch oder Sauere Sahne, Mehl.

Die Schweinerippchen waschen und abtrocknen. Mit Salz und Pfeffer einreiben und im heissen Ol anbraten. Zwiebelwürfel , Pfefferkörner, Lorbeerblatt zugeben. 250 g kochendes Wasser zugiessen und Rippchen eine Stunde schmoren. Kondensmilch oder sauere Sahne und etwas Mehl verquirlen und die Sosse damit binden.

                                             Bunter Eintopf

200 g gelbe Erbsen, 100 g Graupe, Salz, 750g Schälrippchen, 4 Möhren, 500 g Kartoffeln, 3 Stangen Porree, Petersilie, Sellerie.

Erbsen über Nacht in kaltem Wasser einweichen. Aufkochen mit Graupe und etwas Salz in Einweichwasser. Schälrippchen hineinlegen und ca. Eine Stunde kochen.Geschnittene Möhren, Kartoffelwürfeln, in Ringe geschnittene Poree zugeben und ca. 20 Min garen. Das Fleisch herausnehmen und ohne Knochen in Würfel schneiden. Mit gehackten Küchenkräutern auftragen.

                                               Grüne Knödel

1 kg Kartoffeln, Salz, 3 Essl. Mehl, 1 Bund Petersilie.

Die hälfte der geschälten Kartoffeln in Salzwasser kochen und durch Kartoffelpresse drücken. Die restlichen Kartoffeln reiben und auspressen. Die rohe und gekochte Kartoffelmasse mit Mehl , Salz und feingehackter Petersilie vermischen. Aus dem Teig Knödel formen, in Salzwasser 20 Min. kochen.

                                                  Labskaus *

400 g Schweinefleisch, 1 kg Kartoffeln, 320 g marinierte Bete , 200 g Salzgurken, 320 g Hering, 40g Schweinfett, 250 g Zwiebel, gemahlte Pfeffer.

Fleisch kochen, mit dem Fleischwolf hacken, Kartoffeln ohne Salz kochen, dann Kartoffelbrei zubereiten. Die hälfte der Salzgurken, Bête, Hering in Würfel, Zwiebelwürfel in Ringe schneiden und alles andünsten. Fleisch, Kartoffelbrei, Bete, Gurken, Hering , der gemahlte Pfeffer zugeben. Erhitzen und mit Hering Bete, Salzgurken garnieren.

                                         

                                       Apfelkuchen mit Sahneguss*

Für den Teig:

500 g Mehl, 100 g Zucker, 80 g Margarine, Salz, 1 Päckchen Vanilinzucker,

250 ml Milch, 30g Hefe.

Für den Belag:

0, 5 L Milch, 4 Essl. Zucker, 1 Päckchen Puddingpulver, Vanillegeschmack,

2 kg Apfel, Rosinen, 250 g sauere Sahne, 2 Eier, Zucker.

Einen Hefeteig bereiten, auf gefettenem Blech ausrollen und einen Rand andrücken. Nochmals gehen lassen. Aus Milch, Zucker und Puddingpulver einen Pudding kochen. Einen Teil davon dünn auf den Teig streichen. Die geschälten Apfel vom Kernhaus befreien, in Schnitze schneiden und dicht auf den Teig legen.Mit gewaschenen Rosinen bestreuen. Den restlichen Pudding mit den saueren Sahne und den Eiern verquirlen , über die Apfel geben. Den Kuchen bei 200 Grad C etwa 35 Min. backen. Mit Zucker bestreuen.- Auf die gleiche Art kann Johannisbeer-, Pflaumen- und Stachelbeerkuchen bereitet werden.

                                                   Spätzle *

2 Eier, 250 g Mehl, Salz, 2 Essl. Butter.

125 ml Wasser, Eier, Mehl und Salz verrüren, schlagen, bis sich Blasen zeigen und sich die Masse vom Löffel lost. Den Teig auf dem nassen Brett mit breitem Messer in schmale Streifen schneiden, in das siedende Salzwasser schieben und kurz kochen. Die Spätzle mit einem Sieblöffel zum Abtropfen auf einen Durchschlag heben, in eine heisse Schüssel füllen und mit der hellgebräunten Butter übergiessen.

_________________

* Kochen. Rezeptbuch.- Leipzig , 1986.-  S, 193, 301


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Приказ. состав жюри 2 регионального конкурса научных работ

Приказ. состав жюри 2 регионального конкурса научных работ...

Приказ. состав жюри 3 регионального конкурса научных работ

Приказ. состав жюри 3 регионального конкурса научных работ...

АНГЛО-РУССКИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 2023

АНГЛО-РУССКИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 2023...