Интегрированный урок немецкого языка и литературы
презентация к уроку по немецкому языку

Федулкина Анастасия Геннадьевна

Интегрированный урок
 немецкого языка и литературы

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл pril1.pptx221.88 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Интегрированный урок немецкого языка и литературы Лирика Гёте ( J.W.Geothe ) и переводы его стихотворений

Слайд 2

Johann Wo l fgang von Goethe 1749 - 1832 J.W.von Goethe ist der bekanntesten Dichter ,Dramatiker , Theaterleiter , Naturwissenschaftler , Kunsttheoretiker und Staatsmann .

Слайд 3

Johann Wolfgang Goethe wurde am 28. August 1749 in Frankfurt am Main geboren .

Слайд 4

Sein Vater - Johann Caspar Goethe (1710-1782) war Frankfurter Jurist. D er Vater beschäftigte sich selbst mit der Bildung von Johann

Слайд 5

Goethes Mutter, Catharina Elisabeth Goethe (1731-1808), stammte aus einer Patrizierfamilie

Слайд 6

Goethehaus in Weimar Von 1765 bis 1768 studierte Goethe in Leipzig Jura. Später lebte er in Weimar

Слайд 7

1769 erschein sein erster Sammelband unter dem Titel „Neue Lieder“. Außerdem besuchte Goethe Vorlesungen über Chemie, Anatomie, Philologie . Im November 1771 kam Goethe nach Frankfurt und veröffentlichte eine Reihe berühmter Gedichte .

Слайд 8

Goethe liebte es sehr nach Ilmenau zu fahren, um sich dort ein wenig zu erholen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn , zu einem kleinen Haus im Walde. Da wohnte Goethe im Herbst 1783 acht Tage lang. In dieser Zeit erstand sein bekanntes Gedicht “Wanderers Nachtlied”. Goethe schrieb es mit Bleistift an die hölzerne Wand des Häuschens .

Слайд 9

Über allen Gip feln Ist Ru h, In allen Wip feln Spürest du . Kaum einen H auch . Die Vogelein schweigen im W alde Warte nur, b alde Ruhest du auch . Johann Wo l fgang von Goethe Wanderers Nachtlied II

Слайд 10

Welche Reim ist in diesem Gedicht? In diesem Gedicht ist die K reuz reim

Слайд 11

Странника ночная песнь (дословный перевод) Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже

Слайд 12

На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной не дрогнет черты, Птицы спят в молчании бора Подожди только: скоро Уснешь и ты. Валерий Яковлевич Брюсов Ночная песня странника II <Между 1912 и 1918>

Слайд 13

Иннокентий Анненский Ночная песня странника Над высью горной Тишь. В листве, уж чёрной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмёт. <Между 1904 и 1909>

Слайд 14

Ночная песня странника На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит. <22 декабря 2006> Дмитрий Николаевич Смирнов композитор, музыковед и переводчик

Слайд 15

Михаил Юрьевич Лермонтов Горные вершины Горные верши ны Спят во тьме ночн ой ; Тихие доли ны Полны свежей мгл ой ; Не пылит доро га , Не дрожат лис ты ... Подожди немно го , Отдохнешь и ты . <1840>

Слайд 16

Вольфганг Гёте Ночная песнь странника Тишина над вершинами горными, Царит здесь блаженный покой. Почувствуешь ты дуновение легкое, То ветер играет с тобой. И птицы в лесах затихли, Подожди,не грусти,друг мой! Скоро и ты отдохнешь В тиши лесной.

Слайд 17

Закрепляем лексику! Вставьте пропущенные слова Über allen … Ist … , In allen … Spürest du Kaum einen … Die … schweigen im … Warte nur, balde Ruhest du auch. Johann Wo l fgang von Goethe

Слайд 18

Гёте переводили В.А.Жуковский, Ф.И.Тютчев, А.К.Толстой, А.А.Фет. Каждый новый удачный перевод Гете считался в России событием.

Слайд 19

Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод В.Я. Брюсова Перевод И.Ф. Анненского Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты! На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснёшь и ты. Над высотою горной Тишь... В листве уж чёрной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт... О подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя... возьмёт . Сравнивая переводы стихотворения Гёте, сделанные Лермонтовым и Анненским, я заметил, что каждый поэт использует свои приёмы. В обоих стихотворениях по 8 строк, как и у Гёте. Лермонтов перевёл стихотворение, используя хорей, у стихотворения ровный, без сбоев ритм. А у Анненского рифма очень неточная, почти каждое предложение оканчивается многоточием — то есть должны быть паузы, чтобы понять смысл стихотворения. При переводе, для того чтобы передать свои чувства, поэты использовали разные слова. Если у Лермонтова взгляд спускается с “вершины” к человеку, то у Анненского с “выси”. У Лермонтова смерть подразумевается под словом “покой”, у Анненского — под словом “тишь”. Но смысл переводов при этом остаётся одинаковым. У Лермонтова: “подожди... отдохнёшь”, то есть — “не торопи смерть”. У Анненского очень похоже: “О подожди!..” — мгновенье — и наступит смерть, то есть жизнь коротка. На первый взгляд стихотворение Гете кажется просто пейзажной зарисовкой, но попробуем разобраться, что в этом маленьком тексте так привлекает поэтов.

Слайд 20

ЗАДАНИЕ: “Посоревнуйтесь” с поэтами. Сделайте свой поэтический перевод стихотворения Гёте. Подумайте, достаточно ли употребить эпитет, сравнение, метафору, чтобы написанное стало поэзией.

Слайд 21

Новая лексика урока: Der Dichter - поэт Der Dramatiker - драматург Der Theaterleiter - театральный деятель Der Naturwissenschaftler - естествоиспытатель Der Kunsttheoretiker - теоретик искусства Der Staatsmann - г осударственный деятетель D er Bildung – образование Der Gipfel - вершина Die Ruhe – покой ,тишина Der Wipfel – верхушка (дерева) Der Hauch - дуновение, дыхание D er Vogel – птица; Der Wald – лес

Слайд 22

Johann Wo l fgang von Goethe 1749 - 1832 J.W.von Goethe ist der bekanntesten Dichter ,Dramatiker , Theaterleiter , Naturwissenschaftler , Kunsttheoretiker und Staatsmann .