Вечер немецкой поэзии "Рифмы любви"
методическая разработка по немецкому языку (10 класс)

Труфанова Елена Аркадиевна

Данное мероприятие может быть проведено в рамках недели или декады иностранных языков. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vecher_poezii_.docx29.66 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ «Среднеикорецкая СОШ»

имени Героя Советского Союза Д.М. Яблочкина

Лискинского района Воронежской области

Методическая разработка

«Рифмы любви»

(Вечер немецкой поэзии)

                                                                 Подготовила и провела:

                                           Труфанова Е.А.,

                                                                   учитель немецкого языка ВКК

c. Средний Икорец

         Вечер немецкой поэзии проводится в рамках недели иностранных языков, активизирует познавательную деятельность учащихся, способствует мотивации к изучению немецкого языка, интерес к владению которым в последнее время значительно и необоснованно снизился.

Цель: 

Повышение у обучащихся мотивации и интереса к изучению немецкого языка.

Задачи: 
Образовательные: 

  1. Познакомить учащихся с творчеством немецких поэтов-классиков и современных авторов;
  2. Совершенствовать в чтении поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий способов оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов;

Развивающие: 

  1. Развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся;
  2. Развитие активного, осознанного восприятия учащимися образцов немецкой поэзии;
  3. Развитие художественного, ассоциативного мышления.

Воспитательные: 

  1. Приобщение учащихся к литературному наследию страны изучаемого языка;
  2. Воспитание терпимости к иной цивилизации;
  3. Повышение интереса к предмету «немецкий язык».

Оборудование: ПК, мультимедийный проектор, экран, презентации Power Point, музыкальное оформление, портреты немецких поэтов-классиков, музыка И.С.Баха, Ф.Листа, В.А.Моцарта, Ф.Шуберта.

Abend der Deutschdichtung «Liebesreime»

(deutsches Teil)

(Musikstück von J.S. Bach “Scherz”)

Moderator: Und jetzt beginnen wir das deutsche Teil unseres Abends. Es gibt auch viele  deutsche  Liebesgedichte. Berühmte  Dichter Deutschlands  schrieben  und schreiben viele schöne Werke über die Liebe.

Der gröβte deutsche Dichter Heinrich Heine widmete viele seine Gedichte, Sonetten, Lieder der Liebe. Viele seine Werke wurden vertönt.

Vorleser 1:  “Wenn ich eine Schwalbe wäre” /H. Heine/

Wenn ich eine Schwalbe wäre,

So flog ich zu dir, mein Kind,

Und baute mir ein Nestchen,

Wo deine Fenster sind.

        Wenn ich eine Nachtigall wäre,

        So flog ich zu dir, mein Kind,

        Und sänge dir Nachts meine Lieder

        Herab von der grünen Lind.

  «Был бы я ласточкой быстрой»

Был бы я ласточкой быстрой,

Я прилетел бы к тебе,

И над твоим окошком

Свил бы гнездо себе.

А если бы был соловьём я,

Я прилетел бы в твой край,

И, сидя на липе зелёной,

Воспел бы цветущий май.

(перевод Л.Мея)

Vorleser 2:   Ich wollt’ meine Schmerzen ergössen

              Sich all’ in ein einziges Wort,

              Das gäb' ich den lustigen Winden,

              Die trügen es lustig fort.

        Sie tragen zu dir, Geliebte,

        Das schmerzerfüllte Wort;

        Du hörst es zu jeder Stunde,

        Du hörst es an jedem Ort

Und hast du zum nächtlichen Schlummer

Geschlossen die Augen kaum,

So wird dich mein Wort verfolgen

Bis in den tiefsten Traum.      

                       

Хотел бы в единое слово                      

Я слить мою грусть и печаль                    

И бросить то слово на ветер,                  

Чтоб ветер унёс его вдаль.                      

        И пусть бы то слово печали            

        По ветру к тебе донеслось,              

        И пусть бы всегда и повсюду                    

        Оно тебе в сердце лилось!                          

И если б усталые очи                                          

Сомкнулись под грёзой ночной,                        

О, пусть бы то слово печали

Звучало во сне над тобой!

 (перевод П.Л. Макарова)

Moderator: Ihr hört das Musikstück von Ferenz Liszt. Er war der beste Freund Heines. Das Gedicht von T. Storm liest…

Vorleser 3: “Lieber dich und kein Geld…” /Theodor Storm/

Lieber dich und kein Geld

Als allein auf der Welt

Denn mit dir, nur mit dir

Ist das Leben so schon.

        Lieber dich an der Hand

       Als dein Bild an der Wand

       Denn mit dir, nur mit dir

       Will ich geh’n.

Viele Leute sind reich,

Aber das ist mir gleich

Ich bin froh, mir geht’s gut

Weil wir zwei uns versteh’n.

      Lieber dich und kein Geld

      Als allein auf der Welt

      Denn mit dir

      Ist das Leben so schon.

Vorleser 4: «Без тебя» /перевод Труфановой Е.А./

Без тебя, мой родной,

Даже денег не надо,

Ведь с тобой, лишь с тобой

Моя жизнь как награда.

     Без тебя я -  без рук,

     Как картина без красок.

     Ведь с тобой, лишь с тобой

     Моя жизнь так прекрасна!

Много есть богачей –

Это мне безразлично

Но я рада - мы вместе

И у нас всё отлично!

Vorleser 5:  Hab Hausaufgaben gemacht

                   Und  an dich gedacht.

                   Hab vorm Fenster gesessen

                   Statt Brot einen Brief von dir gegessen.

                   Es ist jetzt acht.

                   Ich sage dir gute Nacht.

 «О ТЕБЕ» /перевод Труфановой Е.А./

Я, делая домашнюю работу,

Не прекращала думать о тебе.

И, севши у раскрытых окон,

Я вновь и вновь мечтаю о тебе.

И вот уж десять. Небо потемнело

А я всё так же в мыслях о тебе.

Спокойной ночи, милый,

Пусть тебе приснится

Со мной прогулка при луне.

Moderator: In unserem literarisch-musikalischen Salon hören wir heute das

           Gedicht von J.W. Goethe. Goethe ist der Klassiker der deutschen

           Literatur. Er schrieb Gedichte schon mit 8 Jahren. Schöne poetische,

           Melodische Lieder schrieb er.

Vorleser 6: “Lesebuch” /J.W. Goethe /

Wunderlichstes Buch der Bücher

ist das Buch der Liebe.

Aufmerksam hab ich’s gelesen:

Wenig Blätter Freuden,

ganze Hefte Leiden,

einen Abschnitt macht die Trennung

Wiedersehn! Ein klein Kapitel,

Fragmentarisch. Bände Kümmers,

mit Erklärungen verlängert,

endloβ, ohne Maβ.

Vorleser 7: « КНИГА ЛЮБВИ» /перевод Труфановой Е.А./

Я жизнь, словно книгу любви полистал.

Как много о ней, о любви, я узнал!

Искал я веселья на каждой странице,

Но лишь сожаленья бегут вереницей.

Здесь горьких страданий – на целый раздел,

А жарких свиданий – лишь строчек удел.

Тома горестей, и тома объяснений,

И долгих, безмерных, ужасных сомнений.

Moderator: Moderne Dichter scheiben auch gern über die Liebe.

Vorleser 8: “Liebeslied” /Ludwig Fürnberg/

     Tausende Dinge

 hab ich für dich aufgespart.

Goldene Sonnenringe

Sternschnuppen, Schwalbschwinge zart.

Wie ich meine Zeit verbringe?

Mit Gedanken an dich und Träumen,

Die Schaukeln an  den Bäumen,

ach, ich klinge

Wie eine gezüpfte Saite

auf der Geige… Hörst du sie?

Vorleser 9: «ПЕСНЬ О ЛЮБВИ» /перевод Труфановой Е.А./

О, молодая, любви ожидая,

Я для тебя приготовил наряд:

Кольца златые, из солнца литые,

Неба ночного ткань – звездопад.

Вижу тебя и вдруг понимаю:

В мыслях моих ты царишь лишь одна,

Сердце при встрече, предчувствуя вечер,

Трепещет, как скрипки задетой струна.

Moderator: Wie immer, ist es sehr angenehm Liebeslieder zu hören. Das ist ein Volkslied “Können wir uns duzen?”

                       

Können wir uns duzen?

(Volkslied)

        Sie: Ich finde Sie nett.                                 Er: Ich finde dich nett

        Er: Ich Sie auch.                                          Sie: Ich dich auch.

        Sie: Ich mag Sie sehr gern.                          Er: Ich mag dich sehr gern.

        Er: Ich sie auch.                                           Sie: Ich dich auch.

        Sie: Sie sind mir sympatisch.                      Er: Du hast schöne Augen.

        Er: Oh ja!                                                     Sie: Oh ja.

        Sie: Könn’n wir uns duzen?                        Er: Ich hab mich verliebt.

        Er: Na, klar.                                                 Sie: Na, klar.

Vorleser 10: “ Wenn du es wünschst…”  /Franz Schmidt/

Wenn du es wünschst, schenk ich dir einen Stern.

Für dich ist mir kein einz’ger Stern zu  fern.

Wenn es willst, hol’ ich dir alle Sterne

auf daβ sie dich in kalten Stunden wärmen.

Die Sonne mög’ zu deinen Füβen sein.

beschirmen dich mit ihrem hellen Schein.

Und sollte das dir, Liebste, nicht genügen,

wird dennoch meine Liebe dich besiegen.

Ich geh’ für dich auch willig in den Tod,

Und keinem werd’ ich klagen meine Not.

Doch laβ mich, Liebste, ja nicht für dich sterben

Viel schöner ist’s erneut für dich zu werben.

Vorleser 11: «Если только захочешь…» /перевод Труфановой Е.А./

Если только захочешь – я достану звезду

Пусть она далеко – не имеет значенья.

Ну а если захочешь -  все звёзды сорву

Для тебя, дорогая, без тени сомненья.

Даже солнце лучистое я попрошу

Обогреть и окутать тебя ясным светом

Но и этого мало тебе – я скажу,

Потому что одна ты всех лучше на свете.

Я пошёл бы на смерть ради нашей любви,

Но я знаю – ты смерти моей не желаешь.

Ты любимым своим меня назови

И от слов этих я, словно свечка, растаю.

Moderator: Leider, kann  Liebe nicht glücklich sein. Darüber schreibt man auch.

Vorleser 12:”Ich liebe  dich” / Ernst Ginsberg /

Ich liebe dich.              Drum schaue nie

Du liebst mich nicht.    Zu mir zurück.

Ich bin die Nacht.         Ich weiβ und fühl’es

Du bist das Licht.         bitterlich:

Ich bin der Schmerz.     Du liebst mich nicht.

Du bist das Glück.        Ich liebe dich.

Vorleser 13: «Я тебя люблю» /перевод Труфановой Е.А./

Я люблю тебя, слышишь?                     Не спеши уходить,

А ты меня – нет.                                     Без тебя я несчастен.

Я – как тёмная ночь,                              Оглянись, посмотри:

Ты в ночи – яркий свет.                         Я люблю тебя, слышишь?

Я страданье твоё,                                   Очень жаль, что меня ты

А ты – моё счастье                                 Как будто не видишь.

Vorleser 14: “ Mein Herz “  /Franz Halm/

 Mein Herz, ich will dich fragen:

“Was ist denn Liebe, sag?

Zwei Seelen und Gedanke,

Zwei Herzen und ein Schlag.”

   “Und sprich: woher kommt Liebe?”

   “Sie kommt und sie ist da!”

   “Und sprich: wie schwindet Liebe?”

   “Die war’s nicht, der’s geschah.”

“Und was ist keine Liebe?”

“Die ihrer selbst vergieβt.”

“Und wann ist Lieb’ am tiefsten?”

“Wenn sie am tiefsten ist.”

 “Und wann ist Lieb’ am reichsten?”

“Das ist sie, wenn sie gibt.”

“Und sprich: wie redet Liebe?”

“Sie redet nicht, sie liebt.”

Vorleser 15:  «СЕРДЦЕ МОЁ»    / перевод Труфановой Е.А. /

- Что значит любовь, о, сердце, скажи?

- Живущие мыслью одной две души,

 Стучащие в ритме одном, вдохновенном

 Два сердца влюблённых в мире нетленном.

      - Скажи мне: откуда приходит любовь?

      - Приходит она и не нужно здесь слов.

      - А как и куда исчезает она?

      - Как только исчезнет – ничья здесь вина.

- Бывает ли так, что любовь богатеет?

- Да, это бывает, когда она греет.

- Скажи, а какие слова любовь не забудет?

- Любовь говорить не умеет, она просто любит.

Vorleser 16: A.S. Puschkin schrieb viele schöne Gedichte, die auf  Deutsch              übersetzt wurden. Hier solch ein Gedicht.

Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute

In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;

Doch will ich nicht, daβ sich dein Schmerz erneute –

Nichts soll fortan erragen dein Gemüht!

Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen,

Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrühbt:

Ich liebe dich so innig, so treuerig –

Gott gebe, daβ ein andrer dich so liebt!

            (Übersetzt von Friedrich Fiedler)

Moderator: Wir verdanken allen für die Aufmerksamkeit. Unser Abend ist zu Ende. Liebt Musik! Liebt Dichtung! Liebt Fremdsprachen!

        (Musikstück von Liszt «Liebesträume»)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий проведения вечера немецкой культуры

Тема данного вечера "Немецкая мызыка". Предполагает заранее самостоятельную подготовку учащихся, подбор музыкальных отрывков преподавателем....

Сценарий вечера для старшеклассников "Любви все возрасты покорны"

Сценарий вечера для старшеклассников к 14 февраля....

Музыкально-поэтический вечер «Поговорим о любви»

Воспитать любовь к высокому искусству во всех его проявлениях. Расширить и углубить нравственно-эстетические впечатления от поэтического слова, музыки. Развитие творческой инициативы и самостоятельнос...

Сценарий выпускного вечера "Признание в любви".

Данный сценарий создавался очень длительное время, где я продумывала каждый шаг, каждую песню, сочиняла о выпускниках слова, характеризующие их. Праздник удался и запомнился надолго и выпускникам и зр...

«Я вас любил…» (Сценарий литературного вечера, посвящённого теме любви в творчестве А.С.Пушкина)

Литературный вечер-спектакль для учащихся 9 - 11 классов был проведён в школе в год 200-летия темы любви в творчестве Пушкина. Несколько фотографий этого праздника можно увидеть на главной странице мо...

Литературно-географический вечер «В МИРЕ ЛЮБВИ, ДОБРА И КРАСОТЫ"

В сценарии литературно-географического вечера «В МИРЕ ЛЮБВИ, ДОБРА И КРАСОТЫ" представлены сведения о некоторых странах мира и очень красивые стихи поэтов из этих стран....