Презентация на тему "Немецкие заимствования в русском языке" ("германизмы")
проект по немецкому языку (7, 8, 9 класс)

Изучив исторические предпосылки, были выявлены причины заимствования немецкой лексики в русском языке, определены условия, пути и типы заимствований, а также ее признаки среди русских слов. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon proekt_germanizmy.ppt1.71 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

« Немецкие заимствования в русском языке » Выполнила: Антонова Татьяна ученица 9 «А» класса КГБОУ «Бийский лицей-интернат Алтайского края» Руководитель: учитель немецкого языка Докторова И.В.

Слайд 2

Актуальность: Избранной темы определяется важностью осознания необходимости разумного, оправданного, использования заимствованной лексики в составе русского языка. Объект исследования : лексика русского языка. Предмет исследования: немецкоязычные лексические заимствования - «германизмы», заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в периоды с XV - XVIII вв. Цели работы: 1. Выявить причины заимствования слов из немецкого языка. 2. Определить признаки «германизмов» в русском языке. 3. Создать собственный словарь адаптированных «германизмов» для использования в дальнейшем на уроках. Задачи: 1 . Изучить культурно-экономические и исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык. 2. Выделить пути, типы и признаки «германизмов». 3. Доказать экспериментальным путем, что в отдельных случаях употребление заимствованной лексики не только оправдано, но и необходимо.

Слайд 3

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования языковой системы в области заимствований способствуют: 1. Развитию языковой культуры. 2. Собранные материалы, в том числе и словарь «германизмов», могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков. Гипотеза: доказать, что язык – это живой организм и ход истории, «жизнь» государства, веяния времени оказывают позитивное влияние на лексический строй языка. Процесс лексических заимствований занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Большую группу иноязычных заимствований в русском языке составляют «германизмы» - слова, словосочетания, лексические обороты и структуры на основе лексики немецкого языка. А почему именно немецкого? Мы рассмотрим подробнее в нашей работе.

Слайд 4

« Заимствование» - это переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. \Википедия\ По словам Булича Сергея Константиновича [1859 — 1921], российского лингвиста и этнографа, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями именно германской группы народов. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатейшей культуры, науки и техники. Это язык великого Баха и непревзойденного Гете!

Слайд 5

1.1. Понятие «Германизмы». «Германизмы» — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов \ Википедия\ Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Прагерманские и праславянские племена проживали по соседству на территории от нижнего Рейна до Одера (Ютландия). Схема расселения прагерманских племен (ок. II в. до н. э ) Политические и культурные связи двух народов, России и Германии, усилились в XV веке при Иване III. В нашей работе мы рассматриваем именно Петровскую эпоху , XVII-XVIII в., т.к. именно в это время активно проходил процесс «вливания» иностранной лексики в русский язык. Возникшая вследствие расширения и бюрократизации госаппарата потребность в новых кадрах удовлетворялась за счет привлечения к военной и государственной службе большого количества иностранцев, в особенности немцев. В этот период были заимствованы, например, такие слова как : бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, командир, юнкер, ефрейтор, патронташ, верстак, фуганок, картофель, лук, а также многочисленные названия новых тогда предметов быта, морские термины, слова из области науки и искусства. Также заимствовались и лексико-грамматические структуры, например, «на голову побить неприятеля» - « aufs Haupt schlagen », «выиграть битву» - « dem Feind eine Schlacht abgewinnen », «пришел в себя» - « er ist wieder zu sich gekommen » и другие.

Слайд 6

1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке. Существуют два основных вида причин : Экстралингвистические причины (внеязыковые): исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника ;

Слайд 7

Внутрилингвистические причины Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: «галстук», «импичмент», «бутерброд» и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: «короткая пресс-конференция для журналистов» – « брифинг» , « спринт» вместо «бег на короткие дистанции». Итак, мы видим, что главное назначение языковой системы - отражать постоянно меняющийся мир. Среди всех языковых слоев лексика изменяется наиболее активно и очевидно. 1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке. Продолжение

Слайд 8

1.3. Условия, пути и типы заимствования: Условия заимствования: Одним из главных условий заимствования является «билингвизм» - двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи. Еще одним очень важным условием является готовность общества к принятию иноязычных средств коммуникации . Иначе иноязычное слово может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Пути заимствования: Заимствование осуществляется двумя путями: Устным. Письменным.

Слайд 9

Различают три основных типа заимствования лексики: Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Слово « Полу остров » калькировано с немецкого « Halb insel », « Отечественная страна\ Отечество» от немецкого « Vater lаnd ». Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам , в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются» «словообразовательными

Слайд 10

1.4. Виды заимствований. Признаки заимствования из немецкого языка Группа I: « Слова, утратившие признаки нерусского происхождения»: картина, кровать, стул, тетрадь, школа. гном, глянец и др. Группа II : « Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения» : не свойственные русскому языку созвучия ( в уаль , жю ри, дж аз); нерусские приставки ( транс ляция, анти биотики ) некоторые из этих слов не склоняются ( кино, пальто, кофе ). нерусские суффиксы: - суффикс [ер] — парикмах ер , клопф ер , юнк ер - суффикс [ель] — штаб ель , шниц ель , штемп ель - суффикс [ет] — штак ет , пак ет , факульт ет Группа III : « Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках» Такие слова называются европеизмами или « интернационализмами»: (Например, «телеграф», «телефон»).

Слайд 11

Главные фонетические и грамматические приметы немецких слов считается сочетания «ау», «ей», начальные « шт» , «шп», конечные «шафт», «мейстер» и словосложение без соединительных гласных. К явным признакам заимствования из немецкого языка относятся следующие звуковые сочетания, несвойственные русскому языку: «шп» ( Sp )— шп атель, шп илька, шп он, шп онка, шп ионаж; «шт» ( St )— шт абель, шт аб, шт амп, шт екер, шт оры, шт опор, шт орм, шт иль, шт ык, шт атив, шт рих, шт укатурить, шт опать; «шн»( Sn ) — шн ицель, шн ек, шн итт, шн оркель; «ах» ( Ach )— в ах та, ш ах та, кр ах ; «ау» (Au) — шлагб ау м, м ау зер, цейхг ау з; « ей» (Ei) — ц ей тнот, шихтм ей стер, шт ей гер. словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк, штейгер, цейтнот. конечное «мейстер»(meister) конечное «шафт» – лан дшафт, бруде ршафт ; конечное безударное «ер» в существительных – бухг а лт ер , гастарб а йт ер , ф е льдш ер ; префиксация «ан» - ан шлаг; префиксация «аб» - аб зац; префиксация «фор» - фор пост

Слайд 12

1.5. Германизмы в русском языке. Особенности лексических акклиматизаций Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. А именно (основные): Изменение немецких дифтонгов : ПРИМЕРЫ: «das Fr äu lein» ( äu → ей ) – «фр ей лина»; «der Fr ei er» ( ei → ай ) – «фр ае р»; «der Ei sberg» ( ei → ай ) – « ай сберг»; «das Au to» ( au → ав) – « ав томобиль»; «die Nadelf ei le» (ei → и) – «надф и ль» и другие [2.3]. Изменение начальной буквы в слове : если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: «die H auptwache» (h → г) – « г ауптвахта», «das H alstuch» (h → г) – « г алстук» и прочие. [2.3]. Изменение рода . ПРИМЕРЫ « das Butterbrot» (средний род) – «бутерброд» (муж. род), « das Halstuch» (ср. род) – «галстук» (муж. род), « die Fackel» (ж. род) – «факел» (муж. род), « die Tomate» (ж. род) – «томат» (муж. род), « die Losung» (ж. род) – «лозунг» (муж. род). Изменение суффиксов: несвойственные русскому языку суффиксы заменяются на привычные, например: «marsch ieren » – «марширов ать », «dat ieren » – датиров ать , «richt en » – «рихтов ать» , «schleif en» — «шлифов ать » Смягчение согласных в русском: « der Rucksack» - «р ю кзак» – « der Кluft» - «кл ю фт» - « der Formul a r» - «формул я р». Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: «die Düne» (ед.ч.) - «дюны» (мн.ч.), «der Schlitz» (ед. ч.) – «шлицы» (мн.ч.) – « die Buhne» (ед.ч.) – «буны», «der Backenbart»(ед. ч.) – «бакенбарды»

Слайд 13

1.6. Области использования «германизмов». Мы ознакомились с 7-ым изданием «Словарь иностранных слов» под редакцией А. Г. Спиркина, в котором около 19 тыс. слов, из них общеупотребительных иностранного происхождения, среди которых германизмов – 841. Проведя данную классификацию, мы смогли убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка – от военной отрасли до мифологии.

Слайд 14

Заключение Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического не только народа, но и развитие языка. ИТОГ исследовательской работы : 1. В своей работе мы достигли цели, а именно изучив исторические предпосылки, выявили причины заимствования немецкой лексики в русском языке, определили условия, пути и типы заимствований, а также ее признаки среди русских слов. 2. В практической части создали свой словарь адаптированных «германизмов», который может быть использован в дальнейшей работе на уроках немецкого и русского языков. 3. Д оказали гипотезу : язык – это живой организм, и ход истории однозначно оказывает влияние на лексический строй языка. 4. Экспериментальным путем мы доказали, что заимствованное слово , в том числе «германизм», помогает устранить многозначность первоначально используемого слова, тем самым «облегчая» его и одновременно точнее выражая его особое значение. ВЫВОД: в настоящее время речь современного русского человека невозможна без заимствованных немецких слов.

Слайд 15

ГЛАВА 2 . Практическая часть 2.1. Лингвистический эксперимент Цель: выявить значимость заимствованных немецких слов в русском языке. Ожидаемый результат: показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований. Участники: учащиеся 8 - 9 классов в количестве 50 человек. Описание работы: в нескольких предложениях заменили заимствованные немецкие слова на русские. Учащиеся получили бланки с заданиями, в которых нужно было поменять заимствования (в том числе и «германизмы»), выделенные жирным шрифтом, на русские слова. Время на выполнение работы: 10 минут Фактический результат: из 50 человек только 21 уложившись во времени и подобрали достаточно точные русские соответствия, близкие к «ключу». Успешность: 42% «Ключ»: Бабушка поставила на стол тарелку с картофелем и шницелем и графин с компотом . Бабушка поставила на стол посуду круглой формы с плоским дном и поднятыми краями с корнеплодами семейства пасленовых и тонкой отбивной котлетой и стеклянный сосуд с компотом. «Ключ»: Машина двигалась по выбранному маршруту . Транспортное средство с двигателем внутреннего сгорания двигалось по выбранному пути следования. «Ключ»: В школе сегодня праздник, и мама завязала мне бант, а брату – галстук . В школе сегодня праздник, и мама завязала мне украшение из лент, а брату – полоску нарядной ткани с завязанным спереди узлом.

Слайд 16

Остальные лексические вариации (выборочно из ответов учащихся): «тарелка» - «блюдо», «предмет сервировки», «чашка» «картофель» - «овощь», «корнеплод семейства пасленовых» «шницель» - «котлета», «мясная котлета», «отбивная», «мясо» «графин» - «сосуд из стекла со стеклянной крышкой», «банка», «стеклянный сосуд» «машина » - «авто», «транспортное средство на колесах с рулем», «транспортное средство внутреннего сгорания» «маршрут» - «путь», «дорога», «заданное направление» «бант» - «праздничная лента на голову», «завязанное украшение на голову», «повязка на голову из ленты» «галстук» - «мужской аксессуар на шее», «нарядная повязка на шее под рубашку», «завязанная на шее в правильный узел полоска ткани». Вывод по итогам лингвистического эксперимента : заимствованные слова при их оправданном употреблении делают речь лаконичнее и экономят лексические средства языка! Отзывы участников : - довольно трудно было поменять все заимствования на русские слова. - переделанные предложения трудно читаются, местами не совсем понятно, о чем идет речь. - заимствованное слово наиболее точно передает значение и смысл. Объём текста увеличился почти вдвое.

Слайд 17

Благодарю за внимание ! Danke für die Aufmerksamkeit !


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Французские заимствования в русском языке

Материал об исторических связях Франции и России.Влияние французского языка на русский язык....

Рассуждение. Нужны ли заимствования в русском языке?

Выступление на методическом совете по вопросам  нормативных аспектов культуры речи...

План открытого урока на тему: "Заимствования в русском языке"

Заимствования в русском языке. Этимология заимствованных слов(Интегрированный урок русского, английского и французского языков)...

Немецкие заимствования в русском языке

Словарный состав любого языка изменяется и непрерывно обновляется. Я изучаю немецкий язык, как второй иностранный язык. И для меня стало настоящи...

Презентация "Средства транспорта и заимствование в русском языке"

Индивидуальный краткосрочный проект шестиклассника, изучившего процесс заимствования в русском языке на примере слов тематической группы "Транспорт".  Результат проекта - презентация. Дидактическ...

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке"

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке", выполнили обучающиеся 5 класса...