ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ
статья (литература, 11 класс) по теме

Кудинова Елена Дмитриевна

 

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ

 

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ МОУ СОШ С УИОП №16 Г. КОМОСОМЛЬСКА-НА-АМУРЕ)Происходящее в последнее время взаимопроникновение и взаимопреобразование традиционных научных дисциплин требует пересмотра устоявшейся структуры научного знания и, как следствие, выработки новых подходов к образованию.

Эта задача, наряду с задачами гуманизации и гуманитаризации,находит одно из возможных решений в создании интегрированных курсов,  программ, уроков.

Интегрированные программы в течение последних двух десятилетий разрабатывались во многих странах мира, ибо различные виды взаимодействия культур и развитие информационных технологий заставляют учителя все полнее постигать мир вокруг нас - ибо наиболее эффективный вид обучения - это обучение интегративному целому.

 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_iz_opyta_raboty_dlya_publikatsii.doc61 КБ

Предварительный просмотр:

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ МОУ СОШ С УИОП №16 Г. КОМОСОМЛЬСКА-НА-АМУРЕ)

        Происходящее в последнее время взаимопроникновение и взаимопреобразование традиционных научных дисциплин требует пересмотра устоявшейся структуры научного знания и, как следствие, выработки новых подходов к образованию.

Эта задача, наряду с задачами гуманизации и гуманитаризации,находит одно из возможных решений в создании интегрированных курсов,  программ, уроков.

Интегрированные программы в течение последних двух десятилетий разрабатывались во многих странах мира, ибо различные виды взаимодействия культур и развитие информационных технологий заставляют учителя все полнее постигать мир вокруг нас - ибо наиболее эффективный вид обучения - это обучение интегративному целому.

В силу этого, в интегрированных курсах более активно, чем в рамках традиционных программ, развиваются способности к критическому мышлению. Все активнее ставится вопрос о различного вида интеграции. Без межпредметных связей невозможно решение современных задач реформы школы.

Наметившаяся в последнее время тенденция к многовариантности преподавания на иностранном языке с особой остротой ставит вопрос о разработке содержания обучения учащихся в классах с углубленным изучением предметов филологического профиля. Все большую актуальность приобретают проблемы литературного образования, в задачи которого входит воспитать у школьников высокую общую и читательскую культуру, потребность в чтении, приобщить их к лучшим образцам мировой литературы. Как известно, в преподавании иностранного языка в школе литературный компонент крайне ограничен. Восполнить этот пробел, преодолеть некоторую инерцию в решении проблемы литературного образования у учащихся призван решить интегрированный факультативный курс «Английская литература:писатель и время» на русском и английском языках. Художественная литература является важным источником получения информации о странах изучаемого языка, их культуре, обеспечивает взаимопонимание между народами. Представляется возможным и важным приобщать школьников к литературе стран изучаемого языка, расширяя и углубляя умения и навыки, полученные на уроках основного курса иностранного языка и литературы на родном языке, обучая умениям чтения (различные виды), интерпретации читаемого, навыкам самостоятельной работы с литературным источником.

Одним из подходов к отбору содержания литературного образования представляется выявление точек соприкосновения и параллелей, связей курса русской литературы и литературы стран изучаемого языка. Установление параллелей по линии тематической близости, общности некоторых литературоведческих понятий, связей между формами и средствами художественного отображения мира литературой и иностранным языком помогают стимулировать читательскую деятельность школьников. Эти связи имеют большое значение как для отбора   материала для чтения, так и для выбора приемов, активизирующих обмен мыслями, идеями о прочитанном, для формирования   представлений   о   литературе   как   части   мирового  литературного процесса.

Проблема взаимоотношений, точнее, взаимодействия русской и зарубежной литературы существует давно. Однако ученые уже пришли к выводу, что у человека, владеющего только одним языком, беднее восприятие мира по сравнению даже с малыми народами, населяющими Россию. Литература не знает границ, установленных политиками, в ней и языке идет непрерывный взаимообмен культурно- значимой информации. Еще 30 лет назад в своей Нобелевской лекции А.И. Солженицын говорил о том, что русская литература существует как часть мирового литературного процесса «...мировая литература - уже не отвлеченная огибающая, уже не обобщение, созданное литературоведами, но некое общее тело и общий дух, в котором отражается растущее духовное единство человечества».

К настоящему времени гуманитарные интегрированные курсы активно развиваются во многих странах. Меня как учителя языка и литературы интересует прежде всего вопрос об интеграции предметов филологического цикла, и в своей работе мы, учитель иностранного языка НиколаеваЛ.П. и учитель литературы Кудинова Е.Д, попытались создать курс (факультативный),основанный на сравнительном изучении литератур, т. к. в рамках программы углубленного изучения литературы большое внимание отводится  изучению английской литературе.

Факультативный курс для 10-11 классов.

"Английская литература   писатель и время".

Программа для школ с углубленным изучением английского языка.

Автор Н. П. Михальская (Модифицирована для учащихся 8-9 классов с углубленным изучением литературы по программе М. Б. Ладыгина. Учебник "Литература 8. 9 класс" под редакцией М. Б. Ладыгина).

Пояснительная записка Программа строится на основе историко-хронологического принципа: главные явления английской литературы представлены в последовательности их возникновения и развития от средних веков до современности. Творчество крупнейших писателей-поэтов, драматургов, прозаиков - рассматриваются в социокультурном контексте эпохи, с которой они связаны, с учетом знаний, полученных школьниками при изучении истории, МХК, а также сведений теоретико-литературного характера, сообщаемых на уроках русской литературу.

Опорой и необходимым ориентиром при изучении английской литературы, как части мировой литературы является концепция и содержание школьного курса родной литературы. Прослеживается путь развития одной из богатейших литератур мира с многовековой историей. Художественная ценность творений искусства непреходящая. Поэтому интересно и важно узнать и о создателях великих литературных произведений и о судьбе самих этих произведениях, продолжающих свою жизнь во времени.

Структура программы определяется общепринятой периодизацией истории английской литературы. В каждом периоде освещаются основные явления, называются главные имена, говорится о писателях, чье творчество передает своеобразие эпохи, особенности художественного мышления своего времени. Войти в художественный мир, творимый писателем, ощутить его атмосферу, познакомиться с обитающими в нем персонажами, стать соучастниками происходящего - все это интересно и увлекательно. Школьники, слушающие факультативный курс, должны заранее прочитать произведения, о которых им будет рассказано. Самостоятельное восприятие текста помогает ориентироваться во всем остальном. Факультатив рассчитан на 2 года.

Цели факультатива

  1. Расширение знаний по английской литературе через исследование и изучение творчества английских писателей.
  2. Развитие навыков и умений работать с текстами на языке оригинала.
  3. Развитие и совершенствование умений анализировать худ. произведения с точки зрения стилистики, жанра, языковых средств и тд.
  4. Развитие самостоятельной работы учащегося с худ. произведениями.
  5. Поддержание и дальнейшее развитие интереса к изучению английского языка.
  6. Приложение №1

Примерное планирование факультативных занятий

 

Тема занятия

Кол-во часов

Дата

Вид работы

 

Введение.

 

 

 

1.

Английская литература - часть мировой культуры.

1 час

сентябрь

Лекция на русском языке

2.

Англо-русские и русско-англ. литературные связи.

1 час

сентябрь

Лекция на русском языке

3.

1 час

16 сен

Знакомство с лексическими единицами литературоведческих терминов.

4.

Английская классика и круг детского чтения.

1 час

16 сен

Круглый стол "Что я читал из английской детской литературы".

5.

Литература средних веков.

1 час

30 сен

Лекция на русском языке

6.

1 час

30 сен

Чтение рассказов о Короле Артуре на английском  языке.

7.

Джефри Чосер - крупнейший поэт английской средневеков. литературы.

1 час

октябрь

Лекция на русском языке

8.

Английские и шотландские баллады.

1 час

октябрь

Лекция на русском/английском языке

9.

1 час

октябрь

Чтение рассказов о Робин Гуде на английском языке Обсуждение прочитанного.

10.

Использование англ. и шотландских баллад в творчестве русских поэтов и переводчиков.

1 час

 

Сопоставление  различных переводов одного автора.

11.

Литература эпохи Возрождения.

1 час

12 ноя

Лекция на русском языке

12.

Английский театр 16 века.

1 час

25 ноя

Лекция на английском языке

13.

У. Шекспир - великий драматург и поэт.

 

 

Лекция на английском языке.

Чтение текстов биографии У. Шекспира

14.

Сонеты У. Шекспира.

1 час

2 дек

Лекция на русском языке. Чтение сонетов на русском языке.

15.

1 час

2 дек

Чтение сонетов на английском языке. Перевод 1-2 сонетов с языка оригинала.

Ученикам предлагается обсудить необходимость читать и изучать иностранных авторов на языке оригинала. В основе таких занятий - работа над понятием литературного перевода. Трансформация смысла при переводе может быть одновременно удачей и неудачей. Так в программе 8-9 классов при знакомстве с поэзией Роберта Бернса, Уильяма Шекспира и трагедией Шекспира «Гамлет» при обучении анализу произведения учащимся предлагается знакомство с несколькими вариантами переводов. Так  для  работы  по сравнительному анализу не только предлагается стихотворение Р.Бернса « В горах мое сердце», 66 сонет Шекспира в переводах Б. Пастернака и С. Маршака, монолог Гамлета в переводах  М.Лозинского и Б. Пастернака, но и делается попытка прочитать текст на языке оригинала.

Как может быть построена работа? В основе ее - сравнительный анализ Учитель предлагает целую систему проблемных вопросов для обсуждения:.-Чей перевод вам показался наиболее удачным? Какой ближе к подлинному тексту Шекспира? Докажите. Свою оценку ученику необходимо подкреплять аргументами. Цель сопоставления – не  столько определение лучшего из них, сколько определение того, насколько автор перевода сумел передать особенности того или иного авторского замысла, отхода от подлинника.

 Сонет   66.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой...

И прямоту , что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у пророка.

Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод Б. Пастернака.

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как   наглость лезет в свет

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет.

И видеть мощь у немощи в плену...

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.

Так, наблюдая и сравнивая оба перевода, ребята обратили внимание на достаточно явный отход у Маршака от оригинала Шекспира, В чем же дело Ведь Маршак отлично знал английский язык и превосходно разбирался в его тонкостях. Но его перевод не является педантически точным, так как поэт прежде всего добивался цельности впечатления, производимого стихотворением. Маршак постиг секрет внутреннего единства, пружину мысли. Он не калькирует шекспировскую конструкцию, а создает ее некий эквивалент. В переводе Маршака мастерски воспроизведена одна из особенностей подлинника - отсутствие родовых окончаний в английском языке. И здесь мы вновь обращаемся к лексике шекспировского стиха в подлиннике. Работая над текстом, учитель просит найти слова, составляющие основу приема антитезы (антонимы) и доказать их точность перевода.

Говоря же о переводе Пастернака, который многие русские читатели считают непревзойденным, мы обращаем внимание на метафору «мысли заткнут рот» и соотносим время написания с временем 40х годов 20 века (правление Сталина).

Иногда перевод может стать удачей, иногда - утратой. Можно привести пример знаменитой «переводческой ошибки» М. Лермонтова.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Это перевод известного стихотворения Генриха Гейне. Лермонтов не принял во внимание существенные грамматические различия между русским и немецким языками. В немецком «сосна» - мужского рода, а «пальма» -женского. Стихотворение Гейне - о разлуке влюбленных, а вольный перевод Лермонтова - о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей. Совершив переводческую «ошибку», Лермонтов тем не менее создал один из своих лирических шедевров.

На факультативных занятиях мы попробовали пойти и по пути постановки пьесы (Б.Шоу «Пигмалион») на иностранном языке, и инсценировки фрагментов произведения Ш.Бронте «Джен Эйр» на иностранном языке. Целью таких занятий является не только создание коммуникативной компетенции, но и осознание учащимися ценностей и обычаев других народов.

Возможен и более комбинированный курс, включающий в себя и историю, в котором организующим предметом являлся бы язык как исторический феномен. Такой курс мог бы рассматривать определенную эпоху через призму языка исторических документов и литературных произведений на родном и иностранных языках. На факультативных занятиях мы попробовали при изучении произведения Диккенса «Оливер Твист» представить историческую эпоху капиталистического Лондона начала 19 века. Текстовый материал позволяет сравнить Россию (Достоевский) и Англию 19 века: разные культуры, разные нравы. Блеск и роскошь Лондона и Петербурга не могут скрыть уничижающую бедность: «грязные кварталы, где ночью толпятся тысячами публичные женщины, где в одно и то же время и сборища и приюты...»

Введение в школьные программы такого предмета, как информатика, привело к возможности интеграции с этим предметом. 'Интегрирование с языком увеличивает знания о языке, интеграция с литературой формирует глубокие знания об этом предмете. Как же в рамках информатизации использовать интегрирование с литературой? Во- первых, работа над такими понятиями как структурная деятельность, алгоритм находит общее с итоговой работой по литературе ,напоминающей реферат. И здесь проект и реферат многое объединяет: и то, и другое направлены на самостоятельность работы     ученика.     Первые проекты были    даны    учащимся     9В класса( углубленное изучение литературы) по теме «Поэты пушкинской поры» и « Жизнь и творчество А С. Пушкина». Более конкретное содержание детских проектов я взяла из книги К 200-летию со дня рождения поэта: « Театр пушкинской поры», «Стрелялись мы. Дуэль в русской культуре первой трети 19 века», «Дворянская усадьба в изображении русских писателей 19 века» и т. д. Вы обратили внимание, что эти темы не чисто литературные, а как раз те. которые помогают литературное произведение наложить на историю, быт и культуру эпохи, Таким образом, и проект может быть межпредметным, интегрированным, в котором интегрируется тематика нескольких предметов истории, литературы, искусства и языка. Об этом писал Ю. Лотман, великий исследователь пушкинской эпохи и автор комментариев к «Евгению Онегину»: «чтобы понимать смысл поведения живых людей и литературных героев прошлого, необходимо знать их культуру». В итоге для хорошего проекта ребятам придется поискать не менее 3-4 книг, иллюстраций, энциклопедий, воспользоваться ресурсами интернета.

Главная цель проекта - это развитие творческого мышления, исследовательских навыков самостоятельности. Интересными, хотя и неравноценными получились проекты в 11 классе по теме «Поэтические индивидуальности серебряного века». Здесь уже надо было суметь не только выделить основное в биографии поэта, но и суметь показать знания теории и проявить умение анализировать стихотворения. Так, наиболее интересными проектами стали проекты « Футуризм и Маяковский», «Давид Бурлюк в зеркале авангарда», «Николай Гумилев_ путешественник».

Исходя из всего вышесказанного, мы видим перспективу в развитии разного вида интеграции, так как это наиболее эффективная форма постижения мира, а метод проектов- научное творчество учащихся. Обладая способностью к воспроизведению, этот метод может быть применен при желании любым учителем. И особенно желательно давать проекты межпредметные, так как фрагментарные разрозненные знания не способствуют полному пониманию мира, а программы и работы, построенные на широкой литературной, искусствоведческой, исторической информации ,дают многомерное понимание действительности.

Интеграция в современном обществе - интеграция в образовании. Это требует от учителя творчества, дает возможность для самореализации и самовыражения.

Список используемой литературы:

  1. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л.Пастернака: Сборник/Сост. Е.Б.Пастернак, Е.К.Нестерова.М. Радуга, 1990.;
  2. Интегрированное преподование предметов. Журнал «Иностранный язык в школе» №2-4, 1992 г.;
  3. Михальская Н.П. Факультативный курс: «Английская литература: писатель и время». Сборник программ факультативных курсов. М.Дрофа. 2000 г.;
  4. Шекспир В. Сонеты. Перевод С.Маршака. Хабаровское книжное издательство, 1987 г., стр. 103.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие творческой личности ребенка принципами личностно-ориентированного педагогического подхода.

В моей практике постоянно встречаются дети, которые не теряют интереса к изобразительной деятельности на протяжении всех ...

Технологический подход в обучении. Анализ обобщенных педагогических технологий, направленных на развитие творческой личности обучающихся

Развитие творческих способностей ребенка было и остается одной из важнейших задач обучения и воспитания. Активизация творческой познавательной деятельности обучащихся зависит в большой степени о...

Из опыта работы. "Реализация деятельностного подхода на уроках литературы с целью развития творческих способностей учащихся"

Опыт работы по данной проблеме был представлен на республиканский конкурс "Учитель года 2014". (Республика Крым)...

Обобщение опыта работы по теме "Развитие творческой личности путём использования деятельностного подхода в воспитательной работе"

Обобщение опыта работы за 3 последних года помогло подвести итоги своей работы и наметить новые горизонты в воспитательной работе....

Методический семинар "Формы внеклассной работы по русскому языку и литературе как средство развития творческой личности учащихся"

Влияние форм и видов внеклассной работы по русскому языку и литературе на развитие творческой активности учащихся в учебном процессе....