Статья «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении»
статья по литературе (8 класс) по теме

Сопот Оксана Николаевна

 

Работа представляет собой достаточно полное исследование на актуальную тему «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении».

            Актуальность данной темы обусловлена сложностью перевода поэтических текстов с языка оригинала.

            В исследовании проанализированы разные подходы к переводу поэтических тестов, изучена классификация видов перевода и выбран как самый оптимальный стихотворный перевод (согласно классификации коллектива переводчиков сайта Deutsche Sprache), соответствующий оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам.

            При подготовке доклада  использовано немало авторитетных источников, исследований творчества известного национального поэта Шотландии Р.Бернса. Работа знакомит не только с его биографией и поэтикой, но и содержит сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Р.Бернса «A Red, Red Rose».

Статья состоит из 4 частей, каждая из которых подробно раскрывает затронутые вопросы. I часть составляют теоретические исследования, II часть дает общую характеристику творчества Р.Бернса и его стихотворении «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»). III часть состоит из анализа переводов, а IV – содержит выводы.

            Оформление, структура, содержание и объем доклада соответствуют общепринятым стандартам.

            Исследование имеет теоретическую и практическую значимость, затронутая тема будет интересна для дальнейшего изучения.

 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon statya_problematika_perevoda.zip75.83 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

Тема данной исследовательской работы – «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении». Актуальность данной темы обусловлена сложностью перевода поэтических текстов с языка оригинала. Именно поэтому перевод лирических произведений – один из самых трудных видов перевода.

Цель исследования: проследить и проанализировать передачу художественных образов, стиля, ритмики, смысла, эмоционального настроя стихотворения  Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»).
Для достижения цели было необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить теорию подходов к переводу поэтических произведений;
  2. изучить классификации видов перевода поэзии;
  3. познакомиться с биографией Р. Бернса;
  4. перевести стихотворение Р. Бернса «A Red, Red Rose» (составить подстрочный перевод);
  5. на основании подстрочника провести сопоставительный анализ переводов.

Исследование предполагает  три главы и заключение.

В первой части работы проводится теоретическое исследование способов перевода, а также проблем, с которыми сталкивается переводчик, и задач, которые необходимо решить для создания максимально приближенного к оригиналу перевода. Для этого рассматривается ряд теоретических работ по переводу (Алексеева И.С., Гончаренко С.Ф., Маяковский В.В., Милославский М.).

Вторая часть  посвящена общей характеристике творчества Р. Бернса, его времени и особенностям его поэзии, а также анализируемому стихотворению «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»).

В третьей части мы изучаем переводы стихотворения, сделанные следующими переводчиками: В. Быткой, А. Гордиюком, Д. Валентайн, С. Маршаком,  Д. Тиме.

Методы исследования:

  1. сопоставительный анализ стихотворений;
  2. работа с литературой;
  3. перевод с языка оригинала на русский язык;

В заключительной части предлагаются к рассмотрению выводы, к которым пришли авторы исследования.

В первой части работы проводится теоретическое исследование способов перевода, а также проблем, с которыми сталкивается переводчик, и задач, которые необходимо решить для создания максимально приближенного к оригиналу перевода. Для этого рассматривается ряд теоретических работ по переводу: Алексеева И.С.[1]  , Гончаренко С.Ф.[6], Маяковский В.В.[9], Милославский М. [10]

Глава I

2.1 О Роберте Бернсе.

«Необычайнейшим из людей» и «самым гениальным поэтом Шотландии» назвал Вальтер Скотт Роберта Бернса (1759 -1796). Его страна была страной героической и трагической судьбы: в 1707 г. она после тяжелой многовековой борьбы, полной сложнейших перипетий, оказалась соединенной с Англией и испытала ее сильнейшее влияние. В результате быстрого роста буржуазных отношений, огораживания и промышленного переворота начали исчезать древние клановые традиции, произошло массовое обнищание свободных земледельцев и мелких ремесленников. Два восстания против англичан (1715 и 1745 гг.) были жестоко подавлены и привели к еще большему усилению гнета, налогового и бюрократического нажима на беднейшее население. Такова социально-политическая ситуация, в которой развивалось творчество Р.Бернса. С юных лет в его сознании переплетались обостренное чувство национальной гордости прошлым Шотландии и скорбное ощущение трагизма ее настоящего.

Как человек и как поэт Р.Бернс формировался под перекрестным влиянием двух национальных культур, шотландской и английской. Их взаимодействие сложилось издавна, но после унии общегосударственным языком стал английский, а шотландский был низведен до уровня диалекта. Господствующие классы Англии пытались насадить свою культуру, что не могло не породить в побежденном, но не сломленном народе упорного желания сохранить национальные традиции, сберечь родной язык. Творивший в этих условиях Роберт Бернс сумел подняться и над рабским преклонением перед английской культурой, и над национальной ограниченностью, сумел вобрать в свою поэзию все лучшее из обеих литературных традиций, по-своему осмыслив и синтезировав их. Большая часть произведений Р.Бернса основана на шотландском фольклоре и легендах и написана на шотландском диалекте английского языка, на котором в то время говорили в Шотландии. Р.Бернс был первым, кто стал писать на этом, в основном устном, языке.

В поэзии Р.Бернса нетрудно обнаружить переклички со многими английскими и шотландскими поэтами. Но Р.Бернс никогда не следовал традициям буквально, он переосмыслил их и создал собственную. То же можно сказать и об отношении Р.Бернса к фольклору — основе его поэзии. Оно выражается не во внешнем подобии мотивов и форм, но в глубинном постижении им сути народного творчества и органичном слиянии его с передовыми идеями века. О тесной связи Р.Бернса с шотландским фольклором особенно ясно свидетельствуют его лирические песни. Поэт сочинял новые слова на старые мелодии, бытующие в сельской среде, перерабатывал старые песни, изменяя в них отдельные фразы, строчки и строфы. Чаще же всего песня Р.Бернса, являясь совершенно самостоятельной, вырастала из фольклорного припева. В народной песне авторская личность растворялась, а Р.Бернс слил голос народа с поэтическим «я», живущим в настоящем. Главные темы его поэзии — любовь и дружба, человек и природа. Влюбленность в жизнь, искренность чувств — все это живет в поэзии Р.Бернса вместе с силой интеллекта, выделяющего из массы впечатлений главное. Очищая стих от напыщенности и штампов, Бернс стремился к максимальной выразительности поэтического слова. Обновление и демократизация тематики, языка, художественных средств шли у него в единстве с перестройкой традиционной системы лирических жанров, ее обогащением. Любимые жанры поэта - дружеские послания, заздравные песни, веселые "застольные" свидетельствуют о том, что он вышел за пределы камерной лирики. Стихи Р.Бернса, какова бы ни была их тема, исполнены духом народного коллективизма.

Однако истинная стихия Бернса - это песня; здесь всего полнее и разностороннее проявляется его дарование. Старые песни его предков были живы в устах народа, когда Р.Бернс начал писать свои стихи. Он сроднился с высоким совершенством этих образцов и нашел в них ту живую основу, опираясь на которую он мог пойти дальше. В стихах Р.Бернса звучит шотландский диалект; многие из них написаны на мотивы народных песен и сами стали песнями, которые и сегодня поет Шотландия. Собственные песни Р.Бернса расходились по всей Шотландии, звучали из уст женщин, убирающих в поле хлеб, ими встречали и приветствовали друг друга веселые товарищи, их пели влюбленные.

Роберт Бернс был горячо любим на родине. В народе его называли «бардом». Сейчас, много лет спустя, его память чтут все шотландцы. Он считается национальным поэтом Шотландии. Заслуга Р.Бернса заключается в том, что он сохранил для потомков национальный фольклор Шотландии - традиционные песни и сказки, многие из которых существовали до него лишь в устной форме. Он опубликовал их в «Сборнике  шотландских песен» («Selections of Scots Songs») в 1794 г.

2.2 Русские переводчики Р.Бернса

Первый русский перевод Р.Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году, в 1829 году была издана книга поэта Ивана Козлова «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Бернсу И. Козлова». В  1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского  «Исповедь батистового платка» — вольное переложение «Джон Ячменное Зерно». Стихи Р.Бёрнса переводили в свое время М.Л.Михайлов, В.С.Курочкин, И.И.Нович, О.Чюмина, О.Михайлова, А.Федоров, К.Бальмонт, Э.Багрицкий, Т.Л.Щепкина-Куперник, Д.Минаев, С.Маршак, Ю.Князев, Е.Витковский, А.Кузнецов, Игн.Ивановский и многие другие поэты и переводчики. Р.Бернс является одним из самых популярных для перевода авторов, однако переводить его живые и яркие стихи достаточно сложно.

Поэзия – это особый жанр художественный литературы, для которого характерны стихотворная строка, ритм, метр,  особое внутреннее строение (форма), а также специфическая система компонентов и их взаимосвязи (средства, приемы). Как же добивается переводчик поэтической верности? К тому же у переводчика с английского языка все эти трудности увеличиваются из-за того, что английские слова в большинстве случаев короче русских и смысловое содержание английской строки часто не укладывается в русской строке аналогичного размера. Переводчику при создании нового поэтического произведения приходится чем-то жертвовать, что-то добавлять, что-то изменять. Чем же он руководствуется, создавая перевод, какими правилами и канонами?

2.3 Виды информации, передаваемой текстом

Любой текст, включая поэтический, несет в себе несколько видов информации. Среди них можно выделить фактуальную, концептуальную и эстетическую (подтекстовую). Фактуальная информация – это сообщение о некоторых фактах или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Такая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте. Концептуальная смысловая информация представляет собой концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Однако в истинно поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, передающийся помимо собственного смысла. Этот информационный несмысловой комплекс обобщенно можно обозначить термином эстетическая информация [12]Это  отражение автором знаний о мире в образной форме, в  целях самовыражения и художественного воздействия на адресата. В поэзии эстетическая информация часто главенствует над фактуальной и концептуальной. Передача такого сложного информационного комплекса с помощью компактного лирического текста оказывается возможной, если переводчик придерживается определенной концепции перевода. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от той коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения), возможны принципиально различные методы перевода одного и того же поэтического подлинника.

2.4 Виды перевода

Что такое перевод и перевод стихотворения.

Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение перевода: «Текст, переведённый с одного языка на другой»[16]. Отсюда можно сделать вывод, что перевод – это передача смысла при помощи лексико – грамматических средств другого языка. Если заглянуть в словарь методических терминов, но мы найдем такое толкование: «Перевод - вспомогательный вид речевой деятельности в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения. Акт перевода состоит в анализе формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке… [13]. Под переводом стихотворения мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и художественным  свойствам.

Разные виды перевода поэтического текста

В теории перевода существуют разные виды перевода с иностранного языка на русский. Мы можем выделить некоторые из них, связанные с поэтическим текстом. В частности, согласно классификации С.Ф. Гончаренко, есть три вида перевода [6].

1.Поэтический перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации. Осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многослойной эстетической информации.  Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это - весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.

2.Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. В этом случае речь, конечно же, идет лишь о стихотворной, но не поэтической речи.

3.Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации подлинника. Это вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.

Бельгийский теоретик перевода Андре Лефевер выделяет семь различных стратегий перевода поэтических произведений [3].

1) Фонемный перевод- попытка воспроизвести звучание оригинального текста при приемлемом изложении смысла.

2) Дословный (буквальный) перевод, при котором искажаются смысл и синтаксис оригинала.

3) Метрический перевод, где главным критерием является воспроизведение размера оригинального текста.

4) Изложение поэзии прозой, которое ведет к утрате смысла, коммуникативной ценности и синтаксических особенностей оригинального текста.

5) Рифмованный перевод, когда переводчик «попадает в двойную кабалу» размера и рифмы.

6) Перевод белым стихом: на переводчика налагаются ограничения, связанные с выбором структуры текста, хотя такому переводу присущи большая точность и высокая степень буквальности.

7) Интерпретация. Это переводы, при которых сохраняется суть оригинального текста, но меняется его форма, а также подражания, когда переводчик создает свои собственные стихотворные произведения, напоминающие исходный текст только «названием и отправной точкой повествования».

М.Милославский в своей статье выделяет два подхода к переводу поэтического текста: буквализм и сенсуализм [10]. Первый подход (буквализм) предполагает перевод дословный и точный, каждому слову (выражению, фразеологизму, целому предложению и т.д.) находится наиболее близкий эквивалент. Второй подход (сенсуализм) – перевод вольный. Но область вольного перевода погранична сотворчеству, поэтому определить, где кончается языковое соответствие и начинается художественное переосмысление, невозможно.

Коллектив переводчиков сайта Deutsche Sprache http://de-sprache.ru/ вводит три вида перевода поэзии [20].

1.Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного. Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения. Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы. Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен. Прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой.

2.Поэтический перевод стихов - это перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха. Использование белого стиха даёт переводчику больший простор для творчества ввиду того, что он не ограничен подбором рифм. Белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой стихотворный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё. Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.

3.Стихотворный перевод - это создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. Данный вид - вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.  Это в первую очередь концентрация всех изобразительно-выразительных средств языка. А поскольку именно они отображают образную систему и модель мира автора, то их роль – ключевая.

Особую сложность представляют собой переводы фольклорных поэтических произведений. В этом случае переводчик сталкивается с рядом проблем, связанных с организацией стихотворного текста в целом. К ним относятся все виды рифмообразующих приемов (анафора, эпифора, внутренняя и межстрочная аллитерация, ассонанс) и ритмический строй стиха.

Поэтические размеры  фольклорных произведений разных народов культурно обусловлены эмоционально-стилистической окраской. Для представления структуры и содержания художественного текста давно сложилась определенная совокупность методов и операций анализа, филологическая методика, учитывающая семантические и мета - семантические аспекты значения текста. Существуют проблемы, связанные со спецификой структуры и языком  именно фольклорных  поэтических текстов: устойчивые формулы, эпические повторы, общие места, параллелизм строк в стихотворных текстах, особая ритмичность, рифма или ее отсутствие. Также к этой группе относятся проблемы, связанные с употреблением архаических, диалектических слов, вышедших из употребления в современном языке; лексическая многозначность, оставляющая простор для интерпретации текста; идиоматические выражения; особая  символика и образность, которой нет соответствия в языке перевода.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу. В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которые требуют  для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Сложность  поэтического перевода заключается в том, что переводчику необходимо сохранить по возможности ритмику стиха и рифму, при существенном различи двух языков, вместить исходный смысл в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Сделать это в полном объеме невозможно. Но можно попытаться максимально приблизиться к этому. Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст. И.С. Алексеева сформулировала основные требования к переводчикам поэтического текста. Она считает, что перед ними  всегда стоит двойная задача: не только перевести сам текст, стараясь максимально сохранить поэтическую форму, но и передать смысловую наполненность произведения, его атмосферу. Часто переводчикам приходится отказываться от передачи формы и стиля произведения. Для многих переводных стихотворных произведений характерна отличная от оригинала «картинка» (система образов).  Переводчику, чтобы выполнить адекватный перевод, необходимо сохранить компоненты стихотворной формы и системы образов, в частности, размер и стопность, количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов, а также попытаться найти поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала и адекватно передать средства выражения системы образов[1].

Глава II

Сравнительный анализ переводов стихотворения Р. Бернса «Красная, красная роза»

3.1 Анализ стихотворения Р. Берса «Красная, красная роза»

Мы рассмотрели несколько переводов одного из самых известных стихотворений Р.Бернса «A Red, Red Rose» [19], чтобы выяснить, насколько они адекватны оригиналу. Данные нашего исследования мы занесли в таблицу. В первый столбик поместили оригинальный текст Р.Бернса. Во второй – подстрочный перевод каждой строки, а  в третий - изобразительно-выразительные средства языка, принятые нормами современного русского литературного языка. В своем исследовании мы решили не только проанализировать основные средства языка, которые используются в этом поэтическом тексте, а именно: метафору, метафорическое сравнение, эпитет, гиперболу, синтаксический параллелизм, анафору и лексический повтор, - но метрический размер и основные фольклорные образы и мотивы.

Стихотворение «Красная, красная роза» считается одним из шедевров Р.Бернса. Однако когда-то оно было песней. Еще 17-18 веках ее пели в сельской Шотландии, а фразы и идеи из этого стихотворения можно найти в любой другой песне, популярной в тех краях в то время. Р.Бернс записал и переработал эту песню, которая стала отныне его авторским произведением. О чем же оно? О любви. От начала времен люди пытались выразить свои чувства в письмах, стихах, песнях. Любовь настолько сложное и  сильное чувство, что мы можем найти десятки различных путей, чтобы поговорить о ней, миллионы объектов, с которыми ее можно сравнить. И в стихотворении «Красная, красная роза»  Р.Бернс тоже попытался дать определение своей любви в нескольких сравнениях:

  • It's like a brand new rose.
  • It's like a sweet melody.
  • It'll last longer than the seas.
  • It'll last longer than the rocks.
  • It'll last as long as the "sands o' life" last.

Каждое новое сравнение говорит, что любовь – это невероятная, мощная сила и что нельзя выразить ее словами. Стихотворение открывается строчками, в которых  любовь сравнивается с  «красной, красной розой» и с «мелодией, что сладкозвучно чисто играет!». Во второй и третьей строфах мы видим, как глубока любовь лирического героя. И она глубока!  Он будет любить свою «милую возлюбленную», пока живет на земле и пока существует этот мир. В конце стихотворения он прощается с возлюбленной, обещая, что вернется, даже если ему предстоит пройти «десять тысяч миль".

Давайте прочтём это прекрасное стихотворение по-английски и по-русски!


Текст оригинала

Подстрочный перевод

«A Red, Red Rose»

О my Luve 's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi' the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile!

«Красная, красная роза»

О, моя любовь подобна красной, красной розе.

Что вновь расцвела в июне;

О, моя любовь подобна мелодии

Что сладкозвучно чисто играет.

Насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

Настолько я влюблен;

И я буду любить тебя, моя дорогая,

пока все моря (не) высохнут.

Пока все моря не высохнут, моя дорогая,

И камни не расплавятся от солнца:

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Пока пески жизни текут.

Прощай, моя единственная Любовь!

Расстаемся на время!

А я вернусь, моя Любовь,

даже если за десять тысяч миль!

Таблица 1


Строфа 1

Строки 1-2

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:

Стихотворение начинается одним из  самых известных в мире метафорических (образных) сравнений.  Вообще сравнение - это уподобление одного предмета другому по принципу их сходства. Цель сравнения — выявить в объекте новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства. Герой Р.Бернса говорит, что его любовь подобна красной розе, которая  " вновь расцвела в июне".  Другими словами, любовь лирического героя подобна цветку, который только что появился на свет. Это значит, что его любовь не просто прекрасная, она новая, свежая, молодая. Однако «роза», подразумевает и «шипы». Не все так просто и гладко, когда речь идет о чувствах людей.

Слово "Luve"- это старинное написание слова «любовь», а "'s"-  это сокращение от "is." Р.Бернс часто писал слова необычно, странно; частично это объясняется тем, что он был шотландцем, а значит, произносил и писал слова не так, как англичане. Эти две строки написаны ямбом. В первой строке 8 слогов, что означает, что мы имеем дело с четырехстопным размером, а 2-я строка имеет 6 слогов, как  в трехстопном ямбе.

Строки 3-4

O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

Тут присутствует еще одно метафорическое сравнение. Герой Р.Бернса сравнивает любовь с «melodie» (старинное написание слова «мелодия»), которая " сладкозвучно чисто играет". Эта мелодия звучит «сладкозвучно, чисто», потому что это первая, чистая любовь лирического героя, к которой он относится трепетно и нежно, с благоговением. Его любовь похожа на песню, которая звучит очень красиво. Слово «in tune» у Р.Бернса характеризует первую любовь и является эпитетом - образным художественным определением.

Проанализировав 1-ю строфу стихотворения, можно сделать вывод, что язык произведений Р.Бернса богат и насыщен. Особую выразительность, образность речи придают излюбленные тропы Бернса - метафорические сравнения. Для лирического героя нет ничего прекраснее розы. Роза, особенно красная, всегда  была в поэзии символом любви, поэтому свою любовь герой Р.Бернса сравнивает с «красной, красной розой». Чувство это настолько переполняет юношу, что ему хочется петь, творить. Поэтому он и сравнивает любовь с мелодией: «моя любовь подобна мелодии». Образ розы многозначен. Она является символом красоты, радости, любви, блаженства, гордости, мудрости, тишины и тайны. В христианстве роза выступает символом чистоты и святости [18]. В то же время в средневековой и более поздней светской литературе за розой закрепляется значение символа земной «страсти нежной». Отчасти и в этой связи цветок становится олицетворением невесты. Отсюда и название стихотворения. Но роза в заголовке не просто «красная», она «красная, красная». Этот повтор говорит нам, как сильна любовь лирического героя.

Анафора же (единоначалие) «о, моя любовь» не только выражает восхищение лирического героя своей возлюбленной, но и придает поэтическому тексту песенные интонации, делает его мелодичным. Мелодику речи усиливает также лексический повтор «о, моя любовь подобна красной, красной розе // о, моя любовь подобна мелодии». Это стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции [5]. Р.Бернс намеренно использует эти средства языка для придания экспрессивности своему стихотворению.

Строфа 2

Строки 5-6

As fair art thou, my bonnie lass, 
So deep in luve am I:

Герой Р.Бернса говорит, что он “настолько же влюблен»,  насколько его «милая возлюбленная» прекрасна. «Fair» - старинное слово, означавшее «красивая, привлекательная». «Bonnie» тоже переводится, как «красивая», это синоним слова «fair». Это слово из шотландского диалекта. Слово «lass», которое относится к девушке лирического героя, переводится « девушка, девочка, возлюбленная"

Строки 7-8

And I will luve thee still, my dear, 
Till a' the seas gang dry:

Лирический герой говорит, что он будет любить свою девушку, «Till a'the seas gang dry» - «пока не высохнут моря». Слово "a'-" это сокращенная форма от "all"; эта элизия (пропуск букв в слове) очень часто встречается не только в шотландском диалекте, но и в стандартном английском языке. "Gang" – старинное слово, которое переводится, как "go" or "walk" - идти.  Моря, естественно, никогда не высохнут ("gang dry," go; gang dry – высыхать)- при помощи такого словосочетания автор говорит, что его любовь будет длиться вечно. Эта метафора обозначает то, что никогда не случится, что невозможно и никогда не бывает. Таким образом, герой Р.Бернса открыто признается в своей вечной и бесконечной любви.

"A Red, Red Rose" – история любви вечной, вне времени. Такая любовь переживет все на свете. Время не играет никакой роли там, где царствует любовь.

Для творчества Р.Бернса характерно чрезвычайно частое употребление растительной, то есть флористической метафоры. Это связано с его сельским происхождением: поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. Этим и объясняются особенности мировосприятия лирического героя поэзии Р.Бернса.

Строфа 3

Строки 9-10

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;

При помощи лексического повтора герой Р.Бернса вновь заявляет, что его любовь будет длиться, «пока все моря не высохнут»; он будет любить, пока "rocks melt wi' the sun" – «камни не расплавятся от солнца». В начале строки 10 лирический герой как бы пропускает слово "till" -  «пока»; предыдущая строка четко утверждает "till a' the seas…and till the rocks" – «пока все моря, и пока камни…». "Till" это сокращенная форма от слова «until» - «пока», а "wi'" сокращенная форма от слова «with» - «от». Как море никогда не высохнет, так и камни не расплавятся на солнце. Таким образом, герой Р.Бернса вновь подчеркивает тот факт, что его любовь будет длиться вечно, по крайней мере, пока он жив. Это тоже метафора, которая помогает понять, что любовь юноши никогда не закончится. Камень, скала символизируют неизменность, прочность, непоколебимость. Они обычно не тают. Лирический герой предполагает, что, даже если случится невероятное, он будет любить свою девушку. Его любовь, как скалы, прочная, вечная.

Строки 11-12

I will luve thee still, my dear, 
While the sands o' life shall run.

Здесь вновь герой Р.Бернса говорит, что будет любить свою девушку, пока «пески жизни текут». Это означает «пока я жив». Время жизни человека на земле сравнивается с песочными часами. Тут используется метафора, которая обозначает вечную, бесконечную жизнь природы и скоротечную - человека. Герой расстается с возлюбленной и надеется на скорую встречу. Однако слова, указывающие на это ("sands o' life"), имеют подтекст. Герой  должен спешить, потому что время не ждет. «Несвоевременность – вечная рана, где есть Он и Она»[14].

В этих строках новая схема рифмовки, потому что в этих двух финальных строфах рифмуются не только 2-я и 4-я строки в каждой строфе, но и 1-я и 3-я. Этот размер называется четырехдольным. Тут нечетное количество слогов – 7, поэтому строки выделяются на общем фоне стихотворения. Может, для того, чтобы дать понять, что любовь юноши вырвалась из - под контроля и он не может писать спокойно и четко. А может, герой колеблется, нервничает, открыто признаваясь в любви. Глагол  "run" – может обозначать в этом контексте "проходить, миновать" или "двигаться", он показывает нам, что время бежит быстро. У влюбленного не так много времени, ему нужно спешить.

Строфа 4

Строки 13-14

And fare thee weel, my only Luve, 
And fare thee weel a while!

Настала пора попрощаться и сказать  "fare thee weel" – «прощай». Слово "Weel" это старинная шотландская форма слова "well". Фраза "fare thee weel a while" означает « расстаемся на время»". Но она также означает «береги себя», «пусть у тебя все будет хорошо». Глагол «fare» переводится, как «ехать, путешествовать». По какой-то причине двое возлюбленных расстались, но  мы знаем, что любовь  вечна: что значат для влюбленных какие - то несколько миль?

Строки 15-16

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile.

Юноша прощается с возлюбленной. Он говорит ей, что вернется вновь, даже если ему придется пройти «десять тысяч миль». В последней строфе герой Р.Бернса рифмует слово  "Luve" с … "Luve." Это чересчур просто, но возможно: он ни о чем больше и думать не может, кроме как о своей любви.

Показать безмерность, безграничность любви Р.Бернсу помогает гипербола (художественное преувеличение): герой готов пройти «десять тысяч миль» во имя своей любви. Гипербола употребляется вместе с другими средствами языка: накладывается на одинаковые синтаксические конструкции – синтаксический параллелизм. Лирический герой будет любить свою девушку до тех пор, «пока все моря (не) высохнут» «и камни не расплавятся от солнца». Этот прием усиливает выразительность речи, подчеркивает главную мысль автора. Кроме того, одинаковые синтаксические и лексические конструкции делают речь Р.Бернса близкой народной песне, фольклорной основе, потому что параллелизм и лексический повтор широко распространены в  фольклоре.

Р.Бернс использует природную символику, чтобы описать глубину и силу любви лирического героя. Кажется, что он не может описать свои чувства, не упоминая какой-нибудь объект природы. Это говорит о том, что эмоции людей естественны, они так же органичны, как скалы или цветы, и поэтому они вечны. Шотландия – страна озер, горных долин, вересковых пустошей. И конечно, ничего удивительного нет, что Р.Бернс обращается к природе, чтобы рассказать о своей любви. Картины природы так ярки, что мы можем представить себя путешествующими по этим озерам, моховым болотам, долинам, где пасутся овцы и где влюбленные поют песни о любви.

В четвертой строфе на первый план выходит мотив прощания. Расстаться друг с другом даже ненадолго для возлюбленных – самое трудное дело. Лирический герой прощается и обещает своей возлюбленной вернуться, даже пройдя десять тысяч миль.

Что касается формы и размера стихотворения, мы можем сделать следующий вывод: в первых 8 строках чередуются четырехстопный и трехстопный ямб. Здесь рифмуются 2-я и 4-я строки каждой строфы. В последних 8 строках используется и четырехдольный размер. Здесь вдобавок ко 2-й и 4-й строкам, должны рифмоваться 1-я и 3-я строки каждой строфы. Р.Бернс использует четырехстопный ямб  в нечетных строках и трехстопный ямб в четных строках. Строка четырехстопного ямба состоит из 4  ямбов: daDUM, стихотворной стопы, которая содержит безударный  и  ударный слоги.

В заключение хочется еще раз повторить, что Роберт Бернс писал свои стихи преимущественно на шотландском диалекте английского языка, популяризируя язык своей родины. Такие слова, как "bonnie" and "lass," "gang" and "weel," - отличительные признаки поэзии Р.Бернса. Они придают его стихам неповторимый колорит. В самом языке стихов Р.Бернса нет ничего искусственного, манерного. Это живая разговорная речь шотландских крестьян его времени. Естественность языка сочетается у Р.Бернса с напевной мелодичностью или четкими боевыми ритмами. В этом сущность его стиля. Однако многообразие изобразительно-выразительных средств, оригинальная рифма, своеобразный ритм народной песни, игра слов, глубокая фольклорная основа - все это  ставит перед переводчиком большие трудности: необходимо сделать адекватный перевод, сохранив не только полноту образов, но и все выразительные средства.

Постоянная работа Р.Бёрнса над фольклором  в большой степени определила характер оригинального творчества поэта. В композиции и стиле его произведений преобладают элементы народной поэзии – он использует повторы, рефрены, зачины и пр., которые характерны для народной песни, сказа, баллады. Синкретизм, смешение различных жанров, свободное сочетание строк с разным размером и ритмом, смешение строк различной метрической длины – всё это было взято Р.Бёрнсом из фольклора, но творчески переработано и приобрело поэтому новую силу, красоту и значение. Лёгкость в поэзии Р.Бёрнса достигается ценой большого труда; каждое слово, каждая его фраза взвешены и тщательно продуманы; ни одно слово, ни одна строка не могут быть переставлены в другое место или заменены другим словом или строкой; в случае любой перестановки эмоциональный оттенок и сам смысл стиха неизбежно изменится.

Обобщим сказанное в таблице:


Таблица 2

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка

my luve's like a red, red rose,

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

That's newly sprung

что вновь расцвела

Метафора

my luve…. play'd

Любовь… играет

Метафора

my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

Эпитет

As fair art thou, my bonnie lass

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная, настолько я влюблён

Сравнение

Till a' the seas gang dry

пока все моря (не) высохнут

Гипербола

the rocks melt wi' the sun

и камни не расплавятся от солнца

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Пока пески жизни текут

гипербола

While the sands o'life shall run

пока пески жизни текут

Метафора

And I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang2 dry. —

Till a' the seas gang dry, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o' life shall run.

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Пока все моря не высохнут.

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Пока пески жизни текут

Синтаксический параллелизм

Tho' it were ten thousand mile

даже если за десять тысяч миль

Гипербола

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

Анафора

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Лексический повтор

3.2 Анализ переводов стихотворения Бернса «A Red, Red Rose».

Мы  рассмотрели несколько вариантов перевода стихотворения Р.Бернса «A Red, Red Rose». Итоги исследования мы поместили в таблицы. В каждой из них 5 столбиков со следующими заголовками:

  • текст оригинала
  • подстрочный перевод
  • изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса
  • изобразительно-выразительные средства языка данного переводчика
  • авторский перевод

На основании анализа данных этих таблиц мы сможем сделать вывод о том, какой из переводов соответствует духу и стилю автора. Первым идет перевод Виктории Бытки.


Таблица № 3

Подстрочный перевод:

Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

Переводчик Бытка Виктория [2]

«Красная красная роза»

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе),
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

О, моя любовь, как роза красная,

Расцветает в начале весны.
Сердце моё мелодией любви переливается,
Тебе я хочу посвятить эти стихи.

И любовь моя безгранична.

И пусть нежные о тебе я вижу сны,
Любовь моя не иссякнет,
Даже тогда, когда засохнут цветы.

Любовь моя не завянет, не увянет,
Вечно буду любить я тебя.
Оберегать и беречь тебя я обязан,
И даже пропасть мне не страшна. 

Лишь бы была ты со мною рядом, 
Всегда и ещё раз всегда.
Могу бежать за тобою вечность,
Продолжая любить тебя.

Таблица 4

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

Изобразительно-выразительные средства языка Виктории Бытки

Авторский перевод Виктории Бытки

my luve's like a red, red rose

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

О, моя любовь как роза красная

That's newly sprung

Моя любовь….что вновь расцвела

Метафора

Метафора

Любовь …..расцветает в начале весны.

O my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Сердце моё мелодией любви переливается,

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

эпитет

-

Тебе я хочу посвятить эти стихи.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I ;

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

настолько я влюблен

сравнение

Эпитеты,

В.Бытка полностью изменила образность строфы

И любовь моя безгранична,

сны нежные,

Till a' the seas gang dry

пока все моря (не) высохнут

Гипербола

-

Даже тогда, когда засохнут цветы.

Till a' the seas gang dry, my Dear

пока все моря не высохнут, моя дорогая,

метафора, усиленная гиперболой и анафорой

Метафора

В.Бытка полностью поменяла  структуру ключевых образов, поставив вместо гиперболы Р.Бернса свою метафору

Любовь моя не завянет, не увянет,

And the rocks melt wi' the sun:

и камни не расплавятся от солнца

Метафорическая гипербола

Гипербола с метафорическим эпитетом «вечно»

Вечно буду любить я тебя.

I will luve thee still, my Dear

While the sands o'life shall run

я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

Метафора

-

И даже пропасть мне не страшна.

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile

а я вернусь, моя Любовь

даже если за десять тысяч миль!

гипербола

гипербола

Могу бежать за тобою вечность

Продолжая любить тебя.

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

-

О, моя любовь как роза красная

Сердце моё мелодией любви переливается,

And I will luve thee still, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Синтаксический параллелизм,

У В.Бытки снова поменялась образность. Т.е. синтаксический параллелизм Бытки основан на метафорах, а у Р.Бернса тут нет метафоры.

Любовь моя не иссякнет,
Любовь моя не завянет, не увянет,

Till a' the seas gang2 dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

Пока все моря не высохнут.

пока все моря не высохнут, моя дорогая

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

-

-

While the sands o' life shall run.

пока пески жизни текут

метафора

-

И даже пропасть мне не страшна. 

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

анафора

анафора

Любовь моя

Любовь моя


Стихотворение открывается словами лирического героя, сравнивающего свою любовь с «красной розой» и с «мелодией, которая переливается». В третьей строфе он описывает, как глубока его любовь. Она безгранична!  Он будет любить возлюбленную, «пока Любовь не иссякнет // Любовь не завянет, не увянет», то есть будет жить вечно. В конце стихотворения лирический герой говорит, что может бежать за  возлюбленной «вечность». Ключевым словом стихотворения является эпитет «вечно», который подчеркивает, как глубока любовь героя.

Стихотворение начинается  с метафорического сравнения «О, моя любовь как роза красная», как и у Р.Бернса. Но уже в 3-й строке появляется различие. У Р.Бернса «моя любовь подобна мелодии», а у В.Бытки «Сердце моё мелодией любви переливается…».  Дальше различия усиливаются. Ключевые эпитеты «sweetly» -«сладкозвучно, чисто» отсутствуют в произведении В.Бытки, они заменены на индивидуально-авторские (сны – «нежные», любовь – «безгранична»).  Герой Р.Бернса любит страстно и самозабвенно, а герой В.Бытки просто посвящает стихотворение своей возлюбленной. Он не настолько пылок в своем чувстве, как герой Р.Бернса. Он скорее  углублен в себя, в свои переживания, сконцентрирован на своей внутренней жизни, на своих чувствах. У Р.Бернса же лирический герой больше думает о возлюбленной, а не о себе (у Р.Бернса: «моя любовь», а у В.Бытки – «Сердце мое»). Поэтому у В.Бытки поменялась образность и основные мотивы произведения. У нее исчезли флористические метафоры - моря, скалы /камни, солнце, которые передавали глубину и вечность, незыблемость чувства героя. Единственный синтаксический параллелизм В.Бытки «Любовь моя не иссякнет // Любовь моя не завянет, не увянет», усиленный тройственным отрицанием «не иссякнет, не завянет, не увянет…», основан на метафорах, а у Р.Бернса - на обычных или природных  реалиях. У В.Бытки, в отличие от Р.Бернса, отсутствуют синтаксические конструкции с придаточным обстоятельственным времени (и я буду любить тебя, моя дорогая, пока все моря (не) высохнут и камни не расплавятся от солнца // и я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут). Они заменены одним словом «вечно», что снижает гиперболичность образов.

Нельзя сказать, что образность В.Бытки богата и насыщенна. Из всех образов, использованных Р.Бернсом, она оставила лишь сравнение любви с розой, что значительно снизило накал чувств лирического героя. Р.Бернс сравнивает свою любовь с миром окружающим, а В.Бытка это упускает из вида. У В.Бытки  минимально представлено самое главное, чем характеризуется стихотворение Р.Бернса, – фольклорные мотивы, в частности, близкая по стилю народной поэзии народно - поэтическая символика и синтаксические параллелизмы.

У нее присутствует анафора «любовь моя», соприкасающаяся с главной темой произведения, но из всех гипербол, которые использует Р.Бернс, В.Бытка берет только последнюю «Tho' it were ten thousand mile » - «даже если за десять тысяч», что не только  снижет трагическое звучание, но и меняет тональность и смысл всего стихотворения. Ее герой не прощается, не уезжает за тридевять земель, как герой Бернса, а если нет разлуки, значит, нет и расставания. В переводе В.Бытки исчезает элемент фабулы, которая присутствует у Р.Бернса – момент расставания возлюбленных. Вследствие этого перевод можно считать не вполне адекватным замыслу Р.Бернса.

В стихотворении отсутствует метрический размер первоисточника, более того, автор превратила  его в белый стих, который обладает гораздо меньшей мелодичностью и напевностью. Это не соответствует духу поэзии Р.Бернса.

Если стихотворение Р.Бернса – это страстная песня - признание в любви, то стихотворение В.Бытки – стилистически нейтрально. Это просто стихотворение на любовную тему. В. Бытка пытается максимально приблизиться к оригиналу и при этом теряет авторскую выразительность, страстность, чувство меры.


Таблица № 5

Подстрочный перевод:

Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

Переводчик Джилл Валентайн [4]

«Роза алая»

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя,
 моя дорогая), 
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

Словно алая роза, любовь моя,
Расцветаешь с июнем.
Словно сладостная симфония,
Ты играешь, колдунья.

И красот твоих глубины
Меня нежно чаруют.
Моя любовь к тебе, милая,

Переживет всех рек струи.

Моя любовь к тебе, милая,
Как горы не свернется!
Не покину я милую,
Пока сердце бьется.

Я прощаюсь, любимая,
Но говорю - до свиданья.
Я вернусь, любимая,
Минуя все расстоянья!

Таблица 6

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

Изобразительно-выразительные средства языка Джилл Валентайн

Перевод

Джилл Валентайн

my luve's like a red, red rose

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Словно алая роза, любовь моя …

That's newly sprung

Моя любовь….что вновь расцвела

Метафора

Метафора

Любовь моя … расцветаешь с июнем.

O my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Словно сладостная симфония,

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

эпитет

эпитет

сладостная симфония

Индивидуально- авторское обращение

Ты играешь, колдунья.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I ;

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

настолько я влюблен

сравнение

Метафора, усиленная эпитетом «нежно»

И красот твоих глубины
Меня нежно чаруют.

Till a' the seas gang dry

пока все моря (не) высохнут

Гипербола

-

-

Till a' the seas gang dry, my Dear

пока все моря не высохнут, моя дорогая,

метафора, усиленная гиперболой и анафорой

метафора, усиленная гиперболой

Моя любовь к тебе, милая,

Переживет всех рек струи

And the rocks melt wi' the sun:

и камни не расплавятся от солнца

Метафорическая гипербола

Метафорическое сравнение, усиленное гиперболой

смена изобразительно-выразительных средств

Любовь… как горы,
не свернется

I will luve thee still, my Dear

While the sands o'life shall run

я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

Метафора

-

Пока сердце бьется.

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile

а я вернусь, моя Любовь

даже если за десять тысяч миль!

гипербола

-

Я вернусь, любимая,
Минуя все расстоянья!

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

And I will luve thee still, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Моя любовь к тебе, милая,

Переживет всех рек струи

Моя любовь к тебе, милая,
Как горы не свернется

Till a' the seas gang2 dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

Пока все моря не высохнут.

пока все моря не высохнут, моя дорогая

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

While the sands o' life shall run.

пока пески жизни текут

метафора

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

анафора

анафора

Моя любовь

Моя любовь

анафора

Словно

Словно


Стихотворение называется «Роза алая». Эпитет «алая», стоящий после определяемого слова, говорит об инверсии как выразительном средстве синтаксиса, указывает, что главным словом в названии является «алая», на него падает логическое ударение. Следовательно, тематические акценты стихотворения смещаются. Если у Р.Бернса его «красная, красная роза» - символ невинности, чистоты, юношеской любви, то у Д.Валентайн цвет розы символизирует страстную, пылкую любовь, томление чувств.

Стихотворение Д.Валентайн так же, как и у других переводчиков, начинается с образного сравнения (любовь сравнивается с «розой» и с «симфонией»), усиленного анафорой «словно». Только у слова «симфония» появляется авторский эпитет – «сладостная», который обозначает в данном контексте «томный, сладкий, очень приятный».  Вообще, 1-я строфа, особенно первые две строки, почти идентичны авторским. Зато в 4-й строке меняется образность. «Любовь» лирический герой называет «колдуньей», олицетворяя ее, наделяя волшебными свойствами. Это индивидуально- авторское обращение привносит в стихотворение новые мотивы, оттенки смысла. Любовь околдовывает человека, он не может устоять против ее колдовских чар. Образ любви-колдуньи сближает тематику стихотворения с фольклорными мотивами.

Метафоры Р.Бернса у Д.Валентайн в основном отсутствуют; зато появляются новые - "глубины красот чаруют", «любовь переживет рек струи», «любовь не свернется»; "пески жизни" становятся "струями рек". Они выводят нас на совершенно другой уровень понимания любви. Это чувство не только необыкновенно глубоко, оно «чарует», т.е. околдовывает человека, погружает в сладкий плен. Герой Д.Валентайн использует здесь эпитет «нежно» - «нежно чарует», говоря, что чувство это  вечно. Оно переживет «рек струи» (а вода – это то, что живет вечно, в отличие от человека).

Герой Д. Валентайн повторяет поэтические строки (синтаксический параллелизм) «Моя любовь к тебе, милая», начиная их анафорой, усиливая обращением «милая» (вместо «дорогая» у Р.Бернса) и гиперболой «Моя любовь к тебе, милая // Переживет всех рек струи», привнося тем самым в стихотворение интимный настрой. Отсутствие рифмы, однако, не делает речь юноши напевной. И это большой минус в тексте Д.Валентайн.

Если говорить о метафоре в 3-й строфе, то, как и у Р.Бернса, она носит флористический характер: «любовь…не свернется», но дополняется сравнением «как горы», которого нет у Р.Бернса. Действительно, слово «горы» в контексте всего стихотворения приобретает значение чего-то прочного, твердого, огромного – того, что будет всегда стоять незыблемо, вечно. Однако тут происходит смена изобразительно-выразительных средств: метафорическая гипербола Р.Бернса «и камни не расплавятся от солнца» меняется на метафорическое сравнение, усиленное гиперболой «любовь…  как горы, не свернется». Ключевые гиперболы Р.Бернса, связанные с флористической метафорой, основаны на образах моря, камней, солнца, песков, а у Д. Валентайн они сжаты и обеднены, объединенные единственным образом гор. Автор не смогла воплотить в слове то, что присутствует в 3-й строфе у Р.Бернса, не смогла передать безграничность, безмерность любви.

Мотив прощания в конце стихотворения (в 4-й строфе) созвучен тому, что есть в стихотворении Р.Бернса. Особую выразительность он приобретает благодаря контекстным синонимам – «прощаюсь» - «говорю до свиданья», которые,благодаря разным оттенкам, усиливают экспрессивную окрашенность фразы.

В тексте Д. Валентайн нет четкого метрического размера на протяжении всего стихотворения, отсутствует упорядоченное чередование безударных и ударных слогов в строке. Она начинает стихотворение с хорея, затем переходит к ямбу, потом размер вновь меняется. А вот перекрестная рифма есть во всех строфах, кроме 2-й. Это упущение со стороны Д.Валентайн, потому что без рифмы речь становится прерывистой, исчезает мелодичность. Получается разброд. Именно рифма, по мнению В.В.Маяковского, «возвращает нас к предыдущей строке, заставляет вспомнить ее, заставляет все строки, оформляющие одну мысль, держаться вместе» [9].

В связи с этим теряется мелодия, ритм, присущие фольклорной основе бернсовской стихии. Стихотворение, основой которого была песня шотландских крестьян, становится чем-то чужеродным народному языку.


Таблица № 7

Подстрочный перевод:

Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

Переводчик Артур Гордиюк [7]

«Красная, Красная роза»

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя
, моя дорогая), 
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

Любовь моя как красная, красная роза,
Которая в июне распустилась.
Любовь моя на мелодию похожа,
Которая так сладко нам явилась.

Любимая - перед искусством опасенье.
О, как влюблён же я.
Любить я буду до времён,
Пока не высохнут моря.

Пока же сохнут все моря,
А горы тают от лучей!
Любить я буду до тех пор тебя,
Пока песка не станет от морей.

И поживи, моя любовь, 
Ещё чуть-чуть ты потерпи!
Но я вернусь, любовь моя.
И я пройду хоть тысячи миль!

Таблица 8

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

Изобразительно-выразительные средства языка Артура Гордиюка

Перевод Артура Гордиюка

my luve's like a red, red rose

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Любовь моя как красная, красная роза

That's newly sprung

Моя любовь….что вновь расцвела

Метафора

Метафора

Любовь ….которая в июне распустилась

O my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение, образность почти не меняется, сохранена переводчиком.

Любовь моя на мелодию похожа

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

эпитет

Эпитет, эпитеты почти совпадают и у А.Гордиюка и у Р.Бернса

Сладко… явилась

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I ;

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

настолько я влюблен

сравнение

Индивидуально-авторское обращение

Любимая - перед искусством опасенье.
О, как влюблён же я.

Till a' the seas gang dry

пока все моря (не) высохнут

Гипербола

Гипербола

Пока не высохнут моря.

Till a' the seas gang dry, my Dear

пока все моря не высохнут, моя дорогая,

метафора, усиленная гиперболой и анафорой

метафора, усиленная гиперболой, анафорой и эпифорой

Пока же сохнут все моря,

And the rocks melt wi' the sun:

и камни не расплавятся от солнца

Метафорическая гипербола

Метафорическая гипербола

А горы тают от лучей!

I will luve thee still, my Dear

While the sands o'life shall run

я буду любить тебя, моя дорогая, 
пока пески жизни текут

Метафора

Метафора

Любить я буду до тех пор …
пока песка не станет от морей.

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile

а я вернусь, моя Любовь

даже если за десять тысяч миль!

гипербола

Гипербола

Но я вернусь, любовь моя.
И я пройду хоть тысячи миль!

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

And I will luve thee still, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Синтаксический параллелизм, усиленный анафорой

Любить я буду до времён,

Любить я буду до тех пор тебя

Till a' the seas gang2 dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

Пока все моря не высохнут.

пока все моря не высохнут, моя дорогая

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

While the sands o' life shall run.

пока пески жизни текут

метафора

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

анафора

Анафора

Любовь моя…

Любовь моя….

Анафора

Любить я буду

Любить я буду


А.Гордиюк в своем переводе попытался не только сохранить образность, многообразие изобразительно-выразительных средств и приемов Р.Бернса, но и перевести каждую строку адекватно. У этого переводчика все тропы и фигуры речи стоят на своих местах. Однако в погоне за точностью А.Гордиюк уходит от стиля Р.Бернса. Желание следовать оригиналу подчеркивает даже название перевода - «Красная, Красная роза». У А.Гордиюка, как и у Р.Бернса, в первой строфе любовь похожа на «красную, красную розу» и на «мелодию». Это метафорические сравнения.

Во 2-й строфе сравнение Р.Бернса «насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная // настолько я влюблен» заменяется неудачной, на наш взгляд, метафорой «любимая - перед искусством опасенье», которая совершенно выбивается не только из общего ритма  и настроя стихотворения, но и по смыслу не связана с тем, что хочет передать Р.Бернс. Яркие, выразительные гиперболы Р.Бернса, основанные на флористической метафоре, заменяются фразой «пока песка не станет от морей», которую сложно интерпретировать. Лексический повтор, усиленный анафорой и эпифорой « Пока же сохнут все моря. // А горы тают от лучей! // Любить я буду до тех пор тебя. // Пока песка не станет от морей» в тексте А.Гордиюка, можно считать условным, потому что выбор ключевого глагола нам кажется неудачным. Об этом говорит видо - временная несоотнесенность глагольных форм «высохнут» - «сохнут».

Мотив нежного, трепетного расставания в 4-й строфе уходит на второй план. У А.Гордиюка вся сцена приобретает скорее бытовой характер, нежели тот возвышенно романтический, который был у Р.Бернса. Вместо полной лирического переживания и драматизма сцены расставания возлюбленных, мы слышим лишенные поэтического звучания слова,  характерные для прозаической речи: «И поживи, моя любовь // Ещё чуть-чуть ты потерпи!». Пытаясь соответствовать Р.Бернсу даже в мелочах, А.Гордиюк в итоге создал стихотворение, в котором живая разговорная речь шотландских крестьян с естественностью языка, с напевной мелодичностью, оригинальной рифмой, заменена на искусственные конструкции. Есть слова, которые имеют книжный характер и даже архаичный («перед искусством опасенье», «распустилась», «мелодию», «Любить я буду до времён»).

Что касается метрического размера, то тут А.Гордиюку не удалось сохранить чередование четырехстопного и трехстопного ямба на протяжении всего стихотворения. Кроме того, в последней строфе отсутствует рифма: «И поживи, моя любовь,  Ещё чуть-чуть ты потерпи! Но я вернусь, любовь моя. И я пройду хоть тысячи миль!».

В общем и целом, это довольно неудачная попытка перевода: А.Гордиюку не удалось сохранить дух Бёрнса.


Таблица № 9

Подстрочный перевод:

Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

Переводчик Дмитрий Тиме [15]

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя,
 моя дорогая), 
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

Любовь моя – как пламя роз,
что расцвели в июнь!
Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

Сколь ты - вершина красоты,
столь я в любви глубок,
пока бег дней не превратит
моря в сухой песок...

Моря – в сухой песок, мой друг,
гранит – под солнцем – в пыль!
Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

До встречи же, Любовь моя!
Опять на твой порог
вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!

Таблица 10

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

Изобразительно-выразительные средства языка Дмитрия Тиме

Перевод

Дмитрия Тиме

my luve's like a red, red rose

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Любовь моя – как пламя роз,

That's newly sprung

Моя любовь….что вновь расцвела

Метафора

Метафора

…пламя роз,
что расцвели в июнь!

O my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Она – как сладостный мотив

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

эпитет

Эпитеты,  Д.Тиме более лексически точен в переводе по сравнению с другими переводчиками. Пытается сохранить образность Р.Бернса.

Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I ;

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

настолько я влюблен

сравнение

Сравнение, усиленное метафорой,

Сколь ты - вершина красоты,
столь я в любви глубок,

Till a' the seas gang dry

пока все моря (не) высохнут

Гипербола

Метафора, усиленная гиперболой, анафорой и лексическим повтором

пока бег дней не превратит
моря в сухой песок...

Моря – в сухой песок, мой друг,

Till a' the seas gang dry, my Dear

пока все моря не высохнут, моя дорогая,

метафора, усиленная гиперболой и анафорой

And the rocks melt wi' the sun:

и камни не расплавятся от солнца

Метафорическая гипербола

Метафорическая гипербола.

У Д.Тиме в нескольких строках используется эллипсис – пропуск членов предложения. Тем самым убыстряется ритм стихотворения, оно становится напевным, близким к народному языку. Его можно петь.

Моря – в сухой песок, мой друг,

гранит – под солнцем – в пыль!

While the sands o'life shall run

пока пески жизни текут

Метафора

Метафора, усиленная литотой «песчинки дней»

Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile

а я вернусь, моя Любовь

даже если за десять тысяч миль!

гипербола

Гипербола

вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

And I will luve thee still, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Till a' the seas gang2 dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

Пока все моря не высохнут.

пока все моря не высохнут, моя дорогая

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

моря в сухой песок...
Моря – в сухой песок, мой друг,

I will luve thee still, my Dear

While the sands o' life shall run.

я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

метафора

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

анафора


Вывод:

Из всех текстов, которые мы разбирали, это единственное стихотворение, которое не имеет названия. В чем причина? Нам кажется, что стихотворению Д.Тиме очень сложно подобрать заглавие. Оно выражает концепцию мира художника слова, ставит акценты именно на той теме, которая особенно волнует автора. Р.Бернс берет в качестве заголовка традиционный фольклорный символ – красную розу. В.Бытка и А.Гордиюк переводят заглавие дословно, подчинив стилистику и смысл стихотворения этой теме, а Д.Валентайн дает переводу другое звучание, отсюда и другое название – «Роза алая». У Д. Тиме любовь возвышенна и является смыслом человеческого существования, поэтому средствами языка трудно передать, что это такое и насколько она прекрасна; нельзя выразить словом того чувства, которое испытывает лирический герой.

Переводчик достаточно полно и точно перевел текст, сохранив народный, песенный дух Р.Бернса и его образную структуру. Однако он добавил авторские выразительные средства языка. Любовь он сравнивает не с «красной, красной розой», а с «пламенем роз».

Перевод Д.Тиме более лексически точен по сравнению с другими переводчиками. Ему удалось сохранить образность Р.Бернса за счет подбора нужных синонимических эпитетов: сладкозвучно» играет - «Она – «как сладостный мотив»; чисто» играет – «без фальши в звуках струн!».

Язык Д.Тиме точен и выразителен: метафора, усиленная гиперболой, анафорой и лексическим повтором, делает речь автора напевной («пока бег дней не превратит моря в сухой песок... // Моря – в сухой песок, мой друг…»).  У Д.Тиме появляются авторские метафоры: «вершина красоты», «бег дней», «у жизни хватит сил» «считать песчинки дней». Автору удалось подобрать оригинальные тропы, которые точно и экспрессивно выражают мысль Р.Бернса о том, что любовь возвышает человека, поднимает его над миром, заставляет парить, совершать подвиги («вернусь, хотя б пришлось пройти три тысячи дорог!»).

В нескольких строках он использует эллипсис – пропуск членов предложения («Моря – в сухой песок, мой друг // гранит – под солнцем – в пыль!»). Это позволяет ускорить ритм стихотворения: оно становится мелодичным, более близким народному стиху. Его можно петь. Гипербола Р.Бернса («пески жизни») в 3-й строфе стихотворения превращается у Д.Тиме в литоту («песчинки жизни»).  Получается, что у  Р.Бернса жизнь длинна, бесконечна, и, кажется, что любовь будет вечна. У Д.Тиме жизнь – краткий миг, который хочется прожить любя. Не упусти этот миг! отдай всего себя возлюбленной! - основной мотив стихотворения Д.Тиме. Гипербола Д.Тиме «вернусь, хотя б пришлось пройти три тысячи дорог!» точна, лаконична и опирается на фольклорные мотивы («три тысячи дорог!»). Магическое число три, наряду с мотивом дороги традиционно присутствуют в русском фольклоре. Вместо того чтобы дословно перевести строки Р.Бернса, Д.Тиме использовал устойчивые формулы из русского фольклора.

Соседство гиперболы и литоты передает максимализм чувств лирического героя, делает эти приемы авторскими, а следовательно, и в целом Д.Тиме немного меняет картину изображения. У него появились, например, совершенно новые метафоры: «ты - вершина красоты», «бег дней», «у жизни хватит сил!». Д.Тиме сохранят метрический размер Р.Бернса, четко выстраивая ритм стихотворения. Об этом говорит строго сохраненная перекрестная рифмовка 2-й и 4-й строк в каждой строфе.

Д.Тиме уходит от стилистики Бернса, однако его перевод в целом соответствует духу автора.


Таблица № 11

Подстрочный перевод:

Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

Переводчик Самуил Маршак [8]

«Любовь»

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя,
 моя дорогая), 
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Таблица 12

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

Изобразительно-выразительные средства языка Самуила Маршака

Перевод

Самуила Маршака

my luve's like a red, red rose

моя любовь подобна красной, красной розе

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Любовь, как роза, роза красная,

That's newly sprung in June

Моя любовь….что вновь расцвела в июне

Метафора

Метафора

Любовь … цветет в моем саду.

O my luve's like a melodie

моя любовь подобна мелодии

Метафорическое сравнение

Метафорическое сравнение

Любовь моя - песенка,

С которой в путь иду

sweetly play'd

сладкозвучно чисто играет

эпитет

-

-

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I ;

насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

настолько я влюблен

сравнение

Сравнение

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

And I will love thee still, my Dear,

Till a' the seas gang dry

и я буду любить тебя, 
пока все моря (не) высохнут

Гипербола

Гипербола, усиленная метафорой

Она (любовь) с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Till a' the seas gang dry, my Dear

пока все моря не высохнут, моя дорогая,

метафора, усиленная гиперболой и анафорой

Гипербола, усиленная метафорой, анафорой

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

And the rocks melt wi' the sun:

и камни не расплавятся от солнца

Метафорическая гипербола

Метафорическая гипербола

Не рушится гранит,

I will luve thee still, my Dear

While the sands o'life shall run

я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

Метафора

Гипербола, усиленная сравнительным оборотом

Не остановится песок,

А он, как жизнь бежит...

And I will come again, my Luve, 
Tho' it were ten thousand mile

а я вернусь, моя Любовь

даже если за десять тысяч миль!

гипербола

Гипербола, у Бернса и у Маршака сохранена народная образность, гиперболичность и напевность

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

O my luve's like a red, red rose

O my luve's like a melodie

О, моя любовь подобна красной, красной розе,

О, моя любовь подобна мелодии

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Синтаксический параллелизм, основанный на анафоре, выраженной отрицательной частицей «не»

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

And I will luve thee still, my Dear,

I will luve thee still, my Dear,

И я буду любить тебя, моя дорогая,

Я буду любить тебя, моя дорогая,

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

Till a' the seas gang2 dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

Пока все моря не высохнут.

пока все моря не высохнут, моя дорогая

Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

O my luve's like

O my luve's like

О, моя любовь

О, моя любовь

анафора

анафора

Любовь…

Любовь…


Вывод:

«Любовь»…. Так С.Маршак называет свое стихотворение. Тем самым он расширяет тематику самого Р.Бернса. Если у Р.Бернса «Красная, Красная Роза», то  С.Маршак поет о любви, о любви всепобеждающей, вечной, не знающей преград и расстояний.

С.Маршак привносит в перевод свое, авторское, начало. Хотя 1-я строка у С.Маршака такая же, как у Р.Бернса, 2-я строка выражает уже мысль автора - переводчика «That's newly sprung in June » - «что вновь расцвела в июне» - «цветет в моем саду». Смысл меняется. У Р.Бернса важно то, что это произошло в начале лета, в июне, а у С.Маршака главным является то, что это произошло в его «саду», т.е. в его сердце. Образ сада  – один из важнейших в стихотворении. Он связан с любовью человека, с самоопределением человека, с его судьбой; он включает в себя глубинный культурный (мифологический, литературный, религиозный, философский) подтекст, возвращая нас к заглавию стихотворения.

С.Маршак использует уже в начале стихотворения устойчивый фольклорный образ сада. Этот образ – один из доминирующих в русском устном народном творчестве. Сад символизирует поиск человеком своего места в жизни, того места, где расцветает его любовь. Ведь все в жизни начинается с любви: любви к женщине, любви к человеку, любви к миру. Поэтому у Маршака главным словом является «любовь».

Еще одним ключевым мотивом в стихотворении является образ дороги, освященный любовью («Любовь моя – песенка, // С которой в путь иду»). Это произошло потому, что в русской фольклористике мотив дороги – центральный, традиционный. В стихотворении речь идет о жизни человека, которую нельзя прожить не любя. У С.Маршака это не просто дорога, по которой отправляется в путь герой, это  дорога его жизни, его любви, следовательно, любовь в жизни лирического героя – и есть самое главное. Таким способом С.Маршак приближает образность стихотворения к народной.

В 3-й строфе С.Маршак использует синтаксический параллелизм «Не высохнут» «Не рушится», «Не остановится», усиливая его анафорой и лексическим повтором для того, чтобы передать глубину чувств лирического героя, ведь природные явления вечны.

У С.Маршака, как и у Р.Бернса, сохранены гиперболичность и напевность фольклора. Бернсовское «а я вернусь, моя Любовь, // даже если за десять тысяч миль!», С.Маршак заменяет  строчками «Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!», используя устойчивый фольклорный эпитет «целый». В общем, «целый свет» - это фразеологизм, идиома из русского фольклора. Можно считать, что  С.Маршаку удалось подобрать нужный эквивалент из устного народного творчества. Переводчик сохранил флористическую метафору Р.Бернса, но добавил устойчивые русские фольклорные образы.

В основе стихотворения «Красная, красная роза» -  лежит шотландская народная песня, т.е. текст, состоящий из устойчивых выражений, которые передаются из уст в уста и понятны всем. С.Маршак знал  это, потому что провел не один день, путешествуя по Шотландии и общаясь с простыми людьми.  Решив сохранить стиль и дух Р.Бернса, он использовал в своем переводе устойчивые русские фольклорные формулы, создав песню, которую можно спеть. Именно поэтому в своем стихотворении С.Маршак использует чередование четырехстопного и трехстопного ямбов, в каждой строфе опираясь на перекрестную рифмовку 2-й и 4-й строк.

В итоге, у С. Маршака получилось самостоятельное произведение, которое живет своей жизнью, и его можно спеть.

Рассмотрев перевод разных авторов, мы пришли к выводу, что перевод С.Маршака – самый адекватный. Он максимально приближен к оригинальному поэтическому тексту, хотя некоторые фразы С. Маршак не перевел с точностью. С.Маршак сохранил метрический размер С.Бернса, мелодичность, напевность бернсовской поэзии. Подлинного Р.Бернса русский читатель получил только в переводах С.Маршака. В его переводах, как справедливо отметил профессор М. Морозов [11], "звучит живой голос Роберта Бернса, свою свежесть сохраняли прямые и искренние чувства шотландского поэта - его радости, его скорбь, его негодование на окружавшую его общественную несправедливость и его несокрушимая веря в будущее". Переводческая деятельность С.Маршака являет нам образцы перенесения поэтических ценностей, созданных в поэзии других народов, в сокровищницу русской поэзии. А. А. Фадеев был совершенно прав, когда назвал переводы С.Маршака "фактами русской поэзии" [17]. Эти переводы обладают большой точностью, близостью к оригиналу, но это не буквальная точность, не воспроизведение лексики и синтаксических конструкций подлинника, а точность художественная, где поэтическим ценностям оригинала соответствуют поэтические ценности в переводном стихотворении.

Выводы

Каждому переводчику удается сохранить свои составляющие стихотворения Р.Бернса. Проведя сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения «Красная, красная роза», можно сделать вывод о том, что стремясь к достижению адекватности перевода, каждый из авторов идет своим путем, уделяя особое внимание тем или иным структурным элементам. Каждое из стихотворений сохраняет главную тему – тему любви. Однако она приобретает разные оттенки.

В переводе В.Бытки исчезает момент фабулы – расставания. Снижается трагический мотив, накал страстей. Это просто любовное стихотворение, достаточно спокойное эмоционально. У Д. Валентайн любовь имеет настрой чарующего, околдовывающего чувства, сильного, крепкого, но не вырастающего до безграничности и безмерности существующей в оригинальном тексте. В переводе А. Гордиюка появляется мотив ожидания  героя его возлюбленной. Возникает некая приземленность чувства: герой с нежностью просит подождать, потерпеть – и он вернется. Перевод С.Маршака называется «Любовь». Ему удалось сохранить накал страстей, трагизм, возвышенность стихотворения Р.Бернса.

У В.Бытки фольклорные мотивы представлены минимально, что не в полной мере делает перевод адекватным оригиналу. А.Гордиюк уходит от стиля Р.Бернса, его народности. У Д.Тиме сохраняется песенный дух, ритмика стихотворения. С.Маршак при переводе использует элементы русского фольклора; жертвуя лексической точностью перевода, он сохраняет народный дух, фольклорные мотивы, стиль стихотворения Р.Бернса. В.Бытка использует при переводе белый стих, не передающий в полной мере напевы Р.Бернса.У Д. Валентайн практически нет четкого стихотворного размера, что снижает мелодику стихотворения и отличает его от оригинала. С.Маршаку удается создать песню за счет использования трехстопного и четырехстопного ямбов, что наиболее адекватно первоисточнику.

Авторы разделяют высокую оценку С.Маршака как великого переводчика, который умеет создавать свои поэтические тексты, которые, тем не менее, адекватны первоисточнику.

Литература

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика/ А.И. Алексеев. Спб. : Изд-во «Союз», 2001.288с.

2.Бытка Виктория. Стихи для людей. [Электронный ресурс]- http://stihidl.ru/poem/174086/

3.Бюро переводов «ТрансЕвропа». г. Москва, ул. Каланчевская, д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35. Статьи и публикации. Перевод поэзии. [Электронный ресурс]-  http://transeurope.ru/publications/perevod-poezii.html

4.Валентайн Джилл. Стихи.ру –российский сервер современной поэзии.

[Электронный ресурс]- http://www.stihi.ru/2013/05/18/808

5.Википедия, свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]- http://ru.wikipedia.org/wiki

6.Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. [Электронный ресурс] -  http://orus.slavica.org/node/1734.

7.Гордиюк Артур. Стихи.ру –российский сервер современной поэзии.

[Электронный ресурс]- http://www.stihi.ru/2006/05/03-2257

8.Маршак С.Я. Сайт Викиливр.ру (Wikilivres). [Электронный ресурс]- http://wikilivres.ca/wiki/

9.Маяковский В.В.. Как делать стихи? 1926 г. [Электронный ресурс]- http://ru.wikisource.org/wiki/

10.Милославский М. "Поэтический перевод". [Электронный ресурс]- http://www.hqlib.ru/st.php?n=45

11.Морозов М.М. Роберт Бернс. 1947 г.

[Электронный ресурс]- http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0130.shtml

12.Словарь лингвистических терминов Т.В.Жеребило.

[Электронный ресурс]-  http://lingvistics_dictionary.academic.ru/

13.Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех

[Электронный ресурс]-  http://www.gramota.ru/slovari/dic/

14.Тальков Игорь. «Летний дождь». [Электронный ресурс]- http://webkind.ru/text/9121099_24296703p37472245_text_pesni_letnij-dozhd-nesvoevremennost-vechnaya-drama-gde.html

15.Тиме Дмитрий. Стихи.ру –российский сервер современной поэзии

[Электронный ресурс]- http://stihi.ru/avtor/zilonisetoslon&book=28#28

16.Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов. [Электронный ресурс]- Н.Ю.Шведова.  http://ozhegov.info/slovar/?q=%D0%9F*&pg=30&ind=N

17.Фадеев А.А. Из вступительного слова А. А. Фадеева к творческому вечеру С. Я. Маршака в Доме литераторов 14 ноября 1947 года. [Электронный ресурс]- http://www.philology.ru/literature3/morozov-54b.htm#2

18.«Энциклопедия знаков и символов. Словарь символов и знаков. Символы и знаки. Роза.

[Электронный ресурс]- http://sigils.ru/symbols/rose.html

19.A Red, Red Rose. Burns Country. [Электронный ресурс]-http://www.robertburns.org/works/444.shtml

20.Deutsche Sprache, сайт. [Электронный ресурс]-  http://de-sprache.ru/   http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перевод стихотворений моими учениками на русский язык

Я сохранила переводы моих учеников 8-х классов из книги "Летающая лошадь".Хочу вас познакомить с их творчеством. в этом году они закончили 9-й класс....

Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.

Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Работая много лет в школе с углубленным изучением итальянского языка, пришла к выводу, что очень важно с первого года обучения прививать ученикам любовь к поэзии, развивать вкус и способности. Предста...

Интегрированный урок (французский язык + литература): Перевод стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» - Paul Verlaine "Il pleure dans mon cœur...."

Интегрированный урок по переводу стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» включает в себя предварительную работу на уроках французского языка и литературы. На уроке французского языка...

Статья. Проблематика современного общества: политика и мораль.

Данная статья  "Проблематика современного общества: политика и мораль", раскрывает актуальную проблему  современного общества в аспекте соотношения политики и морали, этиъ двух важ...

Презентация к стихотворению Р. Бернса "В горах мое сердце"

Данная презентация может быть использована при изучении поэзии Великобритании...