Японская поэзия.
презентация урока для интерактивной доски по литературе (7 класс) на тему

Соколова Екатерина Васильевна

Работа представляет собой материал, который может быть использован в 6 или 7 классах на уроках, посвящённых зарубежной литературе, как фрагментарно, так и полностью.

Разговор о национальной литературе других народов вести всегда сложно. Каждый народ в ходе своей самобытной истории вырабатывал своё особое, национальное мировосприятие, особые традиции. И если большинство европейских  государств на протяжении веков в той или иной мере взаимодействовали, оказывая влияние  на развитие друг друга и становясь более понятными, то Япония на протяжении этого времени оставалась закрытой, непонятной страной. Поэтому  современному европейцу трудно понять особый смысл национальной японской литературы. Однако в этом есть и определённая прелесть – читатель может почувствовать себя  исследователем, путешественником-первооткрывателем. Задача учителя при изучении этой темы оказывается намного шире, чем при изучении других  произведений: нужно не только показать художественные особенности стихотворений, но и познакомить учащихся, хотя бы коротко, с культурой, традициями незнакомой страны. И всё же тема эта очень плодотворна, ведь отличительная черта японской классической поэзии в том, что она требует от читателя соавторства, а значит, способствует развитию его творческих способностей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon prezentaciya_sokolovoy.ppt.ppt1.95 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Японская поэзия

Слайд 2

Любимая тема японской поэзии - цветение сакуры

Слайд 3

Вишнёвый сад на японский лад Весна в Японии прежде всего ассоциируется с сезоном цветения сакуры. Он начинается, когда вся страна превращается в один сплошной бело-розовый сад, в конце марта. Самая любимая традиция японцев – Ханами (любование цветущей сакурой). Это официальный праздник. На прилавках появляются продукты и напитки, доступные только в это время года – сакура тя – чай с подсоленными лепестками японской вишни, сакура моти – рисовые пирожки с начинкой из бобов с листьями сакуры.

Слайд 4

Облака вишнёвых цветов! Звон колокольный доплыл.. Из Уэно Или Асакуса? Под сенью вишневых цветов Я, словно старинной драмы герой, Ночью прилег уснуть. Вишни у водопада... Тому, кто доброе любит вино, Снесу я в подарок ветку. В гостях у вишневых цветов Я пробыл ни много ни мало - Двадцать счастливых дней. На высокой насыпи - сосны, А меж ними вишни сквозят, и дворец В глубине цветущих деревьев... Басё Мацуо Басё (1644--1694)

Слайд 5

Японская поэззия является силлабической, ритмика её основана на чередовании определённого количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов. В.Н. Маркова Хокку (хайку) - лирическое стихотворение, отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времён года. Танка («короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7).

Слайд 6

ТАНКА (пятистишие) Трёхстишие двустишие библиотека

Слайд 7

РЭНГА Первое трёхстишие – «начальная строфа», т.е. ХОККУ двустишие трёхстишие и так далее

Слайд 8

Прообраз стихотворения рэнга – средневековая дворянская забава. Её смысл заключался в необходимости правильно соединить записанные на разных ракушках части танка . Попробуйте свои силы в этом дворянском развлечении.

Слайд 9

Ах, когда б и наша разлука Оказалась цветам сродни! Ведь соловья Еще не слышно! Густою летнею травой Зарос Заброшенный мой сад. И кажется таким жестоким мне Снег, спрятавший ее от взора белой пеной. Прошлой весной Лепестки облетели, но видишь Вишни снова в цвету. "Весна пришла!" - Повсюду слышу я, А самому - не верится: Пока в задумчивости Дни я проводил, На поле Касуга зеленая трава Из-под земли Едва взошла на свет - 1 Б 2 А 3 В 4 Г

Слайд 10

Прошлой весной Лепестки облетели, но видишь Вишни снова в цвету. Ах, когда б и наша разлука Оказалась цветам сродни! Акадзомэ Эмон "Весна пришла!" - Повсюду слышу я, А самому - не верится: Ведь соловья Еще не слышно! Мибу-но Тадаминэ Пока в задумчивости Дни я проводил, Густою летнею травой Зарос Заброшенный мой сад. Мибу-но Тадаминэ На поле Касуга зеленая трава Из-под земли Едва взошла на свет - И кажется таким жестоким мне Снег, спрятавший ее от взора белой пеной. Фудзивара-но Садаиэ

Слайд 11

Жаворонок поёт, Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин. Часто превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Альбом шедевров каллиграфии, VIII-XIV вв.

Слайд 12

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Слово скажу - Леденеют губы. Осенний вихрь! Мацуо Басё Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать".

Слайд 13

Наряду с обрядами любования цветущей сакурой ( ханами ) и снегом ( юкими ), цукими является одной из излюбленных тем для написания стихов хокку. Обряд любования яркой луной в полнолуние ( цукими ) пришёл из глубокой древности. Он был одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая, и люди по обычаю устраивали трапезу при лунном свете и возносили богу благодарность за хороший урожай. В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток, так как считалось, что луна приносит людям счастье.

Слайд 14

"... у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звёздочкой мелькало стёклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка..." ( А.П. Чехов, письмо брату Александру) Праздник осенней луны. Кругом пруда и опять кругом, Ночь напролет кругом! Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой - и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон . Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя.. Так легко-легко Выплыла - и в облаке Задумалась луна. В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк. Бакуфу. Парк при полной луне Басё (галерея)

Слайд 15

Спасибо за внимание

Слайд 16

Басё Басё - Мацуо Ёдзаэмон. 1644 г. - 12 октября 1694 г. (другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро) - японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. Создатель жанра и эстетики хокку. Поэтическое наследие поэта: 7 антологий, созданных им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирические дневники, написанные прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), предисловия к книгам и стихам, письма.

Слайд 17

Бусон Бусон - Еса Бусон. 1716 г. - 1784 г. Среди своих современников Бусон славился больше как художник, чем как поэт. Он превосходно владел китайской тушью и был одним из крупнейших художников, благодаря которым методы китайской живописи получили распространение в Японии. Он знал китайскую философию и поэзию, и сам неплохо писал стихи в классической китайской манере, а также особые стихи на "смешанном" японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество Башо и даже сделал иллюстрации к его "Тропе на Север". В собственных хайку Бусона прежде всего чувствуется художник - многие из них выглядят как настоящие наброски тушью с натуры

Слайд 18

Рэнга (нанизанные строфы), жанр японской поэзии, который был в моде в 15-16 вв. В её создании участвовало несколько поэтов (чаще трое), каждый по очереди сочинял по строфе в соответствии с образами только предыдущей строфы. Классическая рэнга чаще всего - пейзажная лирика.

Слайд 19

КАЦУСИКА Хокусай (1760–1849) —японский живописец. В юности Хокусай работал в мастерской гравера. Уйдя оттуда, поступил учеником к известному художнику Кацукава Сюнсё (1726–1793). Через два года гравюры молодого мастера с портретами актеров в ролях стали пользоваться большой популярностью. Вскоре он становится независимым художником. Хокусай оставил огромное наследие — около 30 тысяч гравюр, живописных произведений, рисунков, около 500 иллюстрированных книг. Всего у него было около 50 псевдонимов, что свидетельствует, в частности, о напряженной творческой работе и упорном поиске, потому что псевдонимы, как правило, менялись с изменением стиля и характера творческой манеры.

Слайд 20

Бакуфу

Слайд 21

Мацуо Басё 1. Что вы можете сказать об авторе этих строк? 2. Каким вы видите мир, окружающий поэта? Читая стихотворения, ответьте на вопросы:

Слайд 22

Опишите лунную ночь в двух-трёх фразах и постарайтесь выразить в них своё внутреннее состояние. творческое задание

Слайд 23

Фудзивара-но Садаиэ ( 1162 г. - 1241 г. ) Поэт и теоретик поэтического искусства, с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени.Он создавал стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. После себя оставил составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы. * * * Гляжу на простор. Где цветы, где красные листья? Ничего не осталось. Рыбачий приют у залива... Темный осенний вечер. * * * Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет. * * * В прекрасном Ёсино Все горы в легкой дымке. В селенье старое, Где белые снега лежат кругом, Пришла теперь весна! * * * Еще усилил тоску Этот уныло-тягучий Вихря вечернего шум. Зачем обычай придуман В сумерках встречи ждать?

Слайд 24

Мибу-но Тадаминэ (860 г. - 920 г.) Один из ведущих поэтов конца IX - начала Х в. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья. Известно, что он занимал различные посты при дворе, участвовал во многих поэтических состязаниях вместе с Ки-но Цураюки и другими ведущими поэтами своего времени. Поэзия Тадаминэ отличается проникновенной лиричностью, за что его особенно ценили поэты следующих веков. * * * Белым снегом замело Хижину в горах, И тот, кто там живет, - Наверное, и он растает От грустных дум. * * * Все говорят: Весна пришла. Я утром гору Ёсино Окинул взглядом: Уже затянута весенней дымкой! * * * Едва стемнело - Уж рассвет... Ночь летняя! Наверное, и слез своих Ты не успела выплакать, кукушка! * * * Казалась так холодна Луна на небе рассвета, Когда разлучались мы. С тех пор я не знаю часа Грустнее восхода зари! * * * Не потому ль, Что прежняя любовь Еще жива, На место старое Кукушка прилетела? * * * Печальнее, Чем с жизнью самой Расстаться, - Проснуться, Сна не досмотрев.

Слайд 25

Минамото Санэтомо (1192 г. - 1219 г.) Сын первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо. Потеряв отца в восьмилетнем возрасте, в двенадцать лет сам стал сёгуном. В последние годы жизни Санэтомо пытался противостоять растущему могуществу дома Ходзё, но в конце концов был злодейски убит. С юных лет занимался поэзией. Среди его приближенных были ученики Фудзивара Садаиэ. Примерно в 1206 г. он познакомился с самим Фудзивара Садаиэ и до самой смерти поддерживал с ним дружеские отношения. От Садаиэ он получил в подарок антологию «Манъёсю», которая произвела на него глубочайшее впечатление, наложив на его поэтический стиль особый отпечаток, которого не имел никто из поэтов его круга. * * * Бедняжку так жаль! Сама на глаза навернулась Непрошенная слеза. Напрасно зовёт ребёнок Свою умершую мать. Воспеваю первый день первой луны нового года Ранним утром гляжу: Горы затмились туманом, Это сходит весна С необъятной равнины Вечносущего неба. Мрак В глубокой тьме, Черной, как ягоды тута, Скрыты грядой Восьмиярусных облаков, Кричат перелётные гуси. О чувстве сострадания Пускай бессловесны звери, Бессмысленны, что из того? В душе просыпается жалость, Лишь вспомню, что и они - Родители детям своим. Смотрю, как ветер треплет горные розы О моё сердце, Что делать нам остается? Горные розы Уже, увядая, поблёкли, И подымается буря. * * * Лишь я один Её называю любимой! К ней волны бегут. Венчает чело горы Снег, летящий с небес.

Слайд 26

творческое задание Перескажите содержание одного хокку и нарисуйте к нему иллюстрацию.

Слайд 27

творческое задание Напишите собственное хокку

Слайд 28

Контактная информация Соколова Екатерина Васильевна учитель русского языка и литературы школы № 546 г. С.-Петербурга E - mail : kotarina@gmail.com


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

презентация к уроку литературы в 7 классе "Японская поэзия"

Презентация "Японская поэзия" поможет разнообразить урок литературы. В ней содержится иллюстративный материал, дающий представление о Японии и её поэзии....

"Японская поэзия"

Урок носит интегративный характер. Содержит материал об особенностях культуры, литературы, географического положения Японии. Учит ребят видеть своеобразие хокку, отражение в японской поэзии черт нацио...

Методическая разработка урока по теме: "Японская поэзия" 7 класс

В течении урока учащиеся знакомятся с   японской поэзией хайку. Узнают историю возникновения, правилами написания хайку. Знакомятся  с творчестом японских поэтов....

Презентация "Хокку как жанр японской поэзии".

Презентация  «Хокку как жанр японской поэзии» используется на уроке литературы в 7 классе. Её просмотр дает возможность учащимся познакомиться с культурой Японии, узнать, как появились хокку, в ч...

«Всматривайтесь… и увидите» (знакомство с японской поэзией)

Урок внеклассного чтения в 7-м классе. На этом уроке учащиеся познакомятся с особенностями японской культуры, японской литературы. На уроке применяется метод сопоставительного анализа, который поможе...

Японская поэзия

Цикл уроков (3) по японской классической поэзии с использование проектной технологии + презентация...

презентация к уроку литературы в 7 классе "Японская поэзия"

В презентации представлены понятия хокку и танка, биографические сведения о поэтах....