ИГРОВОЕ ПОСОБИЕ ПО ЗАНИМАТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
проект по литературе (6 класс) на тему

Цель проекта: Создание игрового пособия, настольной игры, по занимательной лингвистике. Расширить знания учащихся по русскому языку.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл umslopogas-referat-silaev_1.docx581.17 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ОДИНЦОВСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГИМНАЗИЯ

(143005, Московская область, г.Одинцово, б-р Маршала Крылова, д.20)

тел. +7 495 596 30 00

КОНКУРСНАЯ РАБОТА

Номинация (русский язык)

«ИГРОВОЕ ПОСОБИЕ ПО ЗАНИМАТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ»

(Проектная работа)

Выполнил:

Силаев Тимофей Антонович, 6 А класс,

Московская область,

г.Одинцово,

б-р Маршала Крылова, д.20

Руководитель:

Хоруженко Валентина Алексеевна,

к. фил.н., учитель русского языка и литературы

Одинцовской лингвистической гимназии

Одинцово

2016

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………3

Основная часть:

I.  Теоретический раздел:

  1. Обучение русскому языку в игровой форме

1.1. Русский язык как единая лингвистическая система………………..5

1.2. Синтаксис - часть русского языка……………………………………8

1.3. Игровая деятельность в процессе обучения……………………….10

2. Создание обучающей игры для изучения русского языка

2.1. «Умслопогас» - почему такое название?……………………………10

2.2. Правила игры………………………………………………………….11

2.3. Задания игры по синтаксису, этимологии, развитии речи:

  1. Согласование в предложении……………………………….12
  2. Затрудненное, двоякое понимание текста………………….13
  3. Два смысла, равно приемлемых…………………………….14
  4. Сопоставление……………………………………………….14
  5. Комический посторонний смысл……………………………15
  6. Развитие речи…………………………………………………16
  7. Интонация, логическое ударение, порядок слов……………16
  8. Этимология……………………………………………………17

Интонация, логическое ударение, паузы, порядок слов

II. Практический раздел:

3.1.  Разработка настольной лингвистической игры «Умслопогас»…….21

Заключение…………………………………………………………………22

Список литературы и интернет-ресурсов…………………………………23

Приложение 1. Паспорт проектной работы ………………………………24

Приложение 2. Технологическая карта……………………………………27

Введение

Применимы ли игры на уроках русского языка? Многие учителя-словесники, исходя из личного опыта работы, дают положительный ответ на поставленный вопрос. Безусловно, игровые формы подачи материала, контроля знаний, умений и навыков позволяют разнообразить уроки, сделать их интересными. На таких уроках нет скуки, монотонности, однообразия, дети охотно вовлекаются в процесс обучения. Интерес же к деятельности включает все каналы восприятия. («Иногда элементы игры полезно вносить в само учение, общение и труд и использовать игру для воспитания» Р. С. Немов). Дети могут и не подозревать, что их в этот момент учат, то есть игра становится не прямым, а «косвенным методом обучения» (Н. Аникеева). Возможности игровой деятельности в обучении безграничны. Понимая это, я решил придумать свою игру, которая смогла бы увлечь школьников моего возраста, а может быть старше и младше, в процесс обучения русскому языку. Придумывая игру, я старался соединить любимые свои настольные игры и сочинить что-то свое.

Эта область широко интересует филологическую общественность. Ее рассматривали Валентина Васильевна Волина в своей работе «Учимся играя», Норман Борис Юстинович в своей работе  «Игра на гранях языка», Эпштейн Михаил Наумович и другие филологи.

Цель проекта: Создание игрового пособия, настольной игры, по занимательной лингвистике. Расширить знания учащихся по русскому языку.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  • Подобрать и изучить литературные и другие источники по данной теме;
  • Расширить знания по различным направлениям в теории по русскому языку: по этимологии, синтаксису;

  • Формировать любознательные навыки в процессе игровой и познавательной деятельности;

  • Логически правильно выстроить игровую деятельность;

  • Формировать навыки умения действовать самостоятельно и работать сообща в команде;

  • Развивать способности эффективно включаться во взаимодействие с различными людьми;

  • Совершенствовать познавательные способности, развивая умение реалистически оценивать свою работу.

Методы:

  1. исследовательский;
  2. анализа теории русского языка;
  3. синтез собранной информации;
  4. рефлексивные умения;
  5. презентационные умения и навыки.

Этапы реализации.

  1. Подготовительный:

а) определение темы, выявление проблем, уточнение цели;

б) выявление проблемы, определение источников информации, сбор и анализ информации;

в) сопоставление теоретического и практического материала;

     2.     Основной:

             а) поиск необходимой информации, анализ информации;

             б) создание наглядного игрового пособия;

             в) оформление проекта.

    3.    Заключительный:

           а) защита проекта в форме презентации;

           б) самооценка результатов;

Основная часть.

     I.  Теоретический раздел:

  1. Обучение русскому языку в игровой форме.
  1.  Русский язык как единая лингвистическая система.

Мы привыкли изучать русский язык по разрозненным кусочкам, по темам, часто никак не связанным между собой. Однако, весь процесс обучения русскому языку построен на объяснении законов построения русского языка. То есть учебный процесс представляет собой взаимосвязанную систему, в которой части неотделимы от целого. И изучаться разделы будь-то грамматики или лексики должны с пониманием того, что они являются частью единого целого. Единицы языка — это элементы системы языка, имеющие разные функции и значения. К основным единицам языка относят звуки речи, морфемы (части слова), слова, предложения.

Единицы языка образуют соответствующие уровни языковой системы: звуки речи — фонетический уровень, морфемы — морфемный уровень, слова и фразеологизмы — лексический уровень, словосочетания и предложения — синтаксический уровень.

Каждый из языковых уровней тоже является сложной системой или подсистемой, а совокупность их образует общую систему языка.

Язык — естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система облеченных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целей коммуникации. Язык в одно и то же время — условие развития и продукт человеческой культуры[1].

Единицы языка образуют соответствующие уровни языковой системы: звуки речи — фонетический уровень, морфемы — морфемный уровень, слова и фразеологизмы — лексический уровень, словосочетания и предложения — синтаксический уровень.

Каждый из языковых уровней тоже является сложной системой или подсистемой, а совокупность их образует общую систему языка.

Язык — естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система облеченных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целей коммуникации. Язык в одно и то же время — условие развития и продукт человеческой культуры.

Низший уровень языковой системы — фонетический, он состоит из простейших единиц — звуков речи; единицы следующего, морфемного уровня — морфемы — состоят из единиц предшествующего уровня — звуков речи; единицы лексического (лексико-семантического) уровня — слова — состоят из морфем; а единицы следующего, синтаксического уровня — синтаксические конструкции — состоят из слов.

Единицы разных уровней различаются не только местом в общей системе языка, но и назначением (функцией, ролью), а также строением. Так, кратчайшая единица языка — звук речи служит для опознавания и различения морфем и слов. Сам звук речи значения не имеет, со смыслоразличением он связан лишь косвенно: сочетаясь с другими звуками речи и образуя морфемы, он способствует восприятию, различению морфем и образуемых с их помощью слов.

Звуковой единицей является и слог — отрезок речи, в котором один звук выделяется наибольшей звучностью в сравнении с соседними. Но слоги не соотносятся с морфемами или какими-либо другими значимыми единицами; кроме того, выявление границ слога не имеет достаточных оснований, поэтому некоторые ученые не включают его в число основных единиц языка.

Морфема (часть слова) — кратчайшая единица языка, имеющая значение. Центральная морфема слова — корень, в котором заключено основное лексическое значение слова. Корень присутствует в каждом слове и может полностью совпадать с его основой. Суффикс, приставка и окончание вносят дополнительные лексические или грамматические значения.

Различают морфемы словообразовательные (образующие слова) и грамматические (образующие формы слова).

В слове красноватый, например, три морфемы: корень красн- имеет признаковое (цветовое) значение, как и в словах красный, краснеть, краснота; суффикс -оват- обозначает слабую степень проявления признака (как в словах черноватый, грубоватый, скучноватый); окончание -ый имеет грамматическое значение мужского рода, единственного числа, именительного падежа (как в словах черный, грубый, скучный). Ни одна из этих морфем на более мелкие значимые части разделена быть не может.

Морфемы с течением времени по своей форме, по составу звуков речи могут видоизменяться. Так, в словах крыльцо, столица, говядина, палец некогда выделявшиеся суффиксы слились с корнем, произошло опрощение: производные основы превратились в непроизводные. Так же может изменяться и значение морфемы. Синтаксической самостоятельностью морфемы не обладают.

Слово — основная значимая, синтаксически самостоятельная единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. Слово представляет собой материал для предложения, причем предложение может состоять из одного слова. В отличие от предложения, слово вне речевого контекста и речевой ситуации не выражает сообщения.

В слове сочетаются признаки фонетические (его звуковая оболочка), морфологические (совокупность составляющих его морфем) и семантические (совокупность его значений). Грамматические значения слова материально существуют в его грамматической форме.

Большинство слов многозначно: например, слово стол в конкретном речевом потоке может обозначать род мебели, вид пищи, набор блюд, предмет медицинской обстановки. Слово может иметь варианты: ноль и нуль, сох и сохнул, песнь и песня.

Слова образуют в языке определенные системы, группы: на основе грамматических признаков — систему частей речи; на основе словообразовательных связей — гнезда слов; на основе смысловых отношений — систему синонимов, антонимов, тематических групп; по исторической перспективе — архаизмы, историзмы, неологизмы; по сфере использования — диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, термины.

К слову по его функции в речи приравниваются фразеологизмы, а также составные термины (точка кипения, вставная конструкция) и составные названия (Белое море, Иван Васильевич).

Из слов образуются словосочетания — синтаксические конструкции, состоящие из двух или более знаменательных слов, соединенных по типу подчинительной связи (согласования, управления, примыкания).

Словосочетание наряду со словом является элементом построения простого предложения.

Предложения и словосочетания образуют синтаксический уровень языковой системы. Предложение — одна из основных категорий синтаксиса. Оно противопоставлено слову и словосочетанию по формальной организации, языковому значению и функциям. Предложение характеризуется интонационным строем — интонацией конца предложения, законченности или незаконченности; интонацией сообщения, вопроса, побуждения. Особая эмоциональная окрашенность, которая передается интонацией, может превратить любое предложение в восклицательное.

Предложения бывают простые и сложные.

Простое предложение может быть двусоставным, имеющим группу подлежащего и группу сказуемого, и односоставным, имеющим только группу сказуемого или только группу подлежащего; может быть распространенным и нераспространенным; может быть осложненным, имеющим в своем составе однородные члены, обращение, вводную, вставную конструкцию, обособленный оборот.

Простое двусоставное нераспространенное предложение членится на подлежащее и сказуемое, распространенное — на группу подлежащего и группу сказуемого; но в речи, устной и письменной, происходит смысловое членение предложения, которое в большинстве случаев не совпадает с членением синтаксическим. Предложение членится на исходную часть сообщения — «данное» и на то, что утверждается в нем, «новое» — ядро сообщения. Ядро сообщения, высказывания выделяется логическим ударением, порядком слов, им завершается предложение. Например, в предложении Пред-сказанный накануне ливень с градом разразился утром исходной частью («данным») является предсказанный накануне ливень с градом разразился, а ядром сообщения («новым») выступает утром, на него падает логическое ударение.

Сложное предложение объединяет два или более простых. В зависимости от того, какими средствами связаны части сложного предложения, выделяются сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные сложные предложения.

Меня заинтересовал синтаксический раздел грамматики русского языка. Я решил составить лингвистическое пособие по синтаксису.

  1.  Синтаксис - часть русского языка.

Синтаксис - это раздел грамматики - наука о законах соединения слов и о строении предложений. Система языковых категорий, относящихся к соединениям слов и строению предложений[2].

В синтаксисе решаются следующие основные вопросы:

  •  соединение слов в словосочетаниях и предложениях;
  • рассмотрение видов синтаксической связи;
  • определение типов словосочетаний и предложений;
  • определение значения словосочетаний и предложений;
  • соединение простых предложений в сложные.

В русском языкознании выделяется два этапа изучения синтаксиса:

1) традиционное языкознание;

2) период современной лингвистики.

У истоков первого периода стоит М.В. Ломоносов, который своими трудами определил последующее изучение русского синтаксиса. «Российская грамматика»1755г. была первым подлинно научным описанием синтаксического строя русского языка. В «Российской грамматике» рассмотрен синтаксис словосочетания без использования данного термина, то есть М.В. Ломоносов описывает синтаксические связи разных частей речи. В другой своей работе «Риторика» М.В. Ломоносов предлагает развернутую теорию предложения,которое в «Российской грамматике» он называет «речью». Теория предложения в«Риторике» тесно связана с логической теорией суждения. В этой же книге он рассматривает такое синтаксическое построение как период. Кроме того, он исследует принципы словорасположения, касается вопроса о синонимике синтаксических конструкций. В.В. Виноградов говорил, что «весь последующий период в истории разработки русского синтаксиса вплоть до 20-30х гг. 19 века должен быть назван ломоносовским».

В IX-XX веках русская лингвистическая мысль развивалась в нескольких направлениях:

1) логико – грамматическое;

2) психолого – грамматическое;

3)сравнительно – историческое;

4)сравнительно – типологическое;

5)формально грамматическое.

Представители разных направлений по-разному решали вопросы отношений между категориями языка, мышления и бытия, вопросы соотношения формы и содержания, вопросы о количестве синтаксических единиц.

Наивысший расцвет логико–грамматической мысли – I половина IXвека.

Представителями логико–грамматической школы являются Николай Иванович Греч, Константин Сергеевич Аксаков, Федор Иванович Буслаев.

Они отождествляли логическую и грамматическую категории: суждение – предложение; субъект – подлежащее; предикат – сказуемое; приравнивая предложение к суждению,считали, что предложение – это словесное выражение суждения. За образец простого предложения, наиболее близко подходящего по структуре к логическому суждению, они принимали предложение такого типа: Знание есть сила.Положительные стороны их деятельности в том, что они

1) первыми разработали учение о простых и сложных предложениях, главных и второстепенных членах;

2) проанализировали предложения с обособленными членами, а значит, дали начало изучению синтаксической синонимии.

Антитезой учению Ф.И. Буслаева явилось учение А.А. Потебни, представителя психолого-грамматического направления. Его труд «Мысль и язык» – первое философско-лингвистическое исследование взаимоотношений языка и мышления.

Психолого-грамматическое направление представляет также Дмитрий Николаевич Овсянико-Куликовский.Представители данного направления в основу предложения кладут психологическое суждение, которое они называют «актом апперцепции».

Мысли А.А. Потебни получили развитие в работе А.А. Шахматова и в современных теориях психолингвистики.

Формально-грамматическое направление господствовало во II половине IX века –начале XX века и явилось протестом против приравнивания грамматических категорий к категориям логическим и психологическим.

Основателем данного направления является Ф.Ф. Фортунатов.

К сторонникам формально-грамматического направления относится А.М. Пешковский,автор книги «Русский синтаксис в научном освещении».

Сторонники формально-грамматического направления рассматривали предложение как особый вид словосочетания.

Учения о членах предложения у них не было. Оно было заменено учением о формах связи слов в предложении.

Ф.Ф.Фортунатов и А.М.Пешковский дали образцы глубокого анализа языковых явлений. А.М.Пешковский высказал мысль о переходном характере многих синтаксических явлений.

Крупным вкладом в отечественную и мировую синтаксическую теорию является фундаментальный труд А.А.Шахматова «Синтаксис русского языка» – итог его педагогической деятельности в московских и петербургских университетах.

В этой книге А.А. Шахматов обобщает то, что сделано до него, и намечает перспективы изучения синтаксического строя русского языка, которые до сих пор не реализованы. В ней представлен богатый фактический материал, объяснение которому дается в историческом и логико-психологическом аспектах. Большое внимание уделено формальным признакам синтаксических явлений.

Венцом 1-го традиционного периода является «Грамматика русского языка» (два тома посвящены синтаксису, собран богатый материал по разным синтаксическим единицам).

  1.  Игровая деятельность в процессе обучения.

Мотивация, а также внешние стимулы деятельности и общения, цели и задачи, которые ставят взрослые в обучении и воспитании детей. Наилучшие условия для развития с точки зрения движущих сил создаются тогда, когда цели воспитания и обучения соответствуют собственной мотивация деятельности ребенка и усиливают ее.

   Профессионально-личностное общение — сочетание общения на личные темы и совместной групповой деятельности по интересам, служащее средством подготовки детей к будущей профессиональной работе в подростковом возрасте, от десяти-одиннадцати до четырнадцати-пятнадцати лет.

Один из методов мотивации обучения - игровой метод. Мне самому легче и интереснее, когда обучение проходит в игровой форме. Мне проще усваивать материал, я,  сам того не замечая, выучиваю правила. Мне становится интересен предмет,  и хочется больше по нему изучить. Чтобы расширить возможности учителя и ученика при изучении предмета, я решил разработать свое игровое пособие.

2. Создание обучающей игры для изучения русского языка.

2.1. «Умслопогас». Почему такое название игры?

Первое впечатление от игры очень важно. Я стал придумывать, какое бы название смогло бы заинтересовать будущих игроков в мою игру. В процессе сбора материала для оформления заданий по моей теме, я наткнулся на книгу Корнея Ивановича Чуковского «Живой как жизнь» - очень интересная работа по русскому языку выдающегося русского детского писателя, переводчика, литературоведа. В его работе меня чрезвычайно привлекла глава под названием «Умслопогас». Она про смешные сокращения в русском языке. Особенно актуальна эта тема была в советское время, когда было придумано множество названий-сокращений. Слово «Умслопогас» показалось мне смешным и подходящим к моей теме.

Небольшая историческая справка о происхождении этого слова.

1. «Аллан Квотермейн» — известный роман классика приключенческой литературы англичанина викторианской эпохи Генри Райдера Хаггарда. Вторая по написанния книга из цикла про Аллана Квотермейна. Полное название произведения: «Аллан Квотермейн: описание его дальнейших приключений и открытий в компании с баронетом сэром Генри Куртисом, капитаном Джоном Гудом и неким Умслопогасом». Умслопогас — старый зулусский воин и старый знакомый Квотермейна. Участвовал во многих битвах и сражениях.

2. Отрывок из романа «12 стульев» И.Ильфа и Е.Петрова, написанный в 1927 году и являющийся первой совместной работы авторов, содержащий афишу, в которой упоминается древесная мастерская Фортинбраса при Умслопогасе им.Валтасара.  

«К удивлению Воробьянинова, привыкшего к классической интерпретации «Женитьбы»…

В антракте концессионеры прочли афишу:

ЖЕНИТЬБА

Текст                                         Н. В. Гоголя

Стихи                                         М. Шершеляфамова

Литмонтаж                                 И. Антиохийского

Музыкальное сопровождение         X. Иванова

Автор спектакля                         Ник. Сестрин

Вещественное оформление                Симбиевич-Синдиевич

Свет                                        Платон Плащук

Звуковое оформление                         Галкина, Палкина, Малкина, Чалкина и Залкинда

Грим                                         мастерской Крулт

Парики                                         Фома Кочура

Мебель древесных мастерских Фортинбраса при Умслопогасе им. Валтасара

Инструктор акробатики                 Жоржетта Тираспольских

Гидравлический пресс  под управлением монтера Мечникова

Афиша набрана, сверстана и отпечатана в школе ФЗУ КРУЛТ».

2.2. Правила игры

  1. Задача завоевать наибольшее количество островов.
  2. Для движения по клеткам бросается кубик.
  3. При прохождении выбранного маршрута на пути выполняются задания.
  4. Перед началом игры каждый игрок размещает в тайне по 5 заданий на любых клетках. Записывает свои тайники на отдельном листе, руководствуясь буквами и цифрами на игровом поле. Например, Т6 или В8.
  5. Каждый ход игрок получает по две карточки со словами. Перед началом своего хода игрок может поменяться одним или двумя карточками со словами со следующим игроком. Необходимо собрать четыре карточки со словами, которые образованы в русском языке путем заимствования от одного иностранного языка, от того, за который играет ходящий. Например, если он играет за Англию, то собирает карточки с этимологией от английского языка. По окончании своего хода берем по две карточки со словами.
  6. Остров можно завоевать, либо собрав четыре слова одного происхождения, либо, подойдя к острову, выполнить задание. Если по пути встречаются спрятанные задания, то выполняются и они. Если задание не выполнено, остров не считается завоеванным.

2.3. Задания игры по синтаксису, этимологии, развитии речи.

А. Согласование в предложении

Задание 1.  Укажите, к какому слову относятся выделенные слова в следующих предложениях.

В одном из отделов штаба, изучавшем настроение противника, корреспондентам показали письмо, найденное у немецкого солдата. (А.Гончаров) Выясните, кто изучал настроение противника – штаб, или его отделы, или один из его отделов. 

Ответ на задание 1:

Причастие изучавшем стоит в предложном падеже мужского (или среднего) рода единственного числа, следовательно, оно может относиться только к слову одном. Настроение противника изучал один из отделов штаба. Если бы изучали отделы, нужно было бы сказать: В одном из отделов штаба, изучавших... Если бы изучал штаб, нужно было бы сказать: В одном из отделов штаба, изучавшего…

Задание 2. Укажите, к какому слову относятся выделенные слова в следующих предложениях. Докажите правильность ваших заключений.

Каждый день над рабочей слободкой, в дымном воздухе, дрожал и ревел фабричный гудок, и, послушные зову, из маленьких серых домов выбегали на улицу, точно испуганные тараканы, угрюмые люди, не успевшие освежить сном свои мускулы. (М.Горький)

Ответ на задание 2:

Прилагательное послушные во втором примере относится к существительному люди.

Задание 3. В следующих примерах найдите подлежащие и дополнения; докажите правильность разбора.

День сменил ночь.

День сменила ночь.

Ответ на задание 3:

Сказуемое сменил в первом примере согласуется со словом день, а не со словом ночь, следовательно, подлежащим является день.

То же рассуждение во втором примере покажет, что подлежащее – ночь.

В третьем примере подлежащее – кадры (доказывается так же).

Задание 4. Исправьте согласование в падеже в приведенных предложениях.

Творчество Пушкина направило дальнейшее развитие русской литературы на путь реализма, т.е. правдивое изображение действительности.

Ответ на задание 4:

Правдивого изображения действительности, так как это пояснение в тексте относится к слову реализм, а не к слову путь.

B. Затрудненное и двоякое понимание (грамматическая двусмысленность)

Бывает, что предложение может быть понято в двух разных смыслах. Это зависит от того, с какой интонацией оно произнесено, где сделана пауза внутри предложения, в каких отношениях находятся между собой слова, входящие в предложение, каково значение этих слов, и т.д. Приведем несколько примеров.

Задание 5. Найти двусмыленность в предложениях

Вы прослушали арию Ленского.

Недавно приехавший из Москвы лектор выступил с интересным докладом.

Мать любит дочь.

В Англии у одного фермера родилась овца.

Ответ на задание 5:

Первое предложение может означать: вы слушали арию Ленского или же, наоборот, вы пропустили арию Ленского мимо ушей. Дело в том, что слово прослушать само по себе имеет два значения: 1) выслушать от начала до конца, 2) слушая, пропускать мимо ушей, не воспринимать. Эта неясность или двусмысленность обусловлена двойным значением слов, т.е. она лексически обусловленная.

Остальные примеры заключают в себе неясность (двусмысленность) синтаксическую, т.е. синтаксически обусловленную.

Второе предложение тоже представляет реальную синтаксическую неясность. Оно может означать: Лектор, который недавно приехал из Москвы, выступил с интересным докладом; или же: Лектор, который приехал из Москвы, недавно выступил с интересным докладом. В устной речи это предложение нисколько не двусмысленно, так как оно произносится по-разному в зависимости от смысла. Различие здесь в том, где делается пауза: Недавно приехавший из Москвы лектор / выступил с интересным докладом. Недавно / приехавший из Москвы лектор / выступил с интересным докладом.

Третье предложение может означать: мать испытывает любовь к дочери, или же: к матери испытывает любовь дочь. В первом случае мать – подлежащее, дочь – дополнение, во втором случае наоборот. Известно, что чаще подлежащее ставится перед сказуемым, а дополнение – после сказуемого, поэтому мы скорее воспримем это предложение в первом смысле, чем во втором. Это двусмысленность скорее формальная, чем реальная.

Четвертое предложение (этим предложением один учащийся начал на экзамене свой ответ о теории Дарвина) может означать: в стаде одного фермера родилась овца. Конечно, это учащийся и хотел сказать, но он сказал неудачно. Можно понять, что в семье одного фермера родилась овца. Это смысл не только неприемлемый, но даже смешной. И когда мы слышим: В Англии у одного фермера родилась овца, нам трудно сохранить полную серьезность, потому что сразу же приходит на ум другой, смешной смысл.

Итак, синтаксическая неясность бывает разных родов: реальная; формальная, затрудняющая понимание; формальная, вызывающая комический эффект.

C. Два смысла, равно приемлемых

Задание 6. Укажите, какие два смысла может иметь каждое из следующих предложений. Как прочитать эти предложения, чтобы показать интонацией тот и другой смысл? Как исправить эти предложения, чтобы они имели один определенный смысл?

1. Велика была радость командира отряда, отыскавшего дорогу.

2. Прошу вас вторично произвести поиски пропавших вещей.

3. Я знал его еще ребенком.

4. Я больше месяца не занималась.

5. Завтра Настя пойдет встречать мать. Она будет в белом платье.

Ответ на задание 6:

И тут можно было бы заменить причастный оборот придаточным предложением, употребив при этом в главном предложении указательное местоимение: Велика была радость командира того отряда, который отыскал дорогу, или же: Велика была радость того командира отряда, который отыскал дорогу. Однако эти предложения звучат нескладно. Придется здесь прибегнуть к придаточному предложению с союзом когда и с расшифровкой личного местоимения: Велика была радость командира отряда, когда он (отряд) отыскал дорогу, или же: Велика была радость командира отряда, когда он (командир) отыскал дорогу.

D. Сопоставление

Задание 7. Выделите предложения, совершенно ясные по смыслу, и предложения неясные (двусмысленные).

1. И внезапно вскрикнул ужаленный князь.

И вскрикнул внезапно ужаленный князь.

И вскрикнул ужаленный внезапно князь.

2. Яркие краски утомляют глаза.

Глаза утомляют яркие краски.

Глаза яркие краски утомляют.

3. Рассказывать было некому.

Завидовать было некому.

Выступать было некому.

Решать было некому.

Ответ на задание 7:

1. В первом предложении наречие относится только к сказуемому, в третьем – только к причастию. Второе же предложение (пушкинское) – формально неясно; однако мы относим здесь наречие к причастию: не вскрикнул внезапно, а внезапно ужаленный.

2. Все три предложения формально одинаково двусмысленны, так как ни из падежных окончаний, ни из согласования сказуемого не видно, где подлежащее и где дополнение. Но из двух смыслов – краски утомительны для глаз или глаза утомительны для красок – второй явно неприемлем.

3. Первое предложение неясно: Не было того, кто мог рассказать; или: Не было того, кому можно было рассказать. Это потому, что глагол рассказывать может требовать дательного падежа. То же самое наблюдаем во втором предложении. Третье, напротив, не представляет такой неясности. Оно может означать только: Не было того, кто мог выступать. Так же и четвертое.

Задание 8. Сравните пары предложений и выясните различия. Укажите, где подлежащее и где сказуемое в них.

Странная девушка была эта Варвара!

Эта Варвара была странная девушка.

Хозяйка Настасья Петровна была очень хорошая.

Хозяйкой Настасья Петровна была очень хорошей.

Вы всегда вовремя готовите уроки.

Вы всегда вовремя готовьте уроки.

E. Комический посторонний смысл

Задание 9. Укажите, какой комический (смешной) смысл может появиться в следующих предложениях. Прочитайте их правильно. Выясните, как их лучше написать.

Санитар из глубокого кувшина наливал в кружки молоко.

Для поступления на имя директора следует направить заявление с приложением документов.

Тонкая, сухопарая торговка вяленой воблой торчала среди ящиков.

Когда Дубровский убил медведя, Троекуров не обиделся, а только велел снять с него шкуру.

Зеркальный карп разводится в прудах. Если пруд плохой, то его подкармливают.

С восхищением отзывался Щепкин о сцене, в которой герой, сидя перед зеркалом, мечтает об ордене и воображает, что он уже на нем.

Ответ на задание 9:

1. Если читать с паузой после слова кувшина, получится смешной смысл: санитар из глубокого кувшина. Надо читать с паузами после слова санитар и после слова кувшина.

2. Если читать это предложение с паузой после слова директора, то получится: поступить на имя директора. Правильное чтение с паузой после поступления. Писать нужно: Для поступления следует направить на имя директора заявление с приложением документов.

3. Если прочитать предложение с паузой после слова торговка, то получится комический смысл: торговка торчала как вяленая вобла. Надо сделать паузу после слова воблой. На письме лучше изменить порядок слов: Среди ящиков торчала тонкая, сухопарая торговка вяленой воблой. Или же можно так перестроить предложение, чтобы творительный падеж заменился другим: Тонкая, сухопарая продавщица вяленой воблы торчала среди ящиков.

4. Смысл этого предложения нечеткий. Нет ясности, с кого шкуру – с медведя или с Дубровского? Надо заменить местоимение с него существительным с Дубровского.

5. Нет ясности, кого подкармливают – карпа или пруд? Надо заменить местоимение существительным.

6. Нет ясности, кто на ком. Надо: ...воображает, что орден уже на нем.

F. Развитие речи

Задание 10.

Составьте 7 возможных предложений из фразы робота

Теперьяподнимитетоже.

Ответ на задание 10:

1. Те перья подними, те тоже.

2. Те перья под ними, те тоже.

3. Теперь я под ним, и те тоже.

4. Теперь я под ними, те тоже.

5. Теперь я, поднимите тоже.

6. Теперь я, подними те тоже.

7. Теперь я, под ними те тоже.

G. Интонация, логическое ударение, паузы, порядок слов

Задание 11. 

В чем ошибка выступающего?

Во время коллективного обсуждения новой книги ребята в пылу спора отклонились от темы, увлекшись спором вообще, и оставили в стороне важнейшие вопросы содержания книги. Один из выступивших высказал следующую мысль: «Спор вообще – дело бесполезное». Однако он сделал паузу не там, где требовалось, и все возмутились.

Задание 12. Опишите смысловое различие между ними. За счет каких синтаксических средств это различие выражается? Даны два высказывания на русском языке.

Деньги на счет не поступали и Денег на счет не поступало.

8.4. Этимология итальянских, французских, немецких и английских слов в русском языке.

Слова, пришедшие в русский язык из  ИТАЛЬЯНСКОГО

Банкрот

- это лицо, которое не в состоянии расплатиться по долгам. Этимология данного слова восходит к итальянскому языку и состоит из двух слов: banca (скамья) и rotta (разбитая) или banco (прилавок) и rotto (разбитый). То есть, это слово означает «разбитая скамья» или «разбитый прилавок». В Средневековье разные менялы, банкиры и прочие лица, связанные с относительно честным отъёмом денег у населения, собирались в специальных торговых местах (аналогах современных рынков), а перед ними были установлены прилавки (скамьи), которые назывались mensa argentaria (посеребренный стол).

Бутафория

- муляж. Состоит из двух итальянских слов: buttare (выбрасывать) и fuori (на улицу, вон). Часто в витринах дорогих магазинов стоят муляжи (бутафории) того или иного предмета

Газета

- печатное периодическое издание, выходящее не реже одного раза в месяц. Изначально словом «газета» называлась мелкая венецианская монета в XVI веке, которая получила своё название за то, что на ней была изображена птица сорока, которая по-итальянски звучит как gazza. Суффикс —etta является уменьшительно-ласкательным в итальянском языке.

Карнавал

- бал-маскарад. Состоит из двух итальянских слов – carne (мясо) и vale (прощай). Дело в том, что в старину карнавал в Италии предшествовал строгому посту, в течение которого на употребление ряда продуктов, в том числе и мяса, накладывался запрет. на этом празднике мясо имеет вес, авторитет, потому что после карнавала

Карусель

- детский аттракцион с деревянными сиденьями в форме лошадок для катания по кругу. Состоит из двух итальянских слов – gara (соревнование) и sella (седло).

Кортеж

- торжественный проезд, шествие, выезд. Данное слово образовано от итальянского слова corteggiare, что означает «ухаживать». Действительно, высшие лица государств, ездящие по дорогам в сопровождении машин силовых структур, «ухаживаемы» этими самыми структурами…

Паспорт

- основной документ, удостоверяющий личность гражданина. Восходит корнями к итальянскому языку и состоит из двух слов: passare (проходить) и porto (порт), место стоянки кораблей. То есть, изначально паспорт являлся документом-пропуском для кораблей в порты с целью осуществления погрузочно-разгрузочных работ, и только потом приобрёл современное значение.

Солдат

- военнослужащий низшего звена. Это слово в современном значении пришло в русский язык из итальянского языка XI века и образовано от слова soldo – денежной единицы Италии того времени. «Солдатом» называли наёмных военных, которые получали жалование за несение воинской службы. Кстати, итальянское слово «soldo» и русское слово «деньги» – своеобразные родственники.

Слова, пришедшие в русский язык из  ФРАНЦУЗСКОГО

Абрикос

- заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем».

Ансамбль

от французского ensemble — буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение».

Дессерт

заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное от фр. глагола desservir - "убирать со стола».

Кастрюля

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц. casserole - (от фр. casse - "сковорода с ручкой, черпак».

Микроб

заимствовано в конце XIX века; франц. microbe — неологизм хирурга Седийо, образованный путем сложения греч. mikros - "маленький" (производное от той же основы, что и лат. mica - "крошка, зернышко") и bios - «жизнь".

Морфема

заимствовано в XX веке из франц. яз; производное от греч. morphē - "форма"; морфема - наименьшая языковая единица, обладающая свойством значимости.

Оранжерея

заимствовано в XVIII веке; франц. orangerie — «оранжерея», производное от orange - «апельсин".

Помидор

заимствовано через франц. посредство (фр.pomme – яблоко и d’or - золотой) из итал. языка, где pomi d’oro — мн. число от pomo d’oro - "золотое яблоко».

Слова, пришедшие в русский язык из  НЕМЕЦКОГО

Абзац

заисмствовано от немецкого Absatz - красная строка. Отступ вправо в начале первой строки какого-либо текста.

Бухгалтер

заимствовано от нем. Buchhalter - буквально держатель книги.

Вафля

заимствовано от нем. Waffel, что означает соты, ячейка.

Галстук

заимствовано от нем. Halstuch - нашейный платок.

Кнопка

заимствовано от нем. Knopf -  пуговица.

Стул

заимствовано от нем. Stuhl -  стул.

Шприц

заимствовано от нем. Spritze, spritzen - брызгать.

Шрифт

заимствовано от нем. Schrift  - надпись, письмо.

Слова, пришедшие в русский язык из  АНГЛИЙСКОГО

Гол

заимствовано от англ. goal - цель.

Трамвай

- Tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия, что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама.

Кекс

заимствовано от англ. cakes - пирожное.

Бойкот

Интересно происхождение слова бойкот. В 19 веке один английский граф нанял для своего имения в Ирландии управляющего по имени Чарльз Кэннингэм Бойкотт. Бойкотт был человеком суровым, часто наказывал крестьян и фермеров, чем вызвал с их стороны ненависть к себе. Люди, наслышанные о его жестокости, отказывались иметь с ним какие-либо дела, избегали общения с ним. С тех пор наказание человека полной изоляцией стало называться бойкотом.

Хулиган

Это слово английского происхождения. Считается, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Оксфордский словарь датирует частое появление фамилии этого мистера в полицейский отчетах 1898 годом. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Сквер

заимствовано от  англ. square «четырехугольник, площадь».

Кроссворд

- Crossword, то можно увидеть, что слово состоит из двух английских слов – это «Cross» и «word». Первое слово, если обратиться к словарям, будет переведено, как пересечение, а второе в свою очередь, как слово. Поэтому дословный перевод слова Crossword, будет означать, как «пересечение слов».

Рельс

заимствован в XIX в. из англ. яз., где rails «рельсы» — форма мн. ч. rail.

II. Практическая часть:

3.1. Разработка настольной лингвистической игры «Умслопогас».

Настольная игра «Умслопогас» состоит из нескольких технологических частей:  поля игры, островов, карточек с заданиями, карточек со словами, пособия по правилам игры, кораблями с различными флагами - игральными фишками. Игра может быть изготовлена из различных материалов: дерева, пластика, пластилина, цветной бумаги, картона и других. Я приступил к рассмотрению возможных вариантов решения вопроса: просмотрел настольные игры, имеющиеся дома и  предложенные на различных сайтах; обсудил идею  с родителями и педагогом.  Наконец, я остановился на одном из вариантов, который придумал вместе с мамой. Мне понравился этот вариант технологии производства оригинальностью решения.

Настольная игра «Умслопогас» получилась яркой, красочной, интересной. Очень надеюсь порадовать родителей, учителя, удивить своих подруг и одноклассников. Я очень старался сделать ее такой, чтобы не убирать на чердак по окончании проекта, а могли играть в нее дома, в школе как в лингвистическое пособие. Я даже отправил ее на сайт производителя настольных игр. Вдруг разработчики настольных игр сочтут ее интересной, и по моей модели выпустят настоящую, полезную игру.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Собранный и систематизированный в проекте материал дает возможность сделать следующие выводы:

  • Я упорядочил для себя разделы по изучению русского языка, выбрал как основной для этой работы синтаксический раздел, более подробно его изучил.
  • Выделил основные трудности, которые встают перед шестиклассником при изучении синтаксического раздела грамматики русского языка и составил задания, которые и предлагают решить в моей игре.
  • Опираясь на известный психологический феномен удивительной эффективности игровой деятельности в обучении, я решил запутать игроков и предложил перекрестные задачи по этимологии слов в русском языке. Для этого мне самому пришлось погрузиться в изучение этого раздела в теории русского языка. В моей игре я остановился на словах, произошедших от французского, итальянского, немецкого и английского языков.
  • Я изучил правила игры многих настольных игр. Пытался понять их слабые и сильные стороны, их логические цепочки, понять, чем они так заинтересовывают. Я постарался придумать свою игру, стараясь не копировать целиком и полностью чужие игры, а скомбинировать несколько.
  • Наиболее интересным этапом моей работы была творческая часть, в которой мне нужно было придумать, а потом неоднократно протестировать свою игру. А также мне очень понравилось создавать в графическом дизайнере Photoshop макет карточек и игрового поля.

Какая радость собирать все части вместе и поиграть с близкими, друзьями и даже учителем в свою собственную игру! Это чувство законченной, сделанной работы окрыляет! Мне очень хочется верить, что «Умслопогас» понравится и Вам.

Я считаю, что моя работа может служить залогом дальнейшей научной деятельности по теме использования игровых пособий на уроках русского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Русский язык как единая комплексная система, Трушникова Т.Г.,  2-e изд.,  Казань, Производственное объединение «Паспарту», 2007 г.
  2. Чуковский К.И., Живой как жизнь, Время, Москва, 2014 г.
  3. Слово о словах, Успенский А.В., Москва, Астрель, мир энциклопедий «Аванта», 1971
  4. Учимся играя, Волина В.В., издательство «Петръ» и концерн «Остров сокровищ», 1992г.
  5. Задачи и упражнения по занимательной грамматике, Зарецкий А.И., №13/2006
  6. Русский язык в задачах и ответах, Норман Б.Ю.,  Издательство «Флинта», 2011.
  7. Русский язык. Система и свобода, Эпштейн М. gramma.ru
  8. Психология образования, Немов Р.С., Издательство «Просвещение», 1995г.
  9. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, Арутюнова Н.Д., Едиториал УРСС, 2003 г.
  10. http://pandia.ru/text/78/137/35673.php

Приложение 1

Паспорт проектной работы

Название проекта

Игровое пособие «Умслопогас» по занимательной лингвистике

Руководитель проекта

Хоруженко Валентина Алексеевна,

к. фил.н., учитель русского языка и литературы

Одинцовской лингвистической гимназии

Учебный предмет, в рамках которого проводится работа по проекту

Русский язык

Учебные дисциплины, близкие к теме проекта

Литература, Психология, Изобразительное искусство, Логика

Возраст учащихся, на которых рассчитан проект

12 лет

Кто работал над проектом

Учащийся 6 А класса Одинцовской лингвистической гимназии

 Силаев Тимофей

Тип проекта

Творческий

Цель проекта (практическая и педагогическая)

Создание игрового пособия,

 настольной игры

по занимательной лингвистике

Задачи проекта

Задачи:

1.Расширить знания учащихся по русскому языку.

2. Развитие разговорной речи,  обогатить словарный запас.

3. Расширить знания по различным направлениям в теории по русскому языку: по этимологии, синтаксису.

4.Формировать любознательные навыки в процессе игровой и познавательной деятельности.

5. Логически правильно выстроить игровую деятельность.

5.Формировать навыки умения действовать самостоятельно и работать сообща в команде.

6.Развивать способности эффективно включаться во взаимодействие с различными людьми.

7.Совершенствовать познавательные способности, развивая умение реалистически оценивать свою работу.

Вопросы проекта

Как заинтересовать школьника к изучению теории русского языка?

Какие теоретические материалы выбрать?

Как построить игровой процесс, чтобы удержать внимание на длительный период?

Чего мы хотим добиться в результате работы?

Аннотация (актуальность, значимость на уровне  школы, личностная ориентация, воспитательный аспект)

Работа состоит из теоретической и практической части. В теоретической рассматриваются следующие вопросы:

Развитие речи, этимология и синтаксис как часть единой системы русского языка;

Игровая мотивация в изучении, восприятии и закреплении нового материала;

Ориентация на русскоязычных школьников.

Практическая часть проекта представляет собой изготовление продукта (настольной игры).

Предполагаемый продукт

Игровое пособие «Умслопогас» по занимательной лингвистике

Этапы работы над проектом

Сбор и изучение литературы в соответствии с поставленными задачами.

Макет игры с выстроенными логическими связями и примерами лингвистических заданий.

Разработка дизайна и изготовление всех необходимых элементов для игры.

Подготовка к представлению своих результатов классу.

Подготовка к защите своей работы.

Оформление доклада.

Создание презентации в POWER POINT.

Подготовка доклада.

Представление проекта на конференции.

Приложение 2

Технологическая карта изделия

Технологическая карта изготовления  макета игрового поля

1

Содержание операции

Материалы, инструменты и приспособления

Изображение

2

Организовать рабочее место, приготовить материалы, инструменты и приспособления. Разметить игровое поле

бумага, ручка, ножницы, фломастеры

3

Приготовить фишки из цветных резиночек и лего-деталей

Лего, резиночки

4

Нарезать бумажек и заполнить их словами

Бумага, ножницы, ручка

5

Нарисовать мини-игровое поле как для игры в морской бой и разметить мины-заданий

Бумага, ножницы, ручка

Технологическая карта изготовления настольной игры «Умслопогас»

1

Содержание операции

Материалы, инструменты и приспособления

Изображение

2

Организовать рабочее место, приготовить материалы, инструменты и приспособления. Разметить игровое поле

фанера, краска под мел, лобзик, шкурка, кисть, пленка

3

Вырезать нужный размер под игровое поле, острова; покрасить его краской

фанера, краска под мел, лобзик, шкурка, кисть, пленка

4

Вылепить корабли из пластилина, сделать мачты и флаги

Отвердевающий пластилин, зубочистки, напечатанные флаги

5

Подготовить текст заданий и правил игры, разработать макет в графическом дизайнере

Макет в графических дизайнерах игровых карточек и правил игры

Собрать всю игру и доделать изъяны

Шкурка, краска, кисти

                


[1] Арутюнова Н.Д., Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы

[2] Толковый словарь Ожегова


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Образовательная программа творческого объединения "Занимательная лингвистика"

Занятия позволяют показать воспитанникам, как увлекателен, разнообразен, неисчерпаем мир слова. Это имеет большое значение для формирования подлинных познавательных интересов как основы учебной деятел...

Занимательный лингвистика

Своя игра на тему "Занимательная лингвистика"...

конкурсная программа "Занимательная лингвистика"

урок-игра по русскому языку для учащихся 5-7 классов...

Занимательная лингвистика

Дополнительное занятие по русскому языку для 6 класса, расчитанное на 17 часов в год, т.е 0.5 часа в неделю....

Рабочая программа по внеурочной деятельности "Занимательная лингвистика"

Программа лингвистического клуба позволяет показать учащимся, как увлекателен, разнообразен, неисчерпаем мир слова. Это имеет большое значение для формирования подлинных познавательных интересов как о...