Школьный учитель в ситуации двуязычия
статья по теме

Доклад на областной конференции по вопросам двуязычия.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon shkolnyy_uchitel_v_situacii_dvuyazychiya.doc61 КБ

Предварительный просмотр:

Школьный учитель в ситуации двуязычия: проблемы и решения. Выступление на конференции в г. Калуга.   (Подготовлено учителем МОУ «Шайковская СОШ №2» Захарченко Ольгой Александровной)

Каждый практикующий учитель, неравнодушный к тому, что он делает, безусловно, задумывался над причинами неуспеваемости своих учеников.

 В современной школе (в большей или меньшей степени) прослеживается тенденция к двуязычию, то есть к билингвизму (и – шире – к полилингвизму). Миграционные процессы на постсоветском пространстве привели к тому, что многие русские оказались  «русскоязычными» мигрантами (это – до 90% всего населения Якутии, до 60% - Казахстана, около половины населения республик Прибалтики), а жители бывших республик, для которых родной язык остаётся разговорным, стали «русскоязычными» учениками школ России. Плохо это или хорошо?  В общем,  «знать много языков, понимать много культур, представлять несколько национальных стилей жизни – отнюдь не вредно, если всё это разумно сочетается друг с другом»[1]. Проблема заключается в другом: часто язык образования отличается от родного языка учащихся. Трудности преодолимы, если языки родственны (скажем, украинский или белорусский), и представляют значительные препятствия, если родным языком ученика является азербайджанский, грузинский – языки иных языковых семей. (В частности, в нашей школе 6% учеников от общего количества учащихся составляют дети-мигранты из Азербайджана и Грузии; в отдельно взятом классе этот процент увеличивается до 12,5%. Много это или мало? Если учесть, что успешность преподавания накрепко привязали к %% показателям, то потеря этих самых %% нежелательна. С другой стороны, за %% стоят дети, ученики, которых мы должны обучить, дать возможность продолжить образование, преодолев заветный порог ЕГЭ).

 Каковы же объективные препятствия встречает учитель в процессе обучения нерусских,  но «русскоязычных» учащихся и насколько они преодолимы?

Крылатое выражение «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек», безусловно, справедливо, ибо язык есть средство познания мира и осознания человеком себя как личности. Приобщение к культурным ценностям другого народа не только обогащает духовный мир человека, но и позволяет ему осознать себя как носителя своей национальной, самобытной культуры, то есть выполняет воспитательную роль: формирует патриотизм. А для этого необходимо владение языком на хорошем уровне. Если ребёнок не понимает или понимает неверно языковые единицы разных уровней: слово – предложение – текст, - то вряд ли можно говорить о каком-либо «приобщении». Происходит противоположный процесс денационализации. О разрушительности подобного явления Владимир Гонский в статье «Язык как фактор формирования человека и нации» говорит так: «Сможет ли национально разидентифицированный человек стать членом того народа, язык которого перенял? В какой-то мере – да. Но процесс данного перехода даже теоретически не достигнет 100%-го результата, является энергоёмким и содержит немало преград для индивидуального становления». (Сравните: «словесный арсенал русскоязычного украинца»,  в сравнении с родноязычным русским и украинцем, «в лучшем случае достигает 75%» (там же).) Практика показывает, что дети-мигранты с трудом понимают не только значения отдельных слов, но и их эмоциональную окраску, оценочный характер; значения же тропов, фразеологизмов часто остаются для них и вовсе недоступными. Язык теряет краски, а речь учеников - выразительность. И в устной, и в письменной речи они стремятся к упрощению конструкций, что, безусловно, обедняет её. Бедность словарного запаса становится серьёзным препятствием на пути овладения речеведческими умениями (например, в 9классе при сжатии текста необходимо умение подбора синонимов, родственных слов, замены синтаксических конструкций синонимичными (приём объединения); в 11 классе необходимо не только понять идею текста, его основные мысли, но и разобраться в позиции автора, свободно комментировать её, сформулировать своё отношение к поднятой им проблеме).

Подобная ситуация – обучение на неродном языке – сказывается на психологическом состоянии учеников, потому что требует от них не только умственного напряжения, но и значительных волевых усилий. Возникают проблемы нейропсихологические: дисграфия, дислексия, нарушение фонетического слуха. В докладе, сделанном на Всесоюзной конференции в Институте Русского Языка (1990 г.) «Экологический кризис русского языка и культуры» читаем: «Формирование навыков аудирования начинается ещё в утробе матери и активизируется в период ухода за новорождённым. Как бы купаясь в звуках родной речи, ребёнок начинает узнавать значимые элементы родного языка. Учится их вычленять из общего потока речи, учится членить звуковой поток по законам родного языка, познаёт его структурное устройство и законы функционирования его элементов». Для детей-мигрантов таким языком-основой  является их родной, а не русский язык!

Как это отражается на процессе их обучения? Важнейший вид речевой деятельности – аудирование, слушание с пониманием, не формируется или формируется недостаточно. В результате «школьник не умеет слушать объяснения учителя». В его тетради появляются трудно узнаваемые слова

(преобладает фонетический принцип написания, в отличие от принятого морфологического ( «авсионый» вместо «авиационный», например), «выпадают» целые слоги, путаются буквы: б-д, ж-з,и-у,т-п, забываются редко употребляемые ъ, э)).В большей степени с такими трудностями сталкивается учитель начальных классов, однако и в среднем звене – 5-8кл. –учитель нередко вынужден работать над преодолением подобных ошибок. В книге А.Е.Соболевой и Е.Н.Емельяновой «Пишу без ошибок. Русский язык с нейропсихологом»  представлены «игровые формы и методы…направленные на формирование лингвистической зоркости и чувства языка у ребёнка, умения воспроизводить образ слова графически». Однако авторы отмечают, что без квалифицированной помощи здесь не обойтись.

Взглянем на проблему с иной точки зрения: понимают ли родители детей-мигрантов свою роль в успешном овладении детьми русским языком? Почему это важно? Екатерина Протасова, доктор педагогических наук, автор статьи «Русский язык для детей за рубежом» рассказывает, как формируются языки, когда их два: «Второй язык вырастает на базе первого, формируется в той мере, в которой сформирован первый язык. Уровень развития первого языка задаёт как бы «порог» для изучения второго. … Два языка могут формироваться независимо друг от друга, каждый в общении с разными людьми, в разных жизненных сферах. Нередко это случается в иноязычной среде, когда язык семьи и язык окружения не совпадают. … Двуязычные дети могут отличаться от своих сверстников: один из языков развит не так сильно, как другой; имеется акцент; семейная ситуация отличается от того, что происходит дома у других детей; родители не понимают жизни ребенка в той сфере, где действует иной язык. … Два языка могут развиваться параллельно, взаимно обогащаясь, дополняя друг друга в сфере понятий и средств выражения. Родители, воспитатели детского сада и учителя обращают внимание на развитие речи ребенка, следят за тем, чтобы она была чистой, грамотной, развитой во всех языковых слоях и сферах употребления. … Нежелательная ситуация: два языка смешиваются, каждый развит неполноценно, устойчивая картина мира отсутствует. Родителям бывает безразлично, правильно ли говорит их ребенок. Они и сами смешивают слова и конструкции двух языков в своей речи. В этом случае не только родной язык теряется, но и не формируется когнитивная база для развития второго языка». Как видим, отношение родителей к изучению русского языка, всемерная поддержка его в домашнем окружении (это может быть чтение книг, знакомство с традициями и искусством народа – носителя языка, воспитание терпимости и уважения ко всем культурам) способствуют становлению полноценного двуязычия. Зачастую же родители сами плохо владеют или совсем не владеют русским языком, а дети усваивают свой родной спонтанным (естественным) путём, без педагогической поддержки, что создаёт предпосылки для «нежелательной ситуации», по словам Е.Протасовой.

Понимая все вышеперечисленные проблемы и зная, чему учить, учитель сталкивается с невозможностью научить: нет ни методики, ни тем более методического комплекса для работы в условиях билингвизма. Традиции советской школы, работавшей и в этом направлении, незаслуженно забыты. И хоть  в докладе об экологическом кризисе русского языка и культуры (см. выше) говорится, что «в застойные годы стало проявляться неблагополучное состояние преподавания русского языка в национальных республиках», методическая литература, посвящённая вопросам  обучения русскому языку как неродному была хорошего качества. Если отбросить идеологический компонент (тексты о пионерии, комсомоле, партии), проанализировать приёмы работы, то здесь можно почерпнуть много интересного. Например, в книге «Уроки русского языка в 4 классе» (пособие для учителя, - Киев, «Радянська школа», 1984) Е.П.Дробот представлены «метод сопоставительного анализа с целью предупреждения ошибок, вызванных интерференцией. В работе над текстом автор предлагает разные виды заданий: монологическое высказывание – пересказ прочитанного…вставка в текст отдельных словосочетаний….В системе уроков предусматриваются разные виды повторения…Для повышения эффективности закрепления материала в пособии даются упражнения с элементами занимательности» и т. д. Здесь интересны карточки, обеспечивающие дифференцированный подход при изучении языка, диктанты. «Практический материал по пунктуации. 8-11кл.» (пособие для учителя, -Минск, «Народная асвета», 1994) белорусских авторов М.Т.Лаврененковой и Е.С.Ковалёвой состоит из 6 крупных конспектов-таблиц. Таблицы сопровождаются разнообразными заданиями и дидактическим материалом. Авторы отмечают: «Учитель, используя таблицы, научит учащихся самостоятельно составлять или подбирать из художественной литературы аналогичные предложения…систематизировать по определённым  группам пунктограммы… анализировать пунктуационное оформление текстов». В этом пособии можно найти интересный материал для уроков развития речи: отзыв о книге, о передаче прошедшей недели (в качестве опоры для самостоятельной работы), тексты для сочинений-описаний по картине («Тройка», «Бурлаки на Волге»), для сочинения-описания памятника («Дерзновению подобно»).

Разнообразный материал представлен и в статье Е.Протасовой «Русский язык для детей за рубежом» в части «Методы поддержки языка». Фонетические игры, некоторые типы упражнений в области словообразования, приёмы развития речи, виды грамматических заданий, для двуязычных групп – целая копилка творческих дел – всё, что может пригодиться учителю на уроке и во внеклассной работе, можно найти здесь (а сам материал – на сайте http://gramota.ru).

Подводя итоги анализа, можно сделать вывод о том, что для работы с учениками-билингвистами, предпочтительны следующие приёмы:

 - фонетические игры и игровые упражнения;

 - работа со словарём;

 - восстановление облика  слова;

 - заполнение лакун (пробелов) в предложении, тексте (вставить пропущенное);

 - составление диалогов (создание речевых ситуаций);

 - сопоставление языковых явлений.

Творчески работающий учитель всегда в поиске, и, думается, что опыт – «сын ошибок трудных» поможет и эти трудности преодолеть.

Список литературы:

  1. Материалы сайта. http://gramota.ru.:
  1. Протасова. Русский язык для детей за рубежом. – Хельсинки.
  2. Гонский. Язык как фактор формирования человека и нации. – Москва.
  1. Дробот Е.П. Уроки русского языка в 4 классе: Пособие для учителей. – К.: Рад. Шк.,1984.
  2. ЕмельяноваЕ.Н. Соболева А.Е. Пишу без ошибок. Русский язык с нейропсихологом.- СПб.: Питер, 2009.
  3. Лаврененкова М.Т., Ковалева Е.С. Практический материал по пунктуации: 8-11-е классы: Пособие для учителей. – Мн.: Нар.асвета, 1994.

Калужский областной институт повышения квалификации работников образования

Сообщение

 на тему: «Школьный учитель в ситуации

                двуязычия: проблемы и решения».

Учитель русского языка и литературы

МОУ «Шайковская средняя школа №2»

Захарченко О.А.

2009 г.


[1] Протасова. Русский язык для детей за рубежом. – Хельсинки.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Роль школьного учителя химии

Свою роль школьного учителя химии я осознаю как огромную ответственность. Именно на моих  уроках граждане 21 века познают алфавит того мира, в котором они живут и, который им предстоит совершенст...

Компьютер школьного учителя математики (выступление на методическом объединении)

Прелагается презентация выступления на методобъединении учителей математики, которая содержит ссылки на работы других учителей, как примеры использования компьютера на уроках математики....

Школьный учитель

"Школьный учитель"-моя авторская песня....

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ КОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ ШКОЛЬНОГО УЧИТЕЛЯ С ДЕТЬМИ, ИМЕЮЩИМИ НАРУШЕНИЯ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Большинство детей к моменту обучения в школе уже полностью овладевают звуковой стороной речи, имеют довольно развернутый словарный запас, умеют грамматически правильно строить предложения. Однак...

Песня "Школьный учитель"

ШКОЛЬНЫЙ  УЧИТЕЛЬ     Стихи - Игорь Шап, музыка - Татьяна БурцеваЧитает тетради,Оценки там ставитНочами,Усталость припрячет -Не выдаст и взглядомПечали,А утром при встречеИ даже п...