"Англицизмы в русском языке"
материал

Научно-практическая работа

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchno-prakt._rabota.docx124.56 КБ

Предварительный просмотр:

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО                                                                                       АНГЛИЙСКОМУ  ЯЗЫКУ

           «Англицизмы в русском языке»

                                                 

                                         

 

г. Новотроицк, 2025

Введение………………………………………………………………..3

Глава 1. История заимствования английских слов………………….5

  1. Причины и факторы появления англицизмов в русском языке……………………………………………………………...5
  2. Способы образования англицизмов …………………………...7
  3. Современные англицизмы……………………………………..10

Глава 2. Анализ употребления заимствованных англицизмов……12

2.1 Отношение к англицизмам в русском языке …………………...12

2.2 Результаты анкетирования……………………………………….14

Заключение …………………………………………………………...19

Список литературы …………………………………………………..20

Приложение ………………………………………………………………………………..….22

                                 Введение

На протяжении многих веков русский язык испытывал значительные изменения.  Результатом контактов, взаимоотношений с другими государствами является заимствования  иноязычных слов. Русский язык не стал исключением. Лексика пополнилась английскими заимствованиями – англицизмами. Иноязычные слова начали появляться в 16-19в. Однако интенсивное появление англицизмов в русском языке возросла к 20-21в.

Появление англицизмов в русском языке обусловлено развитием новых технологий, расширением международных контактов, политических, социально-культурных преобразований.

Таким образом, каждый человек может использовать англицизмы в повседневной речи, не замечая этого.

В данной работе мы изучим причины появление заимствований, влияние их на русский язык и рассмотрим отношение к англицизмам учеников и учителей.

Актуальность этой темы заключается в том, что она определяется значимостью английского языка в жизни нашего общества.

Цель исследования: изучить процесс появления английских слов, выявить причины их появления, выявить степень влияния англицизмов на русский язык, определить важность англицизмов в русском языке.

Задачи исследования: - определить причины заимствования английских слов в русском языке;

                                        - проанализировать теоретические материалы, связанные с  заимствованием;

                                        -рассмотреть классификацию наиболее популярных англицизмов по сферам общения.

                                       -выявить употребление англицизмов среди учителей и обучающихся нашей школы.

При решении поставленных задач были использованы  следующие методы и приемы: поиск материала, описательный метод, прием классификации и систематики, анкетирование.

Гипотеза: появление английских слов в нашей речи неизбежно на современном этапе развития общества.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.

Предмет исследования: исследование английских заимствований в русском языке.

Глава 1. История заимствования английских слов в русском языке.

  1. Причины и факторы появления англицизмов в русском языке.

Для начала нужно разобраться, что же означает слово «заимствование» и нужно ли оно вообще в русском языке.

Заимствование - иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Т.е., заимствованные слова - это слова, которые мы берем из другого языка. 

Выделяют пять  этапа в развитии англо-русских языковых контактов, которые различают не только хронологически, но и по семантике заимствованных слов.

На  первом  этапе,  в  XVI—XVII  веках,  появление  заимствований  обусловлено  контактами  англичан  с  русским  населением  в  сфере  торговли,  дипломатии,  военного  дела.  В  это  время  в  русский  язык  проникают  названия  должностей,  титулов,  учреждений,  денежных  единиц,  военные  и  морские  термины.  Впервые  англицизмы  фиксируются  в  статейных  списках  (т.е. в деловых  бумагах,  составленных  по  разделам  —  «статьям»)  русских  посольств  в  Англию.  Русские  дипломаты  используют  английские  слова,  не  имеющие  эквиваленты  в  родном  языке:  чифджестес  (от  Chief  Justice  —  верховный  судья),  лорд  кипер  (от  Lord  Keeper  —  хранитель  государственной  печати),  казначей  лорд  трезер  (от  treasurer  —  казначей)  и  др. В период XVI-XVII вв. было заимствовано всего 52 англицизма. Круг языковых контактов был ограничен нечастыми торговыми и дипломатическими отношениями.

Второй  этап  английских  заимствований  приходится  на  XVIII  век  и  связан  прежде  всего  с  деятельностью  Петра  I,  который  в  период  Великого  посольства  (1697—1698  гг.)  посещает  Англию.  После  этих  поездок  устанавливаются  тесные  контакты  между  Англией  и  Россией  в  экономической  и  научной  сферах.  Кроме  того,  Англия  становится  главным  партнёром  России  во  внешней  торговле  и  крупнейшим  поставщиком  военных  специалистов  для  русского  морского  флота,  а  также  мастеров  —  для  кораблестроения.  В это время в русский язык  проникло 287 слов. В основном это слова, относящиеся к морскому и военному делу (аврал, фарватер, вельбот, баржа и др.). Большинство из этих слов обозначали новые предметы и явления, не известные ранее русским.

Третий период (конец XVIII-начало и середина XIX века) характеризуется активизацией англо-русских отношений в связи с повышением международного престижа Англии- 714 слов, по данным Аристовой В.М. В этот период многие англицизмы заимствуются письменным  путем – через книги. В связи с развитием спорта в этот период в русский язык активно проникают спортивные термины ( спорт, спортсмен, футбол, гейм, сет).

Некоторые ранее заимствованные англицизмы были освоены русским языком настолько, что от них в это время были уже образованы производные, например: клуб – клубист – клубный, пунш – пуншевый, пионер – пионерный.

Четвертый период  - XX век. Данные по четвертому этапу активизации процесса заимствований из английского языка являются устаревшими по объективным причинам (начало XX – середина 70-х годов). Количество английских слов, пришедших в русскую речь за XX век составило 1314 единиц.

Пятый период  - 80-90 гг. XX века. Этот этап называют современным этапом заимствований. Этот отрезок включает перестройку и постперестроечное время. Необходимость выделения этого периода связана с тем, что есть определенные особенности заимствования на этом временном отрезке.

Особенностью современного процесса заимствования в русский язык является то, что поток англицизмов в печатных изданиях, кино, музыке, а также в устной речи общения настолько большой, что употребляясь случайно, так и остаются в русском языке.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале  XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Таким образом, можно выделить следующие причины:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь  прочно вошли такие англицизмы, как бэдж , классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер ,интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.

3. Увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching").

4. Появление англицизмов в русском языке вызвано проигрышем русских слов. Некоторые английские слова легче произносить они имеют конкретные значения, чем их аналоги в русском языке  (шоу-зрелище, SMS-сообщение, чат-беседа, форева-навсегда).

Одна из главных  современных причин появления англицизмов в русской речи – это мода на английский язык. Многие считают, что иностранные технологии — это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения. Так же многие режиссеры, писатели для экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова.

  1.  Способы образования англицизмов.

Можно выделить следующие группы заимствований.

1) Прямые заимствования.  Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

  • Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans), пуловер (pull-over) и др.
  • Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).

2)Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

3) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.  Например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), аскать ( to ask - спрашивать).

4)Калька. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Данные слова не имеют русских синонимов. Например: lord-лорд, lunch-ланч.

6)  Профессионализмы — англицизмы употребляются в различных деятельностях человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации. В политике англицизмы употребляются для того, чтобы показать название единиц английской денежной системы. Например (пенс, шиллинг). В бизнесе англицизмы употребляются, для того чтобы показать название денежных единиц, для названия английских форм обращения к мужчинам и женщинам, различные титулы. Например (фунт, стерлинг, мисс, леди, милорд и т. п.) В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например (ICQ, дисплей, модем, чип, программировать и т. п.) В общении подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а инет или нет, не компьютер, а комп. В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например (футбол - football, баскетбол, теннис - tennis, хоккей и т. п.) В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес и т. п.).

                       1.3 Современные англицизмы.

 Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.  Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация – синоним «представление». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.  Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.  Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop, shop.

Чаще всего слова английского происхождения используются в печатных изданиях, в статьях на политическую и экономическую тему, статьях о музыке, спортивных рубриках, статьях о науке и технике.

В данной таблице приведены некоторые примеры англицизмов, которые можно встретить в средствах массовой информации.

Политика\экономика

Саммит, рейтинг, спонсор, тендер, маркетинг, лизинг, баррель, дилер, премьер-министр, электорат, спикер, менталитет, менеджер, волонтер, дистрибьютер.

Продукты\одежда\торговля

Хот-дог, чизбургер, гамбургер, фастфуд, ланч, шоппинг, секонд хэнд, супермаркет, коттон, шорты,  бутсы, джинсы,nuts, twix.

Радио\тв\искусство

Трилер, вестерн, видео-клип, рок-н-рол, шей , блокбастер, бестселлер, онлайн, ди-джей.

Спорт.

Шейпинг, фитнес, дайвинг, футбол, снайпер, боулинг, трейнинг, пейнтбол,баскетбол, гейм, волейбол, тайм, лузер, голкипер, форвард.

Информационно-коммуникационные технологии.

Компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, апгрейд, блог, сайт.

           

 Глава 2. Анализ употребления заимствованных англицизмов.

2.1 Отношение к англицизмам в русском языке.

Появление англицизмов в русском языке неизбежно. Каждый человек решает сам, в какой степени он будет их употреблять. Одни употребляют, стремясь выделиться среди окружающих, другие употребляют, иногда даже не зная их подлинного значения. Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Может быть, необходимы какие-то запретительные меры, не позволяющие, скажем, журналисту или телеведущему употреблять иноязычное слово, если есть равнозначное русское?

Прежде чем ответить на эти вопросы, посмотрим, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например на телевидении - в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио - и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента, употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками: так называемый монетаризмкак теперь принято выражатьсяэлекторат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное.

Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об "иноязычном потопе", заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ячество), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ссылка, выдержка), поза (взамен изобреталось телоположение), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: выставлять в неблагоприятном виде)?

 Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

        

               2.2 Результаты анкетирования.

Учителям и учащимся было предложено  ответить на 4 вопроса.

 1)Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?

1. Да, очень    2. Немного      3. Ничуть

2)Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?

1.  Регулярно   2.  Иногда      3. Редко     4. Никогда

      3)Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?

1.Обогащают      2. Обедняет

3. К проблеме заимствования равнодушен (равнодушна)

4) Возможно ли отказаться от употребления англицизмов в русском языке?

1. Да         2. Нет

                             

Рассмотрим ответы учеников.

Нами было опрошено 165 учащихся 7-9 класса и 23 учителя. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение. Рассмотрим это на конкретных примерах.

Проанализировав ответы учащихся, можно сделать вывод, что учащихся не раздражает обилие англицизмов в современном русском языке (61%).Они регулярно используют англицизмы в повседневной жизни (73%), и они равнодушны к проблеме заимствования в русском языке (69%). А также считают, что невозможно отказаться от употребления англицизмов в речи (83%).

               Рассмотрим результаты анкетирования учителей.

Проанализировав ответы учителей, можно сделать вывод, что их немного раздражает обилие англицизмов(48%).Они иногда употребляют их в повседневной речи(44%). Как и ученики, большинство равнодушны к проблеме заимствования (52%). И 39%- считают, что можно отказаться от употребления англицизмов, а 61%- нет.

                                       Заключение.

В данном проекте мы ставили перед собой цель: изучить процесс появления английских слов, выявить причины их появления, выявить степень влияния англицизмов на русский язык, определить важность англицизмов в русском языке. Для того, чтобы её достигнуть, нам пришлось выполнить ряд задач, в ходе которых мы проанализировали теоретические материалы ,выяснили по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова,  как они образуются и в каких сферах они употребляются, выяснили отношение к англицизмам учеников и учителей школы.

Изучив историю возникновения англицизмов, причины появление их в русском языке, мы можем сделать вывод, появление англицизмов – это явление закономерное, неизбежное, отражающее активность в области политики, экономики, культуры и взаимоотношение России с другими странами. Таким образом, наша гипотеза получила подтверждение.

Но не стоит забывать, что, в погоне за всем иностранным, мы теряем  свою самобытность. Мы знаем, что язык -  это явление живое и изменяющиеся. Процессы, происходящие в нем, закономерны. Не стоит бояться столь обильного появление англицизмов в русском языке, т.к., со временем, одни  выходят из обращения,  другие  забываются.

Свою работу  хочется закончить словами  В.Г.Белинского : «…охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу… У языка есть хранитель надежный и верный - это его собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают…»

                        Список  литературы.

1.Анохина С.В. Активные процессы современного  словопроизводства.-Белгород,1999.

2.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

3.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск: Язык и культура. – 2003.

4.Крысин Л.П.Иноязычные слова в современном русском языке. / Л.П. Крысин. – М.: Просвещение, 1968.

5.Мюллер В.К. Русско-английский, англо-русский словарь. – М.: Айрес – Пресс, 2003.

            Словарь наиболее употребляемых англицизмов.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Использование неоправданных англицизмов в русском языке...

Методическая разработка "Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований"

« Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований" Языки постоянно находятся в процессе эволюции, новые слова возникают ежедневно, обогащая наши языки и придавая им к...

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»...

проектная работа по английскому языку " Англицизмы в русском языке"

Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в последнее время.В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.Целью р...