"Англицизмы в русском языке"
материал
Предварительный просмотр:
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Англицизмы в русском языке»
г. Новотроицк, 2025
Введение………………………………………………………………..3
Глава 1. История заимствования английских слов………………….5
- Причины и факторы появления англицизмов в русском языке……………………………………………………………...5
- Способы образования англицизмов …………………………...7
- Современные англицизмы……………………………………..10
Глава 2. Анализ употребления заимствованных англицизмов……12
2.1 Отношение к англицизмам в русском языке …………………...12
2.2 Результаты анкетирования……………………………………….14
Заключение …………………………………………………………...19
Список литературы …………………………………………………..20
Приложение ………………………………………………………………………………..….22
Введение
На протяжении многих веков русский язык испытывал значительные изменения. Результатом контактов, взаимоотношений с другими государствами является заимствования иноязычных слов. Русский язык не стал исключением. Лексика пополнилась английскими заимствованиями – англицизмами. Иноязычные слова начали появляться в 16-19в. Однако интенсивное появление англицизмов в русском языке возросла к 20-21в.
Появление англицизмов в русском языке обусловлено развитием новых технологий, расширением международных контактов, политических, социально-культурных преобразований.
Таким образом, каждый человек может использовать англицизмы в повседневной речи, не замечая этого.
В данной работе мы изучим причины появление заимствований, влияние их на русский язык и рассмотрим отношение к англицизмам учеников и учителей.
Актуальность этой темы заключается в том, что она определяется значимостью английского языка в жизни нашего общества.
Цель исследования: изучить процесс появления английских слов, выявить причины их появления, выявить степень влияния англицизмов на русский язык, определить важность англицизмов в русском языке.
Задачи исследования: - определить причины заимствования английских слов в русском языке;
- проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованием;
-рассмотреть классификацию наиболее популярных англицизмов по сферам общения.
-выявить употребление англицизмов среди учителей и обучающихся нашей школы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: поиск материала, описательный метод, прием классификации и систематики, анкетирование.
Гипотеза: появление английских слов в нашей речи неизбежно на современном этапе развития общества.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.
Предмет исследования: исследование английских заимствований в русском языке.
Глава 1. История заимствования английских слов в русском языке.
- Причины и факторы появления англицизмов в русском языке.
Для начала нужно разобраться, что же означает слово «заимствование» и нужно ли оно вообще в русском языке.
Заимствование - иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Т.е., заимствованные слова - это слова, которые мы берем из другого языка.
Выделяют пять этапа в развитии англо-русских языковых контактов, которые различают не только хронологически, но и по семантике заимствованных слов.
На первом этапе, в XVI—XVII веках, появление заимствований обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в статейных списках (т.е. в деловых бумагах, составленных по разделам — «статьям») русских посольств в Англию. Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice — верховный судья), лорд кипер (от Lord Keeper — хранитель государственной печати), казначей лорд трезер (от treasurer — казначей) и др. В период XVI-XVII вв. было заимствовано всего 52 англицизма. Круг языковых контактов был ограничен нечастыми торговыми и дипломатическими отношениями.
Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан прежде всего с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697—1698 гг.) посещает Англию. После этих поездок устанавливаются тесные контакты между Англией и Россией в экономической и научной сферах. Кроме того, Англия становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров — для кораблестроения. В это время в русский язык проникло 287 слов. В основном это слова, относящиеся к морскому и военному делу (аврал, фарватер, вельбот, баржа и др.). Большинство из этих слов обозначали новые предметы и явления, не известные ранее русским.
Третий период (конец XVIII-начало и середина XIX века) характеризуется активизацией англо-русских отношений в связи с повышением международного престижа Англии- 714 слов, по данным Аристовой В.М. В этот период многие англицизмы заимствуются письменным путем – через книги. В связи с развитием спорта в этот период в русский язык активно проникают спортивные термины ( спорт, спортсмен, футбол, гейм, сет).
Некоторые ранее заимствованные англицизмы были освоены русским языком настолько, что от них в это время были уже образованы производные, например: клуб – клубист – клубный, пунш – пуншевый, пионер – пионерный.
Четвертый период - XX век. Данные по четвертому этапу активизации процесса заимствований из английского языка являются устаревшими по объективным причинам (начало XX – середина 70-х годов). Количество английских слов, пришедших в русскую речь за XX век составило 1314 единиц.
Пятый период - 80-90 гг. XX века. Этот этап называют современным этапом заимствований. Этот отрезок включает перестройку и постперестроечное время. Необходимость выделения этого периода связана с тем, что есть определенные особенности заимствования на этом временном отрезке.
Особенностью современного процесса заимствования в русский язык является то, что поток англицизмов в печатных изданиях, кино, музыке, а также в устной речи общения настолько большой, что употребляясь случайно, так и остаются в русском языке.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Таким образом, можно выделить следующие причины:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь прочно вошли такие англицизмы, как бэдж , классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер ,интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер.
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
3. Увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching").
4. Появление англицизмов в русском языке вызвано проигрышем русских слов. Некоторые английские слова легче произносить они имеют конкретные значения, чем их аналоги в русском языке (шоу-зрелище, SMS-сообщение, чат-беседа, форева-навсегда).
Одна из главных современных причин появления англицизмов в русской речи – это мода на английский язык. Многие считают, что иностранные технологии — это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения. Так же многие режиссеры, писатели для экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова.
- Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы заимствований.
1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
- Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans), пуловер (pull-over) и др.
- Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).
2)Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
3) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. Например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), аскать ( to ask - спрашивать).
4)Калька. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.
5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Данные слова не имеют русских синонимов. Например: lord-лорд, lunch-ланч.
6) Профессионализмы — англицизмы употребляются в различных деятельностях человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации. В политике англицизмы употребляются для того, чтобы показать название единиц английской денежной системы. Например (пенс, шиллинг). В бизнесе англицизмы употребляются, для того чтобы показать название денежных единиц, для названия английских форм обращения к мужчинам и женщинам, различные титулы. Например (фунт, стерлинг, мисс, леди, милорд и т. п.) В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например (ICQ, дисплей, модем, чип, программировать и т. п.) В общении подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а инет или нет, не компьютер, а комп. В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например (футбол - football, баскетбол, теннис - tennis, хоккей и т. п.) В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес и т. п.).
1.3 Современные англицизмы.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация – синоним «представление». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop, shop.
Чаще всего слова английского происхождения используются в печатных изданиях, в статьях на политическую и экономическую тему, статьях о музыке, спортивных рубриках, статьях о науке и технике.
В данной таблице приведены некоторые примеры англицизмов, которые можно встретить в средствах массовой информации.
Политика\экономика | Саммит, рейтинг, спонсор, тендер, маркетинг, лизинг, баррель, дилер, премьер-министр, электорат, спикер, менталитет, менеджер, волонтер, дистрибьютер. |
Продукты\одежда\торговля | Хот-дог, чизбургер, гамбургер, фастфуд, ланч, шоппинг, секонд хэнд, супермаркет, коттон, шорты, бутсы, джинсы,nuts, twix. |
Радио\тв\искусство | Трилер, вестерн, видео-клип, рок-н-рол, шей , блокбастер, бестселлер, онлайн, ди-джей. |
Спорт. | Шейпинг, фитнес, дайвинг, футбол, снайпер, боулинг, трейнинг, пейнтбол,баскетбол, гейм, волейбол, тайм, лузер, голкипер, форвард. |
Информационно-коммуникационные технологии. | Компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, апгрейд, блог, сайт. |
Глава 2. Анализ употребления заимствованных англицизмов.
2.1 Отношение к англицизмам в русском языке.
Появление англицизмов в русском языке неизбежно. Каждый человек решает сам, в какой степени он будет их употреблять. Одни употребляют, стремясь выделиться среди окружающих, другие употребляют, иногда даже не зная их подлинного значения. Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Может быть, необходимы какие-то запретительные меры, не позволяющие, скажем, журналисту или телеведущему употреблять иноязычное слово, если есть равнозначное русское?
Прежде чем ответить на эти вопросы, посмотрим, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например на телевидении - в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио - и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента, употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об "иноязычном потопе", заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ячество), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ссылка, выдержка), поза (взамен изобреталось телоположение), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: выставлять в неблагоприятном виде)?
Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
2.2 Результаты анкетирования.
Учителям и учащимся было предложено ответить на 4 вопроса.
1)Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?
1. Да, очень 2. Немного 3. Ничуть
2)Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
1. Регулярно 2. Иногда 3. Редко 4. Никогда
3)Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?
1.Обогащают 2. Обедняет
3. К проблеме заимствования равнодушен (равнодушна)
4) Возможно ли отказаться от употребления англицизмов в русском языке?
1. Да 2. Нет
Рассмотрим ответы учеников.
Нами было опрошено 165 учащихся 7-9 класса и 23 учителя. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение. Рассмотрим это на конкретных примерах.
Проанализировав ответы учащихся, можно сделать вывод, что учащихся не раздражает обилие англицизмов в современном русском языке (61%).Они регулярно используют англицизмы в повседневной жизни (73%), и они равнодушны к проблеме заимствования в русском языке (69%). А также считают, что невозможно отказаться от употребления англицизмов в речи (83%).
Рассмотрим результаты анкетирования учителей.
Проанализировав ответы учителей, можно сделать вывод, что их немного раздражает обилие англицизмов(48%).Они иногда употребляют их в повседневной речи(44%). Как и ученики, большинство равнодушны к проблеме заимствования (52%). И 39%- считают, что можно отказаться от употребления англицизмов, а 61%- нет.
Заключение.
В данном проекте мы ставили перед собой цель: изучить процесс появления английских слов, выявить причины их появления, выявить степень влияния англицизмов на русский язык, определить важность англицизмов в русском языке. Для того, чтобы её достигнуть, нам пришлось выполнить ряд задач, в ходе которых мы проанализировали теоретические материалы ,выяснили по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются, выяснили отношение к англицизмам учеников и учителей школы.
Изучив историю возникновения англицизмов, причины появление их в русском языке, мы можем сделать вывод, появление англицизмов – это явление закономерное, неизбежное, отражающее активность в области политики, экономики, культуры и взаимоотношение России с другими странами. Таким образом, наша гипотеза получила подтверждение.
Но не стоит забывать, что, в погоне за всем иностранным, мы теряем свою самобытность. Мы знаем, что язык - это явление живое и изменяющиеся. Процессы, происходящие в нем, закономерны. Не стоит бояться столь обильного появление англицизмов в русском языке, т.к., со временем, одни выходят из обращения, другие забываются.
Свою работу хочется закончить словами В.Г.Белинского : «…охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу… У языка есть хранитель надежный и верный - это его собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают…»
Список литературы.
1.Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства.-Белгород,1999.
2.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
3.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск: Язык и культура. – 2003.
4.Крысин Л.П.Иноязычные слова в современном русском языке. / Л.П. Крысин. – М.: Просвещение, 1968.
5.Мюллер В.К. Русско-английский, англо-русский словарь. – М.: Айрес – Пресс, 2003.
Словарь наиболее употребляемых англицизмов.
- бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие
- бизнесмен — businessman — предприниматель
- бадминтон — badminton
- баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
- бейсбол — baseball (base + ball)
- бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основании
- бобаннер — banner — флаг
- бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
- блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
- блогер — blogger — человек, ведущий блог
- браузер — browser — просматриватель кс — boxing
- дефолт — defaultгаджет — gudget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
- дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
- дилинг — dealing
- доллар — dollar — денежная ед. США
- диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
- джинсы — jeans
- Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
- интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик инет-услуг
- кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
- кекс — cakes — пирожное
- клоун — clown
- колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
- кроссворд — crossword — крестословица
- логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
- микропроцессор — microprocessor
- онлайн — online, on-line — на линии, на связи
- офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
- постер — poster — большой, обычно печатный плакат, к-рый вывешивается для привлечения внимания
- постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
- прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
- продакшн — production — кинопроизводство
- скриншот — screenshot — снимок экрана
- слэш — slash — косая черта
- спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
- саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
- сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
- скрининг — screening
- слэнг — slang
- спикер — speaker — говорящий
- тинейджер — teen-ager — подросток
- ток-шоу — talk-show — показ беседы
- трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога
- троллейбус — trolleybus — автобус с электропроводом
- тюнинг — tuning — точная настройка
- уикэнд — weekend — конец недели
- фастфуд — fastfood — быстрая еда
- фешенебельный — fashionable — модный
- финиш — finish — окончание
- фольклор — folklore — народное знание
- форвард — forward — вперёд
- фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
- хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы
- хит — hit — удар
- хот-дог — hot dog —
- хулиган — hooligan — дебошир
- хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
- шоу — show — показ
- шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Использование неоправданных англицизмов в русском языке
Использование неоправданных англицизмов в русском языке...

Методическая разработка "Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований"
« Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований" Языки постоянно находятся в процессе эволюции, новые слова возникают ежедневно, обогащая наши языки и придавая им к...
Интегрированный открытый урок "Англицизмы в русском языке"
Значение заимствованных слов....
Интегрированный открытый урок "Англицизмы в русском языке"
Значение заимствованных слов....

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»
Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»...

проектная работа по английскому языку " Англицизмы в русском языке"
Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в последнее время.В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.Целью р...
Исследовательская работа "ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ"
проектная работа для учащихся 10-11 классов...







