Ерофеева Л.А., Старцева А.А. ДЕТСКАЯ КОМИ ЛИТЕРАТУРА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
методическая разработка на тему

Старцева Алена Александровна

В данной статье рассказывается о значимости двуязычных книг на уроках коми языка и литературы, предлагаются методики изучения детской коми литературы.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Л.А. Ерофеева1, А.А. Старцева2

1учитель коми языка и литературы МАОУ «СОШ №18»,

2учитель коми литературы ГОШИ «Гимназия искусств

при Главе Республики Коми» имени Ю.А.Спиридонова

ДЕТСКАЯ КОМИ ЛИТЕРАТУРА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

Детская коми литература занимает значительное место в художественной литературе Республики Коми, и лишь её малая толика представлена двуязычными книгами.

Исследованию истории детской коми литературы посвящена диссертация литературоведа С.А. Югова1. Но билингвальные детские книги, изданные на коми и русском языках, не исследованы вовсе, в том числе с точки зрения практического значения и интереса к ней со стороны как русскоязычных детей, так и коми детей.

Цель нашего доклада – показать, каким образом можно заинтересовать учащихся творчеством детских коми писателей. Для этого вначале необходимо решить следующие задачи: рассмотреть проблемы издания двуязычных книг; выявить значимость двуязычных книг на уроках коми языка и литературы. А далее предложить методики изучения детской коми литературы.

Перечень двуязычных детских книг очень ограничен. В 2007 году на коми и русском языках была издана книга «Эжва Перымса зонка. Мальчик из Перми Вычегодской» В.В. Тимина. В 2008 году увидела свет двуязычная книга «Гöгыля-вугыля. Волшебные очки» Е.В. Козловой. В 2011 году в рамках проекта «Писатели – детям» редакция журнала «Арт», занимающаяся книгоиздательством, выпустила в 3 и 4 номерах в качестве приложений книги «Йöра. Лось Васька» А.Е. Ванеева и «Авко» Е.В. Рочева,  в 2013 году в 1 номере рассказ «Шуриклы шыд. Бульон для Шурика» И.Г. Торопова на коми и русском языках.

Общеизвестно, что художественный перевод не может передать все своеобразие оригинального текста. Как пишет Г.Д. Гачев, «в стыке языков выражается наиболее остро столкновение образов жизни и материальной и духовной культур… Ибо язык – есть древо познания. И насколько он ветвист и раскидист – настолько развитая модель мира живет в сознании народа»2. Другими словами, мышление человека неразрывно связано с родным языком, на котором он говорит.

________________

1 Югов С.А. Становление и развитие коми детской литературы: Автореф. дис. канд-та филол. наук.— Чебоксары, 1997.— 22 с.

2 Гачев Г.Д. Национальные образы мира.— М.: «Советский писатель», 1988.— С.36.

На развитие коми литературы сильно повлиял русский язык и продолжает влиять дальше. Появляются новые направления, жанры, формы. В этом качестве он выступает, как рассуждал о национальных литературах Ч.Т.Айтматов, «посредником», «языком-мостом», соединившим «художественные берега народов», которые раньше даже не знали «о существовании друг друга»3. Но Ч.Т.Айтматов говорит и о противоречивых факторах: «С одной стороны, есть опасность постепенного вытеснения и поглощения языков малых народов великими языками. С другой стороны, …имеются реальные возможности сохранить существующие языки малых народов и создать условия их активному приобщению к новым формам духовной и материальной жизни наций, их дальнейшему совершенствованию, как путем внутреннего саморазвития языка, так и путем прямого и косвенного обогащения за счет культуры передовых языков мира»4.

В настоящее время двуязычные книги необходимы учителям коми языка и литературы Республики Коми, чтобы познакомить школьников с произведениями коми детских писателей, чтобы дети имели возможность прочитать их и на коми, и на русском языке. Но невольно возникает обеспокоенность по поводу того, что даже коми дети начнут читать тексты из таких книг только на русском языке, оставляя без внимания коми текст, так как есть такое расхожее мнение, что русский текст читается гораздо легче. Поэтому учителям коми языка и литературы уже сейчас задумываются над тем, как привить детям любовь к коми художественным произведениям, как мотивировать их к чтению коми текстов, как объяснить им, что коми литература – это богатый духовный пласт мирового искусства и что перевод произведения на другой язык не может передать глубины, богатства и силы коми языка.

Учитывая практический опыт, в том числе и авторов статьи, о воспитании и обучении детей по предметам коми языка и литературы в условиях школы, представляется следующий путь решения выше обозначенных проблем. В первую очередь, необходимо обозначить основные точки интереса, исходя из детской психологии ученика. Как правило, интерес ученика тесно связан с его признанием, в том числе и в учебном процессе, когда учащийся может себя проявить творчески, тем самым выразить свою индивидуальность.

________________

3 Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою…— Фрунзе: «Кыргызстан», 1978. — С. 109.

4 Там же. С. 108.

С точки же зрения учителя, творческие задания, применяемые на уроках, призваны решить следующие практические задачи: формирование умений и навыков письменных и устных переводов коми текстов на русский, понимания текстов, анализа и сравнения двуязычных текстов произведений.

Примерами творческих заданий может быть выполнение проектных работ по двуязычным книгам. Ниже приведем перечень творческих проектов, которые, как мы считаем, могут быть с успехом выполнены учащимися.

Проектная работа по двуязычным книгам может включать в себя такие примерные задания:

1)​ Создать по повести В.В. Тимина «Эжва Перымса зонка. Мальчик из Перми Вычегодской» интерактивную карту путешествия Тикӧ с использованием гипертекстовой разметки html. Затем провести с участниками проекта летнюю фольклорную экспедицию по маршруту героя Тикӧ и дополнить разработанную ранее интерактивную карту фотографиями, текстовыми заметками, дневниковыми записями. Результат проекта можно представить в виде презентации-отчета или страницы по фольклорной экспедиции на веб-сайте школы.

2)​ Создать буклеты, листовки, пропагандирующие правильные человеческие идеалы, по рассказу И.Г. Торопова «Шуриклы шыд. Бульон для Шурика», и представить в них традиционные ценности, как единственный путь воспитания и становления личности во всех ее смыслах.

3)​ После ознакомления с творчеством Е.В. Козловой и анализа ее повести-сказки «Гӧгыля-вугыля. Волшебные очки» учащимися организовать и провести пресс-конференцию, на которую пригласить писателя. Ученики могут сыграть роли актеров, журналистов, сценаристов, фотографов. Итогом пресс-конференции может быть опубликованное интервью с писателем об истории создания произведения.

4)​ Так же важным для учащихся должно быть и понимание значения традиционной культуры своего народа. На примере рассказа Е.В. Рочева «Авко» можно провести исследовательскую работу о традиционном жилище оленеводов, а также написать письмо о современной жизни и ее проблемах главному герою произведения Митруку. Далее должна состояться встреча учащихся, авторов письма, и Митрука, которого сыграет профессиональный актер театра. На встрече Митрук расскажет ученикам о красоте тундры, жизни и нравах оленеводов, о том, что в трудных ситуациях человек всегда был другом своему товарищу и животным.

Для изучения двуязычных книг весьма существенным является проведение бинарного урока. Скажем, коми и русского языка, коми и русской литературы, литературы Республики Коми и краеведения, литературы Республики Коми и изобразительного искусства. Бинарный урок позволит раскрыть творческие возможности учеников, их образное мышление, способность рассуждать и находить пути решения проблем.

Таким образом, выполнение творческих проектных работ является одним из возможных продуктивных подходов к освоению коми литературы учащимися школ, что должно привести к повышению интереса детей к произведениям коми писателей.

А с целью интенсификации создания и публикации двуязычных книг представляется необходимым организация переводческих семинаров для юных литераторов по переводу художественных текстов коми писателей на русский язык. Это все скажется на сохранении коми языка и его популяризации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.​ Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою…— Фрунзе: «Кыргызстан», 1978.— 408 с.

2.​ Гачев Г.Д. Национальные образы мира.— М.: «Советский писатель», 1988.— 448 с.

3.​ Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.— Минск, 1990.— 178 с.

4.​ Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде.— М., 1972.

5.​ Забелина Н.А. О билингвизме // Теория языка и межкультурная коммуникация.— 2007.— №2.

6.​ Иванов В. В. и др. Язык великого братства: Русский язык как средство межнационального обращения народов СССР / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская, В.М.Панькин.— М.: Знание, 1986.— 158 с.

7.​ Рудольф де Циллиа. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения // Иностранные языки в школе.— 1995.— № 6.— С.65-71.

8.​ Югов С.А. Становление и развитие коми детской литературы: Автореф. дис. канд-та филол. наук.— Чебоксары, 1997.— 22 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности обучения русскому языку в условии двуязычия

В школах появляется все больше детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае изучался как предмет. Конечно, уровень владения русским языко...

Модель сетевого взаимодействия «Детский сад + школа». Система работы по обеспечению преемственности «Детский сад + школа» в условиях реализации ФГОС.

Королева Н.С., Шестопалова Л.А., Фомина А.С.Стандарты второго поколения одной из приоритетных задач определяют преемственность в обучении. Обеспечение преемственности позволяет решить проблему адаптир...

Коми литература (выль тᴕдомлунъяс восьтан урᴕк). Тема: Йᴕзкостса предание. 6 класс.

Урᴕклон могъяс:Деятельностнᴕй:- водзᴕ сᴕвмодны урᴕклысь могъяс сувтᴕдан кужанлун;- водзᴕ велᴕдчыны планируйтны удж;- пᴕртны олᴕмᴕ сувтᴕдᴕм могъяс да донъявны удж;- лᴕсьᴕдны алгоритм.Содержательнᴕй:- т...

Проблемы взаимосвязанного развития адыгейской и русской речи учащихся национальной школы в условиях двуязычия.

В статье рассматриваются проблемы взаимосвязанного развития родной и русской речи учащихся национальной школы, вопросы взаимодействия контактирующих языков в учебно-воспитательном процессе в условиях ...

Статья "Компетентностный подход в обучении русскому языку в условиях двуязычия"

Статья поможет учителям русского языка в работе с детьми - инофонами...

Как привить любовь к языку в условиях двуязычия

Как привить любовь к языку в условиях двуязычия...

Преподавание русского языка в условиях двуязычия. Плюсы и минусы.

Данная презентация познакомит Вас с плюсами и минусами в преподавании русского языка комиговорящим детям....