Особенности обучения русскому языку в условии двуязычия
методическая разработка по теме

Кручинина Ольга Вячеславовна

В школах появляется все больше детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае изучался как предмет. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку. В статье рассматриваются "положительные" и "отрицательные" стороны билингвизма, механизм нарушений письменной речи при билингвизме и возможные пути их преодоления.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Учитель-логопед Центра ПМСС

Василеостровского района

Кручинина Ольга Вячеславовна

Особенности обучения русскому языку в условии двуязычия.

В России в последнее десятилетие в школах появилось много детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае он изучался как предмет. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку.

Термином, обозначающим знание двух языков, является билингвизм. Различают естественный и искусственный билингвизм, а также субординативный и координативный билингвизм.

Естественный билингвизм - билингвизм, при котором знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Координативный билингвизм - двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит. Субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).

Механизм билингвизма заключается в умении легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения, т.е. умении совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди с детства в равной степени владеющие двумя языками в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно, это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.

Не стоит забывать, что ребенок билигв, в общении выступает зачастую как сам себе переводчик. И это еще больше затрудняет коммуникацию ребенка. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Билингву бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок, что сказывается и на понимании.

С чего же начать школьному учителю, как создать комфортные условия учащимся, чтобы они овладели русским языком?

Прежде всего, для успешного обучения необходимо сформировать у учащихся положительную мотивацию, в классе создать комфортные условия, найти индивидуальный подход к каждому учащемуся, определить уровень владения языком (он может быть слабый или средний).

У детей-билингвов есть важная особенность, которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка.

Языки имеют отличия на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и на эти особенности педагогам обязательно надо обращать внимание:

Фонетический уровень: В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. В армянском языке 6 гласных и 30 согласных фонем, которые различаются не только по глухости, звонкости, но и по придыхательности. В фонематическом составе азербайджанского языка имеются 15 гласных и 25 согласных. Фонетическое ударение, как правило, попадает на последний слог, и место ударения меняется в зависимости от смысла слова.

Морфологический уровень: Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода, одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы. Это связано с тем, что эти категории присутствуют не во всех языках или по-иному в них представлены. Например, для русского характерна флективная морфология, а такие языки как грузинский, армянский, азербайджанский имеют преимущественно агглютинативную морфологию, т.е. все корни слов являются самостоятельными словами, имеющими свое лексическое значение, а грамматические значения и грамматические связи всегда выражаются посредством однозначных суффиксов после корня и основания слова.

В азербайджанском языке имеются 5 времен глагола, видовая категория глагола охватывает 6 форм. В армянском языке нет категории рода, в грузинском только мужской род. В армянском языке прилагательные не согласуются с существительными. В грузинском языке предлоги пишутся слитно со словами.

Для изучающего язык целесообразнее бывает сначала понять «что сказать?», а потом уже «как это выражено?».

Существует ряд пособий и методической литературы, который призван помочь учителю в работе с этой категорией детей. Например, Малышев Г.Г. Русская грамматика в картинках для начинающих. – Спб: Златоуст, 1993. – 301 с.; Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русская речь в картинках (1, 2 класс; 1, 2 части). – М. 1990.; Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русский язык в картинках (1, 2 класс; 1, 2 части). – М. 1987. и т.д.

Очень важно для учителя, работающего с детьми-билингвами, ознакомиться с Методическим письмом МО РФ от 30.12.94 “О преподавании русского языка учащимся, прибывающим в школы Российской Федерации из государств ближнего и дальнего зарубежья”, пользоваться материалами методических журналов, познакомиться с содержанием учебного пособия издательства Белгородского государственного университета “Поговорим с тобою, друг”, 2000. Т.В.Самосенкова.

Данные пособия рекомендуется использовать на уроке, вне урока для закрепления значений слов, словосочетаний, типов фраз; для развития навыков правильного употребления грамматический форм слов. Данные пособия содержат предметные картинки для усвоения значений новых слов, сюжетные картинки – для закрепления использования усвоенного значения в предложении, пиктографические таблицы – для облегчения усвоения основных закономерностей русской грамматики. Материал предлагается по лексическим темам либо исходя из логики усвоения частей речи и основных грамматических категорий.

        В условиях двуязычия проявления дисграфии и дислексии имеют специфические особенности. Незаконченное формирование системы родного языка и начало овладения вторым языком оказывают отрицательное взаимовлияние друг на друга. Две различные по своим фонетическим особенностям, лексико-грамматическим закономерностям языковые системы не могут быть одновременно органично усвоены ребенком.

        Р.И. Лалаева отмечает, что «нарушения формирования устной речи, трудности усвоения языковых обобщений при двуязычии … могут обусловливать возникновение дислексий». (Лалаевы Р.И. Нарушения чтения и пути их коррекции у младших школьников. – СПб., 2002.)

Предпосылками возникновения нарушений письменной речи у детей в условиях двуязычия являются: неполноценность фонематического восприятия, недоразвитие лексико-грамматической стороны речи, нарушения понимания, в ряде случаев недостатки произношения.

По данным Гончаровой В.А. к ошибкам на письме, характерным только при двуязычии относятся:

  1. Замены слов, сходных фонетически и\или графически (свет-след, корона-ворона)

Повидимому, поиск слов, основанный на фонетико-артикуляционных признаках, который в норме второстепенный, приобретает важное значение при слабом знании языка.

  1. Гипперкоррекция (зопосла - запасла, роскозил – рассказал )

Написание слов против фонетического принципа русского правописания.

  1. Недифференцированные замены (у – а, ю – и, с – в, л – ф и т.д.)
  2. Особенности графического написания букв, связанные с нечетким знанием начертания букв (смешение элементов русских букв), либо с особенностями письменных букв родного языка.

Особенности процесса чтения проявляются в длительном периоде побуквенного чтения, низкой скорости чтения, чтении по слогам.

Изучение характера ошибок учащихся позволило сделать вывод: в процессе чтения дети чаще всего испытывают трудности в произношении тех слов, смысл которых им непонятен. Поэтому лексическое значение каждого нового слова необходимо выяснить, поставить ударение, произнести по слогам. Найти ошибки дети смогут, прослушав этот текст, записанный на магнитную ленту.

Большинство детей используют фрагментарный пересказ, пропускают существенные моменты, искажают смысл.

        Таким образом, можно говорить о том, что у детей при двуязычии страдает как техническая, так и смысловая сторона процесса чтения.

На начальном этапе обучения чтению сначала надо добиться, чтобы все ученики полностью знали алфавит, умели распределять слова в алфавитном порядке, правильно произносили трудные для них звуки.

Чтение имеет особое значение: оно положительно влияет на становление и совершенствование других видов речевой деятельности: аудирование, говорение, письмо. Это способствует формированию и развитию практических навыков владения русским языком как средством общения.

Примеры тренировочных упражнений, направленных на преодоление трудностей в усвоении русского языка и профилактики дисграфии у билингвов:

1. Контролировать правильное написание слов.

Ученик запоминает напечатанные слова, через минуту ученик должен восстановить запись этих слов. После выполнения всего задания происходит сверка и подсчет ошибок. Ученик должен правильно списать слова и потренироваться дома в их правописании.

Варианты:

1) в слово вставляется изучаемая буква;

2) восстанавливается всё слово целиком.

2. Из данных слов составить предложение (слова могут быть в начальной форме).

3. Подобрать к существительным местоимения (личные, притяжательные).

4.  Вставить в предложения пропущенные предлоги.

5. Группировать слова по лексическим темам.

6. Подбирать синонимы и антонимы к словам.

7. Решать анаграммы с исключением лишнего понятия (ЯШУЛКГА, ИФРЖА, ЛОВК, АБОСКА).

8. Составлять слова из слогов.

9. Подбирать слова из ряда под схему (схемы с указанием количества слогов, места ударения или орфограммы в слове).

При систематическом выполнении таких заданий значительно снижается количество ошибок.

Одним из самых эффективных поддерживающих средств в обучении является использование компьютера. Современным детям он доступен. Ребята с уверенностью в своих силах приступят к работе, что в значительной степени способствует усвоению языка. Систематическая работа формирует у младших школьников интерес не к частным результатам (например, получение только отметки за выполненную работу), а и к самой работе с языковым материалом, в процессе которой развивается познавательная активность детей. Подобранные специально упражнения должны в своей основе содержать зрительное восприятие буквенного изображения слова, соотнесение записи слов с рисунками, построение предложения с постепенным его расширением. Продуманное составление языковой программы позволит предъявить ученикам самые скучные и самые трудные элементы обучения орфографии в виде игры, что будет способствовать эффективному усвоению материала.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическое исследование "Обучение русскому языку в условиях билингвизма".

Наша страна многонациональна, в одном классе обучаются дети, для которых русский язык является родным, и дети, которые усваивают русский язык только в школе. Фактически складывается ситуация обучения ...

Обучение русскому языку в условиях реализации ФГОС второго поколения основного общего образования

Цель современного российского образования:полноценное формирование и развитие способностей ученика самостоятельно ставить учебную проблему, формулировать алгоритм ее решения, контролировать процесс и ...

Статья "Компетентностный подход в обучении русскому языку в условиях двуязычия"

Статья поможет учителям русского языка в работе с детьми - инофонами...

Использование вариативных технологий при обучении русскому языку в условиях УОР (на примере изучения раздела «Сложные предложения с разными видами связи» в 9 классе).

В условиях УОР, когда отсутствие учащихся на уроках уже правило, а не исключение, необходимой становится самостоятельная работа учащихся по освоению учебного материала. В такой ситуации учитель должен...

Преподавание русского языка в условиях двуязычия. Плюсы и минусы.

Данная презентация познакомит Вас с плюсами и минусами в преподавании русского языка комиговорящим детям....