Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных
материал

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...............................2

Глава I. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных

  1. Понятие пословицы в научной литературе………………………………………………...3
  2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных  бурятском и

             русском языках…………………………………………........................................................5

Глава II. Классификация пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках

2.1.  Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий)………………………………………………8

2.2.   Классификация по частоте употребления названий животных в бурятских  и русских поговорках и пословицах…………………………..…………………………………………….....9

2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в бурятских и

 русских пословицах и поговорках……………………………......................................................10

2.4. Классификация черт характера, отраженных в образах животных…...……………………11

Заключение…………………………………………………………………...…………………….. 11

Список литературы………………………………………………………………………………….13

Приложения…………………………………………………………………...… ………………….14

Введение

  Актуальность исследования. Бурятский язык является элементом культуры бурятского народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Очень важно, несомненно, правильно говорить по-бурятски. Но, хорошо бы ещё разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого бурятский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.

Сравнение пословиц и поговорок бурятских и русских народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Как в бурятском, так и в русском языке огромное место занимают пословицы, в которых употребляются животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Именно поэтому мы считаем данную тему актуальной. Выбранная тема актуальна еще и потому, что в настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно важен вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает.

Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера бурятского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать язык.

Объектом исследования является сравнительный анализ  бурятских и русских поговорок и пословиц.

Предметом  исследования являются пословицы и поговорки о животных.

Целью исследования является попытка произвести сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных.

Нам предстоит узнать, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах буряты, а каких – мы? Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто - отрицательный, и какое животное является лидером у бурят - ведь это тоже говорит о национальном характере. Поэтому задачи данной работы  сформулированы следующим образом:

1.Проанализировать образность, связанную с различными животными в бурятских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.

2.Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в бурятских  пословицах и поговорках и их русский эквивалент.

3.Выявить возможные классификации пословиц и поговорок.

      Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и бурятском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и бурятского), выявить их национальное своеобразие, поможет понимать бурятский юмор русскоязычным людям. 

        Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

  1. сопоставление и сравнение  бурятских, русских пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы;
  2. оценка результатов исследования с выдвигаемой гипотезой.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.

Теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения бурятским языком, в понимании всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.

Глава I. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных

  1. Понятие пословицы в научной литературе

Пословица – меткие выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью. Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Как русские, так и бурятские  писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица русского и бурятского  языков не имеет четкого определения. Думаем, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Известный ученый, исследователь русских пословиц и поговорок В.И. Даль дал такое определение пословицы: «Пословица – краткое народное изречение назидательного характера, имеющее форму предложения»[6, 20].

По мнению Аничкова: «Пословица – это обращающееся в языке, наряду со словами и словосочетаниями, предложение или сцепление предложений, представляющее сознательную ссылку на коллективный опыт предшествующих поколений»[1, 39] 

Пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [7, 8].

 «Пословицы кратко и метко выражают главную мысль в повествовании, охватывают широкий круг проблем.  В силу этого пословицы служат источником философских и практических знаний, средством передачи жизненного опыта и наблюдения людей» - пишет в своей книге «Пословицы в системе жанров бурятского фольклора» С.Д.Гымпилова [1, 12]

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица-это законченное высказывание, которая чему-то учит. Пословицы в  бурятском и русском языках могут быть разделены на три группы.

  1. Пословицы, которые можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагγй. - Волков бояться – в лес не ходить.
  2. Пословицы, которые  имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: Шоно хонин хоёр бололсоно (Живут, как волк с овцой)  – в бурятском, а в русском - Живут как кошка с собакой, то есть живут недружно.

           3.      Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Гол голой нохойн дуун ондоо, айл айлай хγγрынь ондоо. В бурятском - В разных долинах и собаки лают по-разному, в различных улусах и говорят по-другому, а в русском - Что город, то норов; что деревня, то обычай. – т.е. у каждого народа свои обычаи.

         По нашему мнению, самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно  предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

1.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных

                                          в бурятском и    русском языках

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих.

Говоря о пословицах с названиями  животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

Итак,  небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

            Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для пропитания, некоторые из них со временем превращались в культовых животных.  У бурят традиционным считалось разведение пяти видов скота: лошадей, верблюдов, коров, баранов и коз. Козы использовались для облегчения выпаса многочисленных овец в степи, считалось, что козы ведут отару в нужном направлении. Коневодство в кочевом обществе традиционно занимало важную часть хозяйственной деятельности, поэтому самое большое количество бурятских  пословиц и поговорок связано с внешними свойствами коня, лошади, скакуна, иноходца. Положительная характеристика всех бурятских пословиц, связанных с данным животным, свидетельствует о высоком статусе человека, владеющего лошадьми, а также о почтительном отношении человека к его ездовым и боевым качествам. Например: Агтын байхада – эрэ зоригтой, эрэтэй байхадаа – эхэнэр золтой (Пока есть скакун – мужчина уверен в себе, пока жив законный муж – женщина уверена в себе). Һайн нүхэр шулуун хэрэмhээ бүхэ, hайн морин харсага шубуунhаа түргэн (Хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее сокола). Морин hур дээрэ илгарха,hайн басаган түрхэм дээрэ суурхаха. – Хороший конь ещё на привязи выделяется, а хорошая девушка среди своей родни славится. Отношение русского человека к лошади выражено в следующих пословицах: Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и нескладной женщине. Темная лошадка (разг.) – о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны. Рабочая лошадка (разг.) – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Лошадиное здоровье (перен.) – очень крепкое здоровье. Лошадиное лицо (перен.) – лицо с тяжелой и вытянутой нижней частью.

Несмотря на важность пяти видов скота в хозяйствовании бурят, упоминания в пословицах верблюдов, коров, баранов, коз немногочисленны, в сравнении с подавляющим количеством пословиц с упоминанием лошади. В русском языке существует выражение: докажи, что ты не верблюд – (разг. шутл.) о невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения. Откуда? – От верблюда (прост.) – выражение насмешки по поводу неосведомленности спрашивающего. Буряты  же говорят так – Тэмээн дээрэ бэеэ нюухагүйш – погов. (Сидящий на верблюде себя не скроет). Данная пословица подчеркивает состоятельность степняка, который владеет верблюдами, так как в условиях сурового кочевого быта это животное было незаменимо в хозяйстве, и не каждый бурят мог позволить себе купить и содержать его. Тэмээ хэлэхэдэ, ямаа хэлэжэ байнаш– презрительная  поговорка -  ему говорят про верблюда, а он про козу (≈ русск. - ему про Фому, а он про Ерему). Тэмээн гоногороо мэдэхэгүй – погов. верблюд не знает, что у него шея кривая, (≈ в чужом глазу соринку видит)

В русском фольклоре находим следующие выражения с упоминанием коровы: У коровы молоко на языке – т.е. хороший удой зависит от хорошего корма. Чья бы корова мычала, а чья бы молчала – пословица о том, кому лучше бы помолчать о других, так как сам небезгрешен. Как корова языком слизнула кого-нибудь – (прост. шутл.) о том, кто куда-то делся, неизвестно где находится. Как корова на льду – (разг. шутл.) о том, кто скользит, у кого разъезжаются ноги. Этакая корова (перен.) – (прост. пренебр.) о толстой, неуклюжей женщине.А бурят с уважением относится к корове, кормильцу семьи: Yхэргүйшье hаа, аягаа бэлдэ, моригүйшье hаа, хазаараа бэлдэ ( хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан). Үхэр саахарай амта мэдэдэггүй  (Корова не чувствует вкуса сахара). Үхэр шулуун – перен. валун, большой камень. Үхэр шоргоолзой – перен. крупные (черные) муравьи.

Слово «баран» в русской культуре ассоциируется с глупостью, тупоумием и упрямством, у бурят  же подобная характеристика в пословицах отсутствует. Чем больше отара овец у бурята, тем стабильнее благосостояние и доход у семьи. Если русский говорит «глуп как баран, смотрит как баран на новые ворота», то имеет в виду, что человек смотрит, ничего не понимая. «Стадо баранов» говорят о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-нибудь. В бурятском языке есть оценочно-нейтральные пословицы и поговорки об овцах ,например, Хониие мал гэжэ тоолохогүй, орёомогые мяха гэжэ тоолохогүй (Овец не считают скотиной, орёомог не считают едой);  Ямаатай хонид зогсонгүй ябаха, басагатай айл зугаанай дунда (Овцы, среди которых есть козы, всегда идут, не останавливаясь, семья, в которой растут дочери, полна слухов и сплетен).

Традиционное хозяйство русского человека включает разведение свиней. Это животное не требует особого ухода, выпаса, специального кормового баланса. В то же время свиноводство дает в результате человеку много мяса и мясных продуктов. Но, несмотря на очевидные материальные плюсы действительности, в материале русских народных пословиц наблюдается однозначно негативная оценка характерных качеств животного (глупость, лень, неряшливость, обжорство, тучность и т.д.), которые проецируются в итоге на человека: «толстый, как свинья / чавкаешь, как свинья / грязный, как свинья», свинья под дубом. Посади свинью за стол, она и ноги на стол – посл. о том, кто ведет себя распущенно, развязно. Бог не выдаст, свинья не съест – посл., выражающая надежду на везение, удачу в рискованном и трудном деле. Свинья грязь везде найдет – (неодобр. разг.) о том, кто всегда найдет себе подходящую компанию. Можно сказать, что русский не видит никаких положительных (внешних) качеств в данном животном, оно вызывает отвращение, брезгливость, презрение, осуждение, что отражено в пословицах. Пословицы и поговорки о «свинье» в бурятском языке немногочисленны, например: Нохойн үгыдэ  – гахай хусаха (Когда нет собаки, и свинья лает) (≈ русск. на безрыбье и рак рыба). Гахайн ябаhан газарта гансаараа бү яба, танил бэшэ хүндэ муугаа бү хэлэ (Не ходи один по тому месту, где рыла свинья, не откровенничай с инакомыслящим человеком).Нохой гахай хоёрто амтатай үнэр хэрэггүй, тэнэгтэ ном хэрэггүй (Собаке и свинье не нужен приятный запах, а глупцу – книга). Буряты  сравнивают человека со свиньей: Эдихэнь –гахай, ябахань – могой. (Ест как свинья, ползет как змея).

В результате анализа приведенного материала можно сделать некоторые выводы. Бурятские пословицы, в отличие от русских, негативно сравнивают человека только со свиньей. Нельзя утверждать, что это объясняется отрицательным отношением бурят к свиньям и отождествлением его с самым грязным, нечистым животным, просто  традиционно буряты свиней в хозяйстве не разводили. Общим для бурятского и русского фольклора является наличие многочисленных пословиц, которые отражают отношение к различным домашним животным. Как о национально-культурной специфике отдельного языка можно говорить о том, каким же именно являлось это отношение. Так,  буряты, кочевники-скотоводы, к пяти традиционным видам домашних животных (овцы, козы, верблюды, коровы, лошади), исходя из приведенного фольклорного материала, испытывали закономерное уважение. Сама жизнь на просторах бескрайних степей требовала заботы, хлопотного ухаживания и бережного отношения к основному источнику благосостояния и сытой безбедной жизни. Не зря хозяину дома гости желали преумножения поголовья скота: …хашаагаар дүүрэн малтай – «пусть стада ваши будут тучными». В рамках бурятской культуры можно говорить о культе домашних животных. Домашние животные, кроме верблюда, входят в 12-летний календарный цикл, который используют буряты. Негативные сравнения человека с домашними животными в бурятском языке являются более поздними кальками из русского языка. В русской культуре нельзя выделить четкого числа традиционных видов домашних животных, подворье крестьянина ограничивалось приусадебным участком и сараем для свиней, коз, коров, лошадей и т.д. Из материала пословиц и поговорок русского языка следует: различные отрицательные качества внешности человека, характера, умственные способности сравнивались с характеристиками животных. Нельзя сказать, что круг животных ограничивается только домашними, русский может сказать: неуклюжий, как медведь; топает, как слон; смотрит волком и т.д. Объяснение подобных отличий заключается в историческом прошлом бурят и русских, различных способах хозяйствования, образе жизни, этническом сознании. Культуру своего народа можно понять только тогда, когда есть сравнение с культурой иной.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Глава II. Классификация пословиц и поговорок с образами животных

в бурятском и русском языках

Работа представляет собой сопоставительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок. Нами было проведено исследование, в результате которого проанализирована 421 пословица  на бурятском и русском языках.

Этапы исследования:

1 этап. Отбор бурятских и русских пословиц, содержащих названия животных. (219  бурятских пословиц из 1150 просмотренных, 202 русские пословицы из 2300 просмотренных).

2 этап. Поиск соответствий перевода выделенных пословиц.

3 этап. Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом степени языковой близости.

4 этап. Анализ частоты упоминания названий разных животных в бурятских и русских пословицах  и определение диапазона названий животных.

 5 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в бурятских и русских пословицах. Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц, полученные в ходе исследования,  мы смогли выявить следующую классификацию:

1.Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий).

2.Классификация по частоте употребления названий животных.

3.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев.

4.Классификация черт характера, отраженных в образах животных.

Далее проанализируем каждый тип классификации пословиц и поговорок.

2.1.  Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий)

При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.

1.Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 219 бурятских  пословиц только 37% (82 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках. Из 202 русских пословиц 27% (54 пословицы) имеют полное соответствие (Приложение 1).

Хулганада үхэл – миисгэйдэ наадан = Мышке смерть – кошке забава.

             Шоно садхалан, хонин бγтэн =  И волки сыты, и овцы целы.

2. Частичные соответствия включают пословицы с близкими соответствиями в переводе – 39% (85 бурятских пословиц) и 33% (66 русских пословиц) (Приложение 1).

        Сагаан hүрэг хониие нэгэл хара хонин гутаана (Одна черная овца целое стадо    портит) = Паршивая овца все стадо портит.

                        Хүгшэн шоно мэхэдэ орохогүй  (Старого волка не обманешь)= Старого воробья на мякине не проведешь

3. Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 23% (52 бурятские пословицы) и 41% (82 русские пословицы) (Приложение 1).

        Тэхын эбэрэй тэнгэридэ хγрэтэр, тэмээнэй hүүлэй газарта хγрэтэр хγлеэхэ (Ожидать до тех пор, пока рога козла дорастут до нёба, а хвост верблюда - до земли)= ждать с моря погоды.

        Гахайhаа халюу булган тγрэхэгγй (От свиньи не родятся бобренки и соболята)=  От осинки не родятся апельсинки.

Примеры пословиц и поговорок к классификации в плане совпадения в бурятском и русском языках приведены в Приложении 2.

Третий этап исследования показал, что  достаточно большое количество бурятских зооморфных пословиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков. Причем второй тип частичных соответствий является самым частотным.

2.2. Классификация по частоте употребления названий животных в бурятских и русских поговорках и пословицах

Также мы решили выяснить, как часто употребляются названия разных животных в бурятских, русских пословицах и поговорках.

Итоги четвертого этапа исследования следующие: в бурятских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «лошадь», «собака», «верблюд», «корова», «баран». В русских пословицах – «птица», «собака», «кошка» и «бык», Наименее употребительные зоонимы в бурятском языке – «рыба», «лев», «муха»,  «мышь» и  «заяц». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «свинья» и «лошадь». Из сопоставления русских и бурятских пословиц видно, что зоонимы «лошадь» «собака», «бык»  являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков.  Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.

   Ещё интересно то, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в бурятских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев

 в бурятских и русских пословицах и поговорках

   Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в русских пословицах было встречено 70 примеров с положительной оценкой, 57 примеров с отрицательной оценкой и 22 примера с нейтральной оценкой.

В бурятских пословицах положительную оценку показало 63 примера, отрицательную оценку – 34 примера и нейтральную оценку – 21 случай.

   В целом выбор зоонимов в русских и бурятских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы собаки и  лошади.

      Преимущественно положительная характеристика лошади объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.

   Символом  хитрости является лиса как в бурятском, так и в русском языках.

   Свинья обычно ассоциируется с образом грязного и жадного животного.

Гахайе гоёогоошье хада, гахайл зандаа үлэхэ (наряди свинью хоть как, а она останется свиньей). = Свинья и в золотом ошейнике  - все свинья.

Птицы ассоциируются с различными образами. Зооним, обозначающий красоту пения базируется на одинаковых образах в двух языках: 

Гургалдай шэнги. Петь как соловей.

В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ  таланта и утонченности.

Такой человеческий порок, как хитрость во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка.

          В русском языке число животных, с которыми ассоциируются приведенные пороки шире, чем в бурятском языке (34 зоонима в бурятских пословицах и 57 зоонимов в русских пословицах).

К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в бурятских и русских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность, преданность, братство, сила. Эти черты ассоциируются с такими именами животных, как  лошадь, собака.  Таким образом, мы выяснили, что в бурятских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои.

2.4. Классификация черт характера, отраженных в образах животных

Мы попытались проанализировать образность, связанную с используемыми животными в бурятских и русских пословицах. На данном этапе были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.  

Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые встретились в бурятских пословицах, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между знаками оценки «+», «-» и «н» (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, порицаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения /подражания.

   Изучение бурятских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как  трудолюбие, хитрость, жадность, трусость и суетливость. А в русских пословицах – слабость, братство, опасность, осторожность, утонченность и трусость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие (в бурятских пословицах) и братство (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.

                                              Заключение

В своем исследовании мы попытались произвести сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных, выявить их сходства и различия в системах образов животных.

Все задачи исследования выполнены.

В результате исследования мы подтвердили правильность выдвинутой нами гипотезы, а именно: изучение отличительных и общих черт пословиц в русском и бурятском языках поможет лучше понять реалии языка, поможет понимать бурятский юмор русскоязычным людям.

На основании проделанного исследования можно сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в бурятских пословицах  и их русских аналогах.

В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в бурятских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия.

Как в бурятском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, т.к. человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются лошадь, собака, бык и птицы (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание пословиц с положительной оценкой  и заметно меньшую роль отрицательной характеристики (в русском и бурятском языках).

Среди различий отметим следующее:                                                                  
не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и «овца» более типичен для бурятских пословиц и поговорок, а «ворона» и «петух» - для русских.

Общими положительными образами в обоих языках являются  лошадь и собака.

В результате проведенного исследования в целом, можно отметить, что выбранный нами подход сравнительного анализа бурятских и русских пословиц и поговорок, получил свое оправдание и подтверждение целесообразности его дальнейшего использования. Гипотеза наша полностью подтвердилась.

Список литературы

  1. Аникин В.И. Русское устное народное творчество.- М.: Высшая школа, 2001. – 724с.
  2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред.А.М. Бабкина. – М.;Л.,1964. – 317с.
  3. Бардаханова С.С.Малые жанры бурятского фольклора.- Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1982. – 206с.
  4. Будаев Ц.Б. Оньhон үгэ оншотой. - Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1988. – 192 с.
  5.  Гымпилова С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. - Улан-Удэ: Изд-во бур. НЦ СО РАН, 2005. – 143с.
  6. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа.М.:Худ.л-ра,1989, - Т.1.- 439с.
  7. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240с.

Приложения

Приложение 1

Классификация пословиц с точки зрения перевода

Количество просмотренных пословиц

Количество  найденных пословиц с зоонимами

Количество пословиц с полным соответствием

Количество  пословиц с частичным соответствием

Количество пословиц с отсутствием соответствия

Русские пословицы

2300

202

54

27%

66

(33%)

82

(41%)

Бурятские  пословицы

1150

219

82

37%

85

39%

52

23%

Приложение 2

Примеры пословиц и поговорок к классификации  в плане совпадения                                                   в бурятском и русском языках

          Полностью совпадающие

    Имеющие несущественные различия

1.Хулганада үхэл – миисгэйдэ наадан = Мышке смерть – кошке забава.

2.  Шоно садхалан, хонин бγтэн =  И волки сыты, и овцы целы.

3. Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагүй = Волков бояться – в лес не ходить.

4. Шоно садхалан, хонин бүтэн =  И волки сыты, и овцы целы            

5.  Бүдэрдэггүй морин байдаггүй = Конь на четырёх ногах и то спотыкается

6. Хусадаг нохойhоо бү ай, хусадаггүй нохойhоо  ай    =  Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

7. Хирээ хирээгэй нюдэ тоншохогүй – Ворон ворону глаз не выклюет

8.   Мүргэдэг үхэртэ бурхан эбэр үгөөгүй =  Бодливой корове бог рогов не дает.

9.  Загаhан толгойhоо γжэдэг =  Рыба с головы гниёт.

10. . Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагүй= Волков бояться - лес не ходить.

11.   Бэлэгэй мориной шүдэ харадаггүй= Дареному коню в зубы не смотрят.

1.  Сагаан hүрэг хониие нэгэл хара хонин гутаана (Одна черная овца целое стадо портит) = Паршивая овца все стадо портит.

2. Хүгшэн шоно мэхэдэ орохогүй  (Старого волка не обманешь)= Старого воробья на мякине не проведешь

3.  Зуун үхэртэй байнхаар, зуун нүхэртэй ябаhан дээрэ (Лучше иметь сто друзей, чем сто коров)=Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

4. Шандага буудаад, шаазгай тудаба (Метил в зайца, а попал в сороку )

=  Метил в ворону - попал в корову.

5. Ажал үгыгөөр, алганашье барихагүйш (Без труда и окуня не поймаешь)= Без труда не вынешь и рыбку из пруда.  

6. Ан алаагүй аад, арһыень бү хубаа  (Не убив зверя, не дели шкуру) = Не дели шкуру неубитого медведя.

7.  Батагана нарин хоолойтойшье hаа, хорон хушуутай (У комара хоть голос тонок ,да хоботок востер)= Мала птичка, да коготок остер.

8.  Алтан хайрсаг соо  һууһан  жэргэмэлһээ аяараа ниидэһэн борбилоо золтой (Вольный воробей счастливее соловья в золотой клетке) = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

9. Һортогой мори hүүдэрhээ үргэдэг (Пугливая лошадь тени своей боится)= Пуганая ворона куста боится.

10

Отличающиеся друг от друга

1.  Гол голой нохойн дуун ондоо, айл айлай хγγрынь ондоо ( В разных долинах и собаки лают по-разному, в различных улусах и говорят по-другому) = Что город, то норов; что деревня, то обычай.

 2.  Шоно хонин хоёр бололсохо (Живут, как волк с овцой) =  Живут как кошка с собакой

3.  Батаганаае баабгай болгохо (Из мухи делать медведя) – Из мухи делать слона

4. Хγнэй гараар могой барюулха  (Ловить чужими руками змею) =  Чужими руками жар загребать

5. Тэхын эбэрэй тэнгэридэ хγрэтэр, тэмээнэй hүүлэй газарта хγрэтэр хγлеэхэ (Ожидать до тех пор, пока рога козла дорастут до нёба, а хвост верблюда - до земли)= ждать с моря погоды

6. Гахайhаа халюу булган тγрэхэгγй (От свиньи не родятся бобренки и соболята)=  От осинки не родятся апельсинки

7.3araha эдихэ дуратайл haa, заал haa уhанда орохо (Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) - Любишь кататься – люби и саночки возить.

8. Гахайһаа халюу булган түрэхэгүй, тэнэгһээ сэсэн үгэ гарахагүй (От свиньи не родится выдра и соболь, от дурака не услышишь умных слов). - Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

9. Хони үдхэхэл һэм - хорёо барихань хашартай. Стал бы разводить овец, но строить овчарню утомительно. -  Хочется пирог съесть да не хочется в подполье лезть.

10.  Тэмээн гэхэдэ, ямаан гэхэ, ямаан гэхэдэ, тэмээн гэхэ. Ему говорят про верблюда, а он про козу, ему говорят про козу, а он про верблюда. – Я про сапоги, а он про пироги. 11. Эльбээргэ hайтай булган элэхэгүй, эб нэгэтэ хүнүүд илагдахагүй. Меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы. - Дружба народов увеличивает их силу.

12. Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ (Ближний бык лучше далекой лодки) = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

13.  Газар дуулаг, гахай шагнаг» («Земля слышит, свинья слушает» = «И у стен есть уши»)

14. Тэмээн гоногороо мэдэхэгүй (Верблюд не знает, что у него шея кривая) =  В чужом глазу соринку видит.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте

Статья посвящена сравнительному  лингвокультурологическому  анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного  анализа были выявлены общие и отличительн...

Конкурс пословиц и поговорок «Русская пословица недаром молвится» (5-6 класс)

Конкурс пословиц и поговорок  «Русская пословица недаром молвится» (5-6 класс)...

"Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок"

Я хотела бы представить вашему вниманию проектную работу по английскому языку на тему: «Сходство и различие русских и английских послов».Данная работа посвящена русским и английским послов...

Особенности происхождения английских и русских фамилий. Сравнительный анализ английских и русских фамилий.

Целью данной исследовательской работы являетсяизучение, систематизация и сравнение происхождения и образования фамилий в русском и английском языках....

Презентация «Сравнительный анализ русских, английских и китайских пословиц и поговорок о труде»

Актуальность темы:изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц ...

Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета

В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения ...

Сравнительный анализ ВПР по русскому языку осень-весна 2022-2023 уч.год

Результаты ВПР по русскому языку 6-8 классов осень-весна 2022-2023 учебный год.Сравнительный анаиз...