"Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок"
проект по английскому языку (5 класс)

Михайловская Светлана Александровна

Я хотела бы представить вашему вниманию проектную работу по английскому языку на тему: «Сходство и различие русских и английских послов».

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы  ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами и поговорками.

Для достижения поставленной цели, необходимо было решить задачи, которые представлены на слайде.

Работа может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Определение понятия пословицы и поговорки можно увидеть на слайде. За основу мы взяли определение из словаря Даля.

 Вообще Пословицы и поговорки это устойчивые выражения. Устойчивые выражения можно включать в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. А при использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

Каждая пословица решает свою задачу.

Во- 1, они  предупреждают

Во-2,    подытоживают народный опыт

Также они высмеивают

Могут комментировать внешний вид

Многие дают советы

Учат мудрости

И наконец философствуют

      

В основе нашей практической части работы лежал опрос – метод сбора первичной информациию. Источником информации в нашем случае служило словесное суждение человека.

В опросе принимали участие  учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы.   Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» Всего в ходе опроса было задействовано 20 человек.

Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.

Результаты опроса можно увидеть на слайде

 

Самой популярной оказалась пословица «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы - учат мудрости.

  

Следующий метод - эксперимент.

Его цель: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.

Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.

Первым этапом эксперимента был сам опрос,который я уже описала.

На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.

На третьем этапе мы  указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при  переводе с русского на английский, и наоборот.

Последним был сравнительный анализ русских и английских пословиц, более делатьно с ним можно ознакомится в работе в таблице №2

 

В результате работы над проектом мы пришли к выводу:

 

О том, что самая популярная пословица и поговорка Без труда, не выловишь и рыбку из пруда.

Во-2, В ходе работы с английскими и русскими пословицами и поговорками возникли трудности. Одна из основных связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений,  а значит качественный перевод порой  аналогичный оригиналу невозможен

И наконец, при составлении сравнительного анализа русских и английских пословиц и поговорок можно заметить, что некоторые имееют схожие значения. Некоторые различаются, хотя глубокий философский смысл прочерчивается, а эквивалентов некоторых на английском языке не существует.

 

 

 

 

 

 

Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.    Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2.    Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

 

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка

 «Сходства и отличия английских и русских

 пословиц и поговорок.»

                                                                                    Выполнила:

                                                                                                    ученица 5 «А» класса

                                                                                                   Будилова Валентина

                                                                                         Руководитель:

учитель английского языка

                                                                                                 Михайловская С.А.

г.Троицк, 2018г.

Содержание

Введение ……………………………………...………………………………………….……3-4

I. Основная часть……………………………………………………........................................5-9

1.1        Что такое пословицы и поговорки?………................................................................. 5-6                              

1.2         Задача каждой пословицы и поговорки………………..................................................7

1.3        Трудности перевода английских пословиц  и поговорок  на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………….8-9

II. Практическая часть………………………………………………………………............10-12

2.1       Результаты опроса……………………………………………………………………...10

2.2       Результаты эксперимента………………………………………………………………11

2.3       Сравнительный анализ…………………………………………………………………12

Заключение…………………………………………………………………………………..….13

Список литературы……......……………………………………………………………………14

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Но необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.          

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы  ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода  английских  пословиц и поговорок на русский язык.

Актуальность

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык  пословиц, он постигает  культуру народа и  на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Проблема исследования

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования:

  1.    Найти теоретический материал по данной теме;
  2. Выявить самую распространенную пословицу или поговорку на русском языке;
  3. Сравнить русские и английские пословицы и поговорки и найти эквивалентные по значению;
  4. Разработать буклет с распространенными английскими пословицами и поговорками.

Практическая значимость

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

В ходе проектной работы были использованы следующие методы: 

  1. Опрос
  2. Эксперимент
  3. Сравнительный анализ

                               

1.1 Что такое пословицы и поговорки?

Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть  поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре  беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

             Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

            Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

                           

                           

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

         

           Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

 У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1.    Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2.    Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на     русский язык. Особенности иноязычной культуры.

 Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

 У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословицаpot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологческих единиц, можно сформулировать основные их правила перевода:

  • Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической еденицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
  • При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
  • Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую еденицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
  • Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
  • При переводе фразеологической еденицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. А для учащихся нашей школы я создала буклет, в который включила заинтересовавшие меня английские пословицы и поговорки.

2.1 Результаты опроса.

   Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.

В опросе принимали участие  учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы.   Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» В ходе опроса было задействовано всего 20 человек.

Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.

Название пословицы

Количество человек

К какой группе относятся

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь

Сделал дело, гуляй смело

Любишь кататься, люби и саночки возить

3

1

3

2

Учат мудрости

Терпение и труд, все перетрут

Без труда, не выловишь и рыбку из пруда

Тише едешь, дальше будешь

2

5

1

Подытоживают народный опыт

Поспешишь, людей насмешишь

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

2

1

Дают совет

 

В результате мы пришли к выводу, что самая популярная на взгляд опрашиваемых была пословица и поговорка «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы - учат мудрости.

   

2.2 Результаты эксперимента

  Так же одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).

   Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.

   Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.

   Первым этапом эксперимента был сам опрос, который мы описали выше.

   На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.

   На третьем этапе мы  указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при  переводе с русского на английский, и наоборот.

2.3 Сравнительный анализ

Русские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Оригинал

Дословный перевод

Оригинал

Дословный перевод

Без труда не выловишь и рубку из пруда

Without any work, we can not catch the fish from the pond

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

В итоге: Оригиналы отличаются друг от друга

Тише едешь, дальше будешь

The quitter you go, the further you will get

-

-

В итоге: Эквивалент не найден

Поспешишь, людей насмешишь

If you hurry, people will laugh

Make haste slowly

Торопись медленно

В итоге: Смысл оригинала сохранился

Заключение

В результате работы над проектом мы пришли к выводу:

  1. Самая популярная и часто встречающаяся пословица и поговорка среди учителей и учеников нашей школы – Без труда, не выловишь и рыбку из пруда. (Т.к. труд играет важную роль в жизни каждого человека)
  2. В ходе работы с английскими и русскими пословицами и поговорками возникли трудности. Одна из основных связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений,  а значит качественный перевод порой  аналогичный оригиналу невозможен. Вторая особенность - это различия культур, так как не всегдаможно понять смысл той или иной поговорки или пословицы, хотя дословный (пословный ) перевод выполнен правильно.
  3. При составлении сравнительного анализа русских и английских пословиц и поговорок можно заметить, что некоторые имееют схожие значения. Некоторые различаются, хотя глубокий философский смысл прочерчивается, а некоторых эквивалентов на английском языке не существует, или смысл совсем не совпадает.

Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком.

Список литературы

  1. Абрамова Г.И. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 2011.- 209с.
  2. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5-7
  3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- 369с.

Интернет ресурс

  1. http://englishfull.ru/

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

английские и русские пословицы и поговорки

Данный материал представляет собой презентацию и текстовый документ для знакомства с английскими пословицами и поговорками....

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке.

Один из интересных дополнительных способов изучения английского языка – это сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке....

Исследовательская работа "Английские и русские пословицы о животных. Сходства и различия."

Почему, у нас в России покупают  «кота в мешке», а англичане  свинью? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего у...

Презентация «Сравнительный анализ русских, английских и китайских пословиц и поговорок о труде»

Актуальность темы:изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц ...

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных...

Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"

Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...