Исследовательская работа "Английские и русские пословицы о животных. Сходства и различия."
творческая работа учащихся (7 класс) на тему

Лосенкова Татьяна Григорьевна

Почему, у нас в России покупают  «кота в мешке», а англичане  свинью? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы. Этому и была посвящена работа. Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками о животных.

Объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты. Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.

  Задачи данной работы могут быть  сформулированы следующим образом:

  • Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
  • Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

В теоретической части моей работы я изучил, что такое пословицы и поговорки, познакомился с задачами пословиц и поговорок, трудностями перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и особенностями иноязычной культуры в пословицах.

В практической части проведено исследование, которое состояло из пяти этапов: отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных; поиск соответствий перевода в русском и английском языках; классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; анализ частоты упоминания  названий разных животных в английских и русских пословицах; анализ образности, связанной  с используемыми животными в английских и русских пословицах.

   Проделанная работа позволила сделать следующие выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах  и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, т.к. человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
  • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

   Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – осел, бык, рыба, а у русских - волк, ворона и мышь.

   Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в русском и английском языках)  и заметно меньшую роль положительной характеристики в русских  пословицах.

    Среди различий отметим следующее:                                                                   
не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так,  если волк и медведь упоминаются среди "отрицательных лидеров" в обоих языках, то отрицательный образ "свинья" и "овца" более типичен для английских пословиц и поговорок, а "овца" и "козел", «собака» - для русских.  Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и конь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota.docx89.95 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Батуринская основная общеобразовательная школа»

«Русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных. Сходства и различия»

                                                           Автор: Холиков Давид,

обучающийся 7 класс

Руководитель: Лосенкова Татьяна Григорьевна,

учитель английского языка

с.Батурино

 2018г.

Содержание.

.

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.Что такое пословицы и поговорки?………..................................................5

1.2. Задачи пословиц и поговорок ……………………………………………..6

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.                                            Особенности иноязычной культуры в пословицах……………………………6-7

Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в   русском и английском языках…………………………………………………..8-10

Заключение………………………………………………………………….......11

Список источников……………………………………………………………..12

Приложения……………………………………………………………………..13-

Введение

    Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы.

   Я давно задавался вопросом, почему, у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы.

     Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.       Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке

  Поэтому объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты. 

   Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.

   Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками о животных.

    Задачи данной работы могут быть  сформулированы следующим образом:

  • Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
  • Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

  В исследовании были использованы следующие методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования;
  2. Сравнение русских и английских пословиц и поговорок;
  3. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

 

   Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского),  поможет понимать английский юмор русскоязычным людям.

 

Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1. Что такое пословицы и поговорки?

В словаре С.И. Ожегова  «пословица - это  краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». «Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера.

Поговорка- образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок в речи придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

1.2. Задачи пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт: Hell is paved with good in tentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают: Everyone calls his own geeses wans. – Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black» . Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного .

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

- when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «to wait till the cows come home»Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Глава 2.   Сопоставительный  анализ пословиц и поговорок с образами животных в   русском и английском языках.

Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных. Основной критерий анализа - семантический.

    Этапы исследования:

1 этап. Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных.        

    (79 английских пословиц из 603 просмотренных, 61 русская пословица из 630 просмотренных).

2 этап. Поиск соответствий перевода выделенных пословиц.

3 этап. Классификация полученного материала с точки зрения перевода с

учетом степени языковой близости (см. таблицу №1 «Классификация пословиц» ).

   При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых

лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.

   1. Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 79 английских  пословиц только 28% (22 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках. Из 61 русской пословицы 33% (20 пословиц) имеют полное соответствие.

   2. Частичные соответствия включают пословицы с близкими

соответствиями в переводе - 54% (43 английские пословицы) и 18% (11 русских пословиц).

   3. Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические

единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 18% (14 английских пословиц) и 49% (30 русских пословиц).

   Третий этап исследования показал, что  достаточно большое количество английских зооморфных пословиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков. Причем второй тип частичных соответствий является самым частотным.

4 этап. Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах  и определение диапазона названий животных  (см. таблицу №2 «Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями     животных  с точки зрения их переносного значения»; диаграммы №1, №2 «Черты характера, отраженные в английских / русских пословицах).

      Итоги четвертого этапа исследования следующие: в английских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осел», «рыба». В русских пословицах – «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк». Наименее употребительные зоонимы в английском языке – «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса». Из сопоставления русских и английских пословиц видно, что зоонимы «птица», «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков (см. диаграммы №1 и №2). Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.

      В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".

  В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

   При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

   Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей.

Old birds are not caught with chaff.

Старых птиц не поймаешь на мякину.

(Старого воробья на мякине не проведешь.)

   5 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах (см. таблицу №2, диаграммы №3, №4). На данном этапе были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.  

     

     Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира английского социума, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между знаками оценки "+", "–" и “н” (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, порицаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения /подражания.

   Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в русских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.

   Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в русских пословицах было встречено 23 примера с положительной оценкой, 34 примера с отрицательной оценкой и 15 примеров с нейтральной оценкой.

В английских пословицах положительную оценку показало 36 примеров, отрицательную оценку – 36 примеров и нейтральную оценку – 13 случаев.

   В целом выбор зоонимов в русских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, свиньи, птицы, овцы, зайца и медведя, оценочная характеристика  которых отражена в  таблице № 2 (см. приложение).

      Преимущественно положительная характеристика "лошади" (см. таблицы № 5 и №6) объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.

   Символом хитрости является кошка как в английском, так и в русском языках (см. таблицы №5 и №6).

   Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного (см. таблицы №5 и №6). В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов.

Give him an inch and he’ll take an  ell.

(Дай ему дюйм, он и весь  локоть отхватит.)

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна. Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: 

Never buy a pig in a poke.

Купить кота в мешке.

Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, 

When pigs fly

Когда рак на горе свиснет.

 Птицы. Зооним, обозначающий красоту пения базируется на одинаковых образах в двух языках:

Sing like nightingale.

Петь как соловей.

   В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ красоты пения (см. таблицу №2).

   Для русского и английского языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры (см. таблицу №2):

 A cock of a different hackle.

 

 Противник другого рода.

 Cock of the lift.

 

 Хозяин положения.

Исторически это мотивируется тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем  стали употребляться по отношению к людям.

  Такой человеческий порок, как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка (см. таблицы №3, №4).

   В английском языке число животных, с которыми ассоциируются приведенные пороки шире, чем в русском языке (17 зоонимов в английских пословицах и 12 зоонимов в русских пословицах, см. таблицу №2).    

   К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в английских и русских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность и преданность  Эти черты ассоциируются с такими именами животных, как лошадь и собака (см. таблицы №3 и №4).

    Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Заключение.

   Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах  и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, т.к. человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
  • Среди животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

   Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – осел, бык, рыба, а у русских - волк, ворона и мышь.

   Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в русском и английском языках)  и заметно меньшую роль положительной характеристики в русских  пословицах.

    Среди различий отметим следующее:                                                                  
не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди "отрицательных лидеров" в обоих языках, то отрицательный образ "свинья" и "овца" более типичен для английских пословиц и поговорок, а "ворона" и "козел" - для русских.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

   Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

  Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Список источников

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М., 1991.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.-М., ООО «Издательство «Мир и образование», ООО «Издательство Астрель», ООО 2Издательство Оникс», 2012-736с..

4.Интернет – ресурсы:

https://www.liveinternet.ru/users/maxi8/post189517350

http://geum.ru/next/refrt-10058.html

www.refsru.com

http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица № 1.

Классификация пословиц с точки зрения перевода.

Количество просмотрен-ных пословиц

Количество  найденных пословиц с зоонимами

Количество пословиц с полным соответствием

Количество  пословиц с частичным соответствием

Количество пословиц с отсутстви-ем соответ-ствия

Русские пословицы

630

61

20

33%

11

18%

30

49%

Английские  пословицы

603

79

22

28%

43

54%

14

18%

ПРИЛОЖЕНИЕ 3                  

Таблица №2.                                                                                                                                                          Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения.

   зооним

Количество примеров

Преобладающая оценка

характеристика

Русский язык

Английский язык

Рус. Яз.

Анг. яз.

Положи-

тельная

Отрица-

тельная

Нейтраль-

ная

Положи-

тельная

Отрица-

тельная

Нейтраль

ная

Русский язык

Англ.язык

птицы

13

21

7

2

4

     10

5

6

Утонченность – 2

Глупость – 1

Презрение – 1

Братство – 1

Осторожность – 1

Благородство – 1

Недоступность – 1

Смелость – 1

Чистоплотность -1

Талант – 3

Хвастовство – 4

Осторожность – 1

Скупость – 2

Честность – 1

Благородство – 2

Зоркость – 1

Ловкость – 1

Гордость – 1

соловей

2

2

2

-

-

1

1

-

Утонченность - 2

Талант – 1

Хвастовство - 1

ворона

4

5

2

2

-

1

3

1

Глупость – 1

Презрение – 1

Братство – 1

Осторожность - 1

Осторожность – 1

Хвастовство – 2

Скупость - 2

сокол

1

3

1

-

-

3

-

-

Благородство -1

Честность – 1

Благородство - 2

голубь

1

-

-

1

глухарь

1

-

-

1

Недоступность - 1

петух

1

2

1

-

-

-

1

1

Смелость - 1

Хвастовство – 1

 Гордость - 1

птица

1

1

-

-

Чистоплотность -1

цыпленок

1

2

-

-

1

-

-

2

курица

1

3

-

-

1

1

-

2

Забота - 1

ястреб

2

2

-

-

Зоркость – 1

Ловкость - 1

жаворонок

2

2

-

-

Талант – 2

собака

12

15

6

6

-

7

8

-

Смелость – 1

Боязнь – 2

Сила – 2

Преданность – 3

Непослушание – 1

Опасность – 3

Верность – 3

Смелость – 2

Трудолюбие – 2

Непредсказуемость – 3

Враждебность – 5

лошадь

9

6

5

-

4

6

-

-

Настойчивость -1

Смелость -2

Надежность -1

Сила -1

Трудолюбие – 4

 Верность - 2

кошка

7

10

-

5

2

4

5

1

Изворотливость – 2

Слабость – 1

Угроза – 2

Ловкость – 2

Хитрость – 4

Ум – 2

Лень – 1

Боязнь - 1

волк

7

2

2

4

1

-

2

-

Братство – 1

Постоянство – 1

Опасность – 2

Враждебность - 2

Враждебность – 1

Трусость - 1

мышь

5

1

-

5

-

-

1

-

Боязнь – 3

Неприязнь – 1

Слабость - 1

Глупость - 1

медведь

3

2

-

3

-

-

2

-

Враждебность – 1

Опасность - 2

Лень – 1

Скупость - 1

овца

3

1

-

2

1

-

1

-

Слабость -1

Неприятность - 1

Глупость - 1

заяц

2

3

-

1

1

1

2

-

Трусость - 1

Трусость – 2

Ловкость - 1

бык

2

6

1

1

-

3

1

2

Опыт – 1

 Грубость - 1

Агрессивность – 1

Аккуратность – 3

Толк  - 2

козел

2

-

-

2

-

Навязчивость – 1

Неприязнь - 1

крыса

1

-

-

1

-

Трусость - 1

свинья

1

1

-

1

-

-

1

-

Жадность - 1

Неряшливость - 1

лев

1

1

-

-

1

-

1

-

Недоступность - 1

Гордость - 1

рыба

1

5

-

-

1

2

1

2

Глупость – 1

Суетливость – 2

Застенчивость - 2

осел

6

2

4

2

Лень – 1

Скупость – 3

Неприязнь - 2

лиса

1

-

1

-

Хитрость – 1

насекомые

3

4

2

1

-

2

2

-

Трудолюбие – 1

Бессилие – 2

Сила - 1

Отвращение – 2

Братство - 2

муравей

1

1

-

-

Трудолюбие - 1

муха

1

4

-

1

-

2

2

-

Бессилие - 1

Отвращение – 2

Братство - 2

шмель

1

1

-

-

Сила - 1

Итого:

Количество зоонимов

26

23

Преоблада-ющая оценка

23

34

15

36

36

13


Приложение 4

Таблица № 3.

Отражение качеств характера в образах животных на примере английских пословиц.

Птицы

9%

83%

33%

100%

100%

100%

100%

Собака

72%

33%

60%

100%

Лошадь

67%

40%

Кошка

73%

25%

33%

Волк

14%

25%

Мышь

33%

Медведь

17%

33%

Овца

33%

Заяц

9%

50%

Бык

14%

100%

100%

Свинья

Лев

17%

Рыба

34%

100%

100%

Осел

50%

50%

34%

Лиса

9%

Насекомые

50%

хитрость

Враждебность

гордость

жадность

трудолюбие

верность

боязнь

неприязнь

лень

глупость

чистоплотность

застенчивость

суетливость

толк

благородство

смелость

осторожность

честность

Внимательность

Приложение 5

Птицы

25%

50%

100%

50%

100%

100%

100%

100%

100%

Собака

25%

29%

25%

50%

75%

100%

Лошадь

50%

25%

25%

100%

Кошка

17%

100%

25%

Волк

33%

50%

100%

Мышь

43%

25%

50%

Медведь

25%

Овца

25%

100%

Заяц

14%

Бык

100%

100%

Козел

100%

Крыса

14%

50%

Свинья

100%

Лев

50%

Насекомые

25%

25%

100%

Враждебность

Боязнь

Смелость

Сила

Преданность

Хитрость

Слабость

Неприязнь

Братство

Утонченность

Недоступность

Непослушание

Настойчивость

Жадность

Постоянство

Неприятность

Опыт

Грубость

Навязчивость

Глупость

Презрение

Осторожность

Благородство

Чистоплотность

Трудолюбие

Таблица № 4.         Отражение качеств характера в образах животных на примере русских пословиц.

Приложение 6

Таблица № 5.

Характеристика зоонимов, используемых в русских пословицах.

Чистоплотность

10%

Враждебность

25%

40%

66%

100%

Непослушание

8%

Настойчивость

20%

Неприятность

50%

Неприязнь

20%

50%

Благородство

10%

Трудолюбие

50%

Глупость

10%

Грубость

50%

Навязчивость

50%

Постоянство

17%

Презрение

10%

Преданность

25%

20%

Недоступность

10%

100%

Утонченность

20%

Осторожность

10%

Жадность

100%

Слабость

20%

20%

50%

50%

Смелость

10%

8%

40%

Хитрость

40%

Братство

10%

17%

Боязнь

17%

100%

60%

100%

Сила

17%

20%

Опыт

50%

Птица

собака

кошка

лошадь

заяц

мышь

крыса

свинья

волк

овца

бык

насекомые

лев

козел

медведь

Приложение 7

Таблица №6.

Характеристика зоонимов, используемых в английских пословицах.

Хитрость

26

80

34

100

Гордость

32

100

Трудолюбие

13

60

50

Верность

21

40

Боязнь

10

50

66

34

50

Неприязнь

100

Лень

10

100

50

16

Глупость

100

20

Чистоплотность

50

Застенчивость

40

Суетливость

40

Толк

34

Благородство

12

Решительность

13

Осторожность

6

Честность

6

Внимательность

6

Жадность

12

50

50

Враждебность

53

50

16

Птицы

Собака

Лошадь

Кошка

Волк

Мышь

Медведь

Овца

Заяц

Бык

Свинья

Лев

Рыба

Осел

Лиса

Насекомые

Приложение 8

Приложение 9


Приложение 10

Приложение 11


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа учителя математики "Исследовательская и проектная деятельность учащихся: сходства и различия"

Исследовательская работа учителя математики Цель исследования: изучение процесса исследовательской и проектной деятельности учащихся.Задачи: найти сходства и различия в исследовательской и ...

Урок: Сходства и различия в строении клеток растений, животных, грибов и бактерий

Конспект урока в 10 классе "Сходства и различия в строении клеток растений, животных, грибов и бактерий".   Обобщающий урок по общей биологии в разделе «Цитология». Форма проведения урока -...

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЛЯ ИНТЕРАКТИВНОЙ ДОСКИ. "Антропогенез. Гипотезы возникновения человека. Сходство и различия человека и животных". (В шести частях). 9 класс.

Рассматриваются основные гипотезы возникновения человека на Земле.Аназиз сходств и иотличий человека и животных, человекообразных обезьян.Приведены научные доказательства происхождения человека от жив...

«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».

Пословицы и поговорки  являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура.  Данная работа интересна также тем, что дает представление ...

Русский и английский языки:сходства и различия.

Сходства и различия русского и изучаемого английского языков....