Источники русских фразеологизмов
методическая разработка по русскому языку на тему

Слепцова Мария Фёдоровна

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prilozhenie.docx19.69 КБ

Предварительный просмотр:

                     ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - «закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

 Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнито - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского),  хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Вежливость как разновидность культуры этикета в немецких и русских фразеологизмах"

данная научная статья повествует о плодах моего трехлетнего труда, а именно о том, что мне удалось обнаружить в ходе кропотливого анализа определенной узкотематической выборки фразеологизмов лингво-см...

Ученический проект "Русские фразеологизмы и их немецкие аналоги"

Полученные материалы можно использовать как дополнительный материал на уроках русского и немецкого языков, литературы и истории.Личностная ориентация. Проект ориентирован на обучающихся среднего звена...

Проект (предметный) на тему «Богатство русского фразеологизма»

Базируется на стандарте и программе по русскому языку под редакцией М.М.Разумовской и обязателен для выполнения всеми учащимися. Работа над ним ведётся в течение третьей четверти....

Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета

В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения ...

ИЗУЧЕНИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ЗНАЧЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

В  мире существует много языков. И в каждом из них есть особенные выражения для определения каких-либо явлений. С самого нашего рождения нас окружают фразеологизмы, которые  дают  возмо...

Русские фразеологизмы в объяснении для иностранцев

Презентация, выполненнная обучающимся 7 класса Демидовым М. под руководством учителя английского и немецкого языка Веремеенко Ю.Е., в которой представлены русские пословицы и их английские аналоги. Да...