Неологизмы в современном русском языке
проект по русскому языку (8 класс) на тему

Киселёва Наталья Сергеевна

 Научно-исследовательская  работа школьника. Применялась на научно-практической конференции учащихся.

Скачать:


Предварительный просмотр:

МКОУ Бобровская СОШ №2

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

УЧЕНИЦЫ:

8 «В» класса

Киселёвой Ольги

РУКОВОДИТЕЛЬ:

УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

 Киселёва Наталья Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

  1. Введение………………………………………………….3
  2. Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке…………………………………………….2
  3. Глава 2. Виды неологизмов……………………………..4
  4. Глава 3. Результаты социолингвистического исследования……………………………………………..5
  5. Глава 4. Классификация неологизмов по темам………………………………………………………6
  6. Глава 5. Названия новых профессий……………………7
  7. Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов..…………………………………………….12
  8. Заключение………………………………………………20
  9. Литература……………………………………………….21

Введение

Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий. 

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.

Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».

Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, выявить типы неологизмов,  определить лексическое значение неологизмов.

Задачи исследования:

  1. провести социолингвистический опрос школьников;
  2. классифицировать неологизмы по тематическим группам;
  3. составить толковый словарь неологизмов.

Предмет исследования: неологизмы.

Объект исследования: лексика русского языка.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).

Гипотеза: предположим, что знание лексической терминологии и уместное употребление неологизмов в речи способствует расширению словарного запаса человека и понимания им новых реалий современной жизни. Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.

По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.

Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.

Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода.

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Вот примеры неологизмов, возникших в разные периоды 20 века.

20-30-е гг.: субботник, ударник, госплан, пятилетка.

50-е гг.6 целина, луноход.

60-70-е гг.: аэробус, поролон, транзистор, космонавт, прилуниться.

80-е гг.: дискотека, аэробика, афганец.

90-е гг.6 телемост, ваучер, телезвезда, интернет.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).

За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.

Причины заимствования:

  • заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),
  • тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),
  • заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж - образ).

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем  молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают  своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Глава 2. Виды неологизмов

Языковые неологизмы – это слова, которые возникли как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названия в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий (имидж, маркетинг, пиратский – «нелицензионный»)

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, они многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправдано, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас.

Лексические неологизмы - новые слова, появившиеся в результате различных модификаций

К примеру, много лексических неологизмов появилось в советскую эпоху: домком, колхоз, жилтоварищество, октябрята и др.

Семантические неологизмы – это широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение. Например, у В. Даля «товарищ» - дружка, сверстник, ровня в чём-либо, однолеток (товарищ детства). А вот в советскую эпоху слово «товарищ» приобрело новое значение – гражданин в советском обществе. Другие примеры: зебра-животное и зебра – разметка на дороге, штрих – начертание и штрих – корректирующая жидкость.

Окказионализмы (авторские неологизмы) – индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Например: М.Е. Салтыков-Щедрин: благоглупость, головотяпство; В. Маяковский: громадьё, декабрый, молоткастый; С.Есенин: вылюбить, звень; В. Хлебников: восторгокрылый, смехачи. Неологизмы подобного типа «прикреплены» к контексту, они постоянно не употребляются.

Потенциальные слова – это слова, которые уже созданы, но ещё не закреплен традицией словоупотребления, или могут быть созданы по образцу существующих в языке слов (возражатель, повторятель, дильфиниха, тусклость и т.п.)

Глава 3. Результаты социолингвистического исследования «А как это по-русски?», «Мое отношение к неологизмам»

Было опрошено 80 человек разного возраста: 50 человек -  школьники от 14 до 17 лет (8-11 классы), 30 человек – взрослые люди в возрасте от 40 до 60 лет. Им было предложено объяснить значение некоторых иноязычных слов: пиар, мейк, секьюрити, кэшбэк, респондент. Для анкетирования я выбрала именно иноязычную лексику, так как она составляет самый большой процент неологизмов. Дали правильное лексическое значение всем пяти словам всего 18 человек, что составляет 23% от числа опрошенных. 29 человек правильно растолковали только два слова из пяти (37%). Самым «непонятным» словом оказалось «кэшбэк», хотя его часто можноуслышать в СМИ. Его значение знают 27 человек, что составляет 34% от числа опрошенных. Следует заметить, что в этот процент вошли преимущественно ответы школьников. Только 3 человека из числа взрослых дали верное лексическое значение слову «кэшбэк». Что же такое «кэшбэк»? Толковый словарь 21 века даёт следующее определение. Кэшбэк – возврат части денег, потраченных на покупку, путём зачисления определённого процента обратно на счёт или путём начисления баллов, которые могут быть использованы при последующих покупках.

Вторым по степени сложности оказалось слово «респондент». Его значение знают 45 человек (56 %).  Из них - 38 школьников и 7 взрослых людей. Словарь Ожегова даёт следующее лексическое значение этого слова. Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

  Самым «лёгким» оказалось слово «пиар». Приблизительно правильное значение дали 76 человек из числа опрашиваемых, что составило 95 %.

 По результатам данного анкетирования можно сделать вывод, что старшее поколение в большинстве своём не знакомо с новой лексикой, а молодёжь, напротив, легче ориентируется в новых словах.

   Мне стало интересно, как же люди относятся к появлению иноязычной лексики в русском языке. Для этого опрашиваемым было предложено выбрать один из вариантов ответов: а) положительно, т.к. вижу необходимость в появлении новых слов; б) отрицательно, т.к. считаю, что большинство неологизмов можно заменить современными аналогами, существующими в русском языке; в) мне всё равно; г) другой ответ.

  Самым популярным ответом оказался «мне всё равно». Так выразили своё отношение к появлению иностранных слов в русском языке 48 человек из 80. Это составило 60 %. 20 человек относятся к появлению новых слов отрицательно, т.к. считают, что в родном языке есть слова-аналоги. Это 25 % от числа опрашиваемых. Положительно к появлению иноязычных слов в русском языке относятся 12 человек. Это 15 %

  Я считаю неудивительным тот факт, что большинству людей всё равно, что в русский язык внедряются иностранные слова-неологизмы. Ведь многие не заостряют внимание на этом. Люди заняты своими делами, проблемами, которые для них более важны, чем проблема обильного появление иноязычных слов в русском языке. Им просто не до этого. Можно понять и тех, кто считает этот факт отрицательным явлением. Действительно, у большинства иностранных слов существуют аналогичные синонимы в русском языке: шоу – концерт, секьюрити – охрана.

Что касается возрастной категории, то можно сделать следующий вывод. Молодые люди часто употребляют неологизмы, т.к. способны понимать нововведения вообще и часто интересуются значением новых слов. С появлением интернета у людей появилась возможность отслеживать появление новых слов, а т.к. молодые люди являются активными пользователями всемирной паутины и вообще следят за научно-техническим прогрессом, им проще объяснить значение нового слова. Старшее поколение понимает, что неоправданное появление неологизмов ведёт за собой нарушение чистоты речи, поэтому практически не использует в речи слов, значения которых не понимает.

Глава 4. Классификация неологизмов по темам

Сфера жизни общества

Неологизмы

Общественно-политическая

Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер

Экономическая (бизнес, банковское дело)

Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор,  девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент,  оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг.

Спорт

Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг,  овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд,  сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес.

Культура и искусство

Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл

Компьютер и веб

Синквейн, смайлик, шоу, шоумен.

Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг.

Предметы быта

Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер

Косметология

Визажист, лифтинг, пилинг, скраб

80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).

Глава 5. Названия новых профессий

В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.

    Я решила рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попыталась определить значение некоторых слов.

Наименование лиц по роду профессиональной деятельности

Происхождение

названия новых профессий

  1. Аквизитор

от латин.  Acquisitor (приобретатель)

  1. Аниматор

(от лат.anima – жизнь, душа, animator – дающий жизнь), кинематографист, работающий в мультипликационном кино

  1. Аудитор

от англ.  Auditor (слушатель)

     5.  Брокер

от англ.  Broker (посредник)

6. Менеджер

от англ.   Manager (управлять)

  1. Дизайнер

от англ. Designer (проект, план, рисунок)

      8.  Интервьюер

от англ interviewer (интервью)

      9. Копирайтер

от англ copywriter (копия, писатель)

  1. Логистик

от англ logistics (logos-разум)

    11.  Маркетолог

от англ. Marketer (market-рынок)

    12. Мерчендайзер

от англ. Merchandiser (товары, торговать)

    13. Промоутер

от англ. Promoter (продвигать, толкать)

    14. Риелтор

от англ. Realtor (real-нежвижимость)

    15. Имиджмейкер

от англ. imagemaker < image - образ + make - делать

   16. Коммивояжер

от франц. commis voyager

   17. Трейдер

от англ.  trader

   18. Супервайзер

от англ.- supervisor

от англ. sysadmin, system administrator

Аквизитор - сотрудник или агент транспортных или страховых предприятий и учреждений, обязанность которого привлекать новые грузы или желающих застраховать кого-либо или что либо.

Аудитор – ревизор, сотрудник аудиторской фирмы, контролирующий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, а также дающий заключение по годовым бухгалтерским отчётам и балансам.

Брокер -  посредник, который сводит вместе покупателей и продавцов одной и той же ценной бумаги или товара и исполняет их приказы, получая за это комиссионные или брокерскую комиссию.

Менеджер - это управляющий, обладающий профессиональными знаниями по организации и управлению производством.

Дизайнер - художник-конструктор, специалист по дизайну. В его задачу входит предварительная разработка перспективных научно-обоснованных проектов изделий, окружающих человека, как на производстве, так и в быту, в том числе и одежды.

Интервьюер- тот, кто берет интервью

Копирайтер – разработчик, создатель рекламных объявлений, обращений, лозунгов, слоганов и т.п.

Логистик – разработчик схем товародвижения, в которые входит поставка сырья, производство, транспортировка и продажа продукции.

Маркетолог - исследующий рынок: изучает, прогнозирует и формирует спрос на товары и услуги, определяет перспективы сбыта, отслеживает конкурентную среду и т.д.

Мерчендайзер – товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую кампанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипер- маркетах)

Промоутер  — частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара.

Риэлтор - специалист по продаже недвижимости; работает индивидуально или в фирме, совершает от своего имени и за свой счет либо от своего имени, но за счет и от имени заинтересованного лица гражданско-правовые сделки с земельными участками, зданиями, строениями, сооружениями, жилыми и нежилыми помещениями.

Имиджмейкер  - специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

Коммивояжер -  разъездной сбытовой посредник,  который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).

Трейдер (торговец) -  торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.

Супервайзер  –  лицо, занимающееся  разработкой маршрутов, осуществляющее  наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.         

Классификация профессий (по профессору Е.А.Климову) (ссылка)

Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности  объединены в группы.  

1. «Человек -  техника»

Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.

Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.

Ландшафтный архитектор - специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.

Нанотехнолог  -  специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.

Системный администратор - сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы  устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.

Сценарист компьютерных игр - специалист, который  придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.

2. «Человек – человек»

Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает  практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.

Брокер -  посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.

Госторбайтер – наемный рабочий. 

Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.

Дистрибьютор – посредник.

Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.

Коммивояжер -  разъездной сбытовой посредник,  который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).

Е.А. Климов – отечественный психолог, специалист в области психологии труда

Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.

Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.

Маркетолог (исследователь рынка) - сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции

Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.

Менеджер (управляющий)  - руководитель компании, предприятия, банка.

Промоутер  – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.

Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.

Риэлтор – агент по продаже недвижимости

Сомелье - это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.

Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.

Супервайзер  –  лицо, занимающееся  разработкой маршрутов, осуществляющее  наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.         

Трейдер (торговец) -  торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.

3. «Человек – природа»

Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов  с нужными признаками и свойствами.

Грумер - это специалист по уходу за собаками и кошками.

Эколог – специалист в области экологии

4.  «Человек – знак»

Актуарий - специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.

Андеррайтер - специалист, который занимается  составление, проверкой и визированием  договоров, подготовкой   заключений по рискам и убыткам

Аудитор - квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации

Медиабайер  – лицо, занимающееся  скупкой рекламных  площадей  на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.

Специалист по информационной безопасности – специалист,  создающий  системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной   компьютерной  сети от вирусных атак или взлома хакеров

Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.  

5. «Человек – художественный образ»

Аниматор - художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.

Брейдер - человек, который профессионально занимается плетением (косы).

Веб -  дизайнер – специалист,  занимающийся  художественно-проектной деятельностью, направленной  на создание и обеспечение удобства использования веб - ресурсов.

Визажист – специалист по макияжу.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Имиджмейкер  - специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления,  материал для статьи, заметки, книги, публикации.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

ТВ – байеры - выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках. 

Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.

Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.

Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов

А

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного  учреждения.

Аниматор – мультипликатор.

Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения.  2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Б

Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.

Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

Блокбастер – сенсация,  очень популярный фильм.

Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Боевик - член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.

Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд – элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. Раскрутить бренд – продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг – короткая пресс-конференция.

Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

Бутик  (франц.)– магазин модной одежды.

В

Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.

Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.

Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).

Г

Гастарбайтер  (нем.)– рабочий- иностранец.

Гравёр – резчик.

Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

Д

Дебитор – должник.

Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.

Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.

Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.

Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

Дилер (англ.)– 1.  Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт.    

Дискредитировать – подрывать доверие к кому - чему - нибудь, умалять чей-нибудь  авторитет.

Дистрибьютор (англ.) – посредник.

Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

И

Имидж –  представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.

Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.

Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.

Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Инвестор (нем.) – вкладчик.

Инкриминировать – обвинять в чём-либо.

Инновация – новшество.

Интегрировать – объединять.

Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.

Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

Й

Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.

К

Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картинг – спортивные гонки на картах.

Картингист – спортсмен – участник картинга.

Кастинг – отбор.

Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.

Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.

Коммуникабельный – общительный.

Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.

Консенсус – общее согласие, соглашение.

Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

Котироваться – 1.  Цениться (о биржевых бумагах).  2.  Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

Кредитор – заимодавец.

Купон – отрезной талон ценной бумаги.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Кэшбэк – возврат наличных денег.

Л

Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.

Легитимный – законный.

Лейбл  (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

Лизинг – долгосрочная аренда.

Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.

Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.

Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.

Логин – пароль.

Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.

М

Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.  

Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.

Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по  тексту.

Маркет – рынок.

Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.

Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.

Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.

Менталитет – мировосприятие, умонастроение.

Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

Миллениум – тысячелетие.

Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.

Модификация – видоизменение.

Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.

Мультиплекс – многозальный комплекс.

Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.    

  Н

Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).

Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.

Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.

Ноу-хау – новейшее изобретение.

О

Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн – на линии, на связи.

Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.

П

Папарацци  (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.

Пиар – пропаганда, реклама.

Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.

Плейофф – повторная игра после ничьей.

Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.

Полемика – спор.

Полис – документ о страховании.

Попурри –  музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.

Постер – небольшой плакат.              

Прайм-тайм – лучшее время.

Превалировать – преобладать, иметь перевес.

Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.

Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.

Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати.    

Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы.    

Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

Приватизация – передача государственного или муниципального имущества  в собственность  отдельных  лиц или коллективов.

Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

Продюсер – владелец кинофирмы.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Профицит – превышение доходов над расходами.

Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.

 Р

Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

Реестр – опись, письменный перечень.

Рейтинг (англ.) – показатель  популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического  издания; степень такой популярности.

Ремейк – переделка.

Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.

Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.

Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».

Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.

С

Саммит – «встреча в верхах».

Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.

Санкция – разрешение – указание.

Сейл – распродажа по сниженной цене.

Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Сетевой этикет – правила  поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

Синквейн  (англ.)– «смысловая пирамида».

Скинхеды  (англ.)– неофашисты (бритоголовые).

Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.) Социум – то же, что и общество.

Спам – навязанная через Интернет реклама.

Стритрейсинг – автогонка по улицам города.

Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.

Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.

Т

Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и  вывода информации.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Товарооборот – процесс обращения товаров.

Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тотальный – всеобщий.

Тренинг – система, режим тренировок.

Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.

 У

Уик-энд (англ.)– время отдыха  с субботы до понедельника.

Ф

Файл -  в ЭВМ: поименованная область данных.

Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

Фастфуд  (англ.) – быстрая еда.

Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной  организации или обособленная группировка внутри организации, партии.

    Х

Хавбек (англ.) – полузащитник.

Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.

Хит (англ.) – удар.

Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Ч

Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Ш

Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп  (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Э

Эксклюзивный – исключительный.

Экспорт – 1. Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2.   Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.

Ю

Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.

Я

Яндекс – поисковая компьютерная система.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Обращение к неологизмам должно быть стилистически мотивировано. Их следует употреблять в соответствии с литературно-языковыми нормами. С одной стороны, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С другой стороны, незнание лексического значения неологизмов, проще – их непонимания, может привести к непониманию некоторых реалий современной жизни.

    Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных», так и «своих», «исконных». (ссылка на 9)

    Итогом работы стал составленный мною краткий словарь иностранных слов, в него я включила слова, в определении лексического значения которых многие, на мой взгляд, испытывают затруднения.

Этот словарь мы рекомендуем, прежде всего, использовать в старших классах при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку в форме ЕГЭ, а также на занятиях по лексике и культуре речи.

Литература

  1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ - 2005, №4
  2. Википедия – свободная энциклопедия.
  3. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.

// РЯШ - 2005, №4. – с.76-79.

  1. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.
  2. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. - 2005, №1, 5
  3. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. - 2004, №1. – с.89-91.
  4. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». - 2003.
  5. Климов Е.А. Психолог. Введение в профессию//М.: «Академия», 2011
  6. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976.
  7. http://russkiiyazyk.ru/leksika/slovar-neologizmov.html


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Открытый урок по русскому языку в 11 классе ""Источники расширения словарного состава современного русского языка. Заимствования"

Данный урок имеет своей целью: дать представление учащимся об источниках расширения словарного запаса современного русского языка; развивать способности к самостоятельному размышлению над поставле...

интегрированный урок русского и английского языков "Англицизмы в современном русском языке"

Интегрированный урок с применением современных образовательных технологий....

Сценарий урока русского языка в 10 классе "Лексические нормы современного русского языка"

Сценарий урока предполагает различные виды работы со словом, реализует элементы требований ФГОС старшей школы...

конспект урока по русскому языку в 10 классе" Синтаксические нормы современного русского языка"

Урок пригодится всем, кто готовит учащихся адаптироваться в социумеи правильно выражать свои мысли...

Методическая разработка урока по русскому языку Происхождение и употребление лексики современного русского языка

Методическая разработка урока по русскому языку предназначена для проведения занятия у студентов первого курса, обучающихся специальностям СПО при повторении раздела «Лексика и фразеология&raqu...

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...

Урок «Происхождение лексики современного русского языка. Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления. Употребление устаревшей лексики и неологизмов»

Цель урока:  научить применять лингвистические знания при работе с языковым материалом.Задачи урока: - научить определять лексическое значение слова, фразеологизма;- развить умение употреблять сл...