Исследовательская работа "Стирая границы"
творческая работа учащихся по русскому языку

Перевощикова Виктория Викторовна

Популярные песни зарубежных исполнителей ученица перевела на русский язык, пытаясь сохранить эмоциональность и характер песен.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stiraya_granitsy.docx44.05 КБ

Предварительный просмотр:

  1. Введение

На сегодняшний момент в мире насчитывается огромное количество песен на разных языках. И каждый день этот список пополняется новыми произведениями.  Слушатели, которые не знают иностранного языка, в первую очередь обращают внимание на мелодию. Если им нравится мотив, то песня обязательно будет в их плей-листе. Но из-за незнания языка, на котором эта композиция исполняется, человек не знает, о чём поётся в ней. А ведь песня это не только мелодия, мне кажется, важную роль играет и текст песен.

Поэтому слушая музыку, каждый должен задуматься о смысле песни. Но затруднения при этом может вызвать невладение другим языком.

Цель работы: составление сборника переводов текстов популярных песен.

Задачи исследования:

1. Изучить правила перевода текста в художественном стиле.

2. Отобрать материал для перевода.

3. Создать переводы песен в адаптированном варианте.

Гипотеза: слушая современные иностранные песни, многие слушатели не понимают, о чём идёт речь. Из-за этого песня не воспринимается как музыкальное произведение.

Актуальность: наравне с отечественными песнями современная молодёжь выбирает песни иностранных исполнителей (в основном англоязычные).

Новизна: для исследования были взяты современные известные композиции иностранных исполнителей и групп, предпочитаемые учащимися Кировской СШ.

  1. Основная часть
  1. Правила перевода

Существует классификация переводов, принятая филологами:

  1. научный стиль: в зависимости от характера документа/текста, созданного в научном стиле, можно также выделить научно-популярный, профессионально-технический, диссертационный, лекционный, дискуссионный;
  2. профессионально технический стиль;
  3. официально-деловой стиль можно подразделить на деловой, официально-документальный, официально-канцелярский, официально-риторический, судебный, канцелярский;
  4. публицистический стиль можно подразделить на газетно-политический, газетно-публицистический, общественно-публицистический, художественно-публицистический, эпистолярный, парадно-риторический;
  5. художественный стиль можно подразделить на поэтический, интеллектуально-книжный, художественно-беллетристический;
  6. разговорный стиль можно подразделить на литературно-разговорный, разговорно-бытовой, обиходно деловой.

Для перевода текста песен на русский язык необходимо знать не только сам язык, но и несколько правил перевода именно художественного текста, так как тексты песен создаются в художественном стиле. Художественный перевод, или перевод поэтических и художественных произведений, сильно отличается от других видов перевода и предполагает в первую очередь не точность и дословность, а речевое творчество.

Особенности художественного перевода:
      1. Полное отсутствие дословности в переводе. Художественный  перевод не предполагает дословность. Некоторые исследователи считают, что лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик сохраняет синтаксическую структуру текста или лексически дословно передаёт иностранный текст, а тогда, когда переводчик пытается воссоздать текст на другом языке. Это и есть творчество.
     2.  Перевод устойчивых выражений
. Этот момент требует знания лексики языка и наличия специального словаря.
     3. Игра слов. Если текст юмористического характера, то очень сложно передать, не упустить тот смысл, ту игру слов, «изюминку»,  которую пытался донести до нас автор. Для этого надо обладать большим мастерством и опытом.

4. Соблюдение стиля, культуры и времени.

Переводчик должен чётко знать, с текстом какой эпохи, какого периода он работает. Нельзя в текст 19 века вставить реалии из века 21, или наоборот. Поэтому переводчик должен быть ещё и исследователем. Также затруднения могут вызвать и некоторые фразы, например, из религиозных текстов. Люди, не знающие религию данной страны, могут не сразу понять смысл определённой цитаты или афоризма.

Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Если стараться переводить текст как можно ближе к оригиналу, то можно столкнуться с несовпадением формы и содержания. Смысл фразы нам понятен, а вот синтаксически её построить на русском языке сложно или вообще невозможно.

Также дословный перевод не всегда может оказаться таким же эмоциональным, как оригинал. Ведь всё зависит от менталитета и культурных основ народа. Поэтому вариативность на лексическом уровне допустима. Возможно использование лексики всех стилей языка (имеется в виду стиль разговорный). Но это не значит, что можно отходить от соблюдения лингвистических законов обоих языков.

Что касается переводов песен, то основной функцией является функция воздействия. Характер текста носит эмоциональный настрой. Поэтому переводчик в праве в первую очередь передать смысл песни в целом, а вот при помощи каких слов или синтаксических конструкций он это сделает, решать ему. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и  словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и  на понимании закономерностей их соотношения. Но художественный перевод не исследование только лишь языковых отношений.

2. Методика исследования.

Работая над этой темой, я провела опрос учащихся Кировской СШ. Опрошено было 80 человек.

При опросе были заданы следующие вопросы:

  1. Назовите популярного (ую) исполнителя/группу, чьи песни вы в последнее время слушали, и название песни.
  2. Знаете ли Вы, как переводится композиция данного (ой) исполнителя/группы?
  3. Интересно ли Вам узнать, о чём поётся в данной песне?

Результаты исследования

  1. По первому опросу был составлен рейтинг популярных певцов и групп среди учащихся Кировской СШ (см. Приложение 1). Были выбраны только англоговорящие исполнители и группы.
  2. Из 80 опрошенных частичный перевод песни знают только 16 человек. Перевод песни полностью знал только 1 человек (см. Приложение 2).
  3. Большая часть опрошенных хотели бы знать содержание иностранной песни (см. Приложение 3).

В результате исследования я пришла к выводу, что создание сборника переводов иностранных песен необходимо. Также  в данный сборник следует включить мини-биографию исполнителя или группы.

Этапы работы над сборником

1.        Запись текста на английском языке.

  1. Перевод в прозе. В иностранных песнях, как и в отечественных, слов не так много. В основном это 2 куплета и припев. Но в отличие от нашей эстрады, в зарубежной попкультуре очень часто встречаются песни с небольшим количеством слов. Поэтому создать стихотворение оказалось сложно. Но смысл песни можно передать и в прозаическом тексте. Получаются мини-рассказы.
  2. Перевод в стихотворной форме. При создании перевода в стихотворной форме пыталась, чтобы русский текст соответствовал мелодии.

Таким образом, в нашем сборнике перевод 5 песен: 2 перевода в прозе, 3 – в стихотворном варианте.

  1. Заключение

Современные молодые люди подвергаются влиянию Запада. Они слушают зарубежные песни, употребляют иностранные слова. Но часто они не знают, что же обозначают эти слова, о чём поётся в их песнях. Я думаю, повторять бездумно за другими не стоит. Следует развивать свой вкус во всём, иметь свои предпочтения. Что касается песни, то знать её содержание нужно, так как без содержания ты не поймёшь, что же тебе хотели сказать.

Переведя песню и поняв смысл, ты сможешь понять, что чувствует и думает исполнитель. Может, он  на что-либо подталкивает своих слушателей. Также зная перевод песни, ты сможешь запомнить переводов множества слов, которые тебе понадобятся на уроках английского языка, да и в жизни вообще.

Приложение

Приложение 1

  1. Fall Out Boy – Immortals – 34 человека            
  2. Skillet – Kill me, heal me – 25 человек
  3. Disturbed – Open your eyes – 18 человек
  4. Kadebostany - Teddy bear – 14 человек
  5. James Arthur – Impossible – 8 человек

Приложение 2

Приложение 3

Список литературы

  1. Алексеева И.С.   Профессиональный   тренинг   переводчика   / Институт иностранных языков. - СПб., 2001.
  2. Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1998.
  3. Матвеев С.А. Англо-русский русско-английский словарь с произношением для тех, кто не знает ничего. – М.: АСТ, 2015.
  4. Русско-английский и англо-русский словарь. – М.: Крон-Пресс, 1995.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Минимальная граница ЕГЭ по математике в 2011г.

Минимальная граница ЕГЭ по математике. Рособрнадзор определил минимальную границу по математике 6 июня в ЕГЭ по математике участвовало 740 тыс. человек. 15 июня на заседании комиссии по шкалирова...

урок в 6кл. "Морские границы России"

методическая разработка...

"Биосфера, её границы", презентация

.O {color:black; font-size:149%;} a:link {color:#006600 !important;} a:active {color:#8DC6FF !important;} a:visited {color:#00A800 !important;} БИОСФЕРА (от био.....

Исследование. Портреты Анны Ахматовой на границе живописи и поэзии

Исследование. Портреты Анны Ахматовой на границе живописи и поэзии....

Вопросы строительства краснознаменной амурской флотилии и обеспечение безопасности границы на Дальнем Востоке (1918-1990 гг.).

В кн. Материалы 56-ой научной конференции преподавателей и аспирантов Дальневосточного государственного гуманитарного университета. Секция «Актуальные проблемы истории Дальнего Востока России / ХКМ им...

Вежливость без границ (проектно-исследовательская работа)

Представленная проектно-исследовательская работа - попытка применить на практике технологии инклюзивного образования. Работа содержит поэтапное описание проведенных в данном направлении мероприятий. А...