Вечер, посвященный творчеству У. Шекспира
материал (9 класс) на тему

Мирная Галина Александровна

Сценарий мероприятия, посвященного творчеству У. Шекспира на нескольких иностранных языках. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vecher_shekspira.docx74.93 КБ

Предварительный просмотр:

Hugh Holland

Хью Холланд

Upon The Lines and Life Of The Famous Scenic Poet
MASTER WILLIAM SHAKESPEARE

На стихи и жизнь знаменитого сценического поэта
МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

THOSE hands which you so clapp'd, go now and wring, 
You 
Britons brave; for done are Shakespeare's days;
His days are done that made the dainty plays, 
Which made the Globe of heaven and earth to ring:

Dried is that vein, dried is the 
Thespian spring, 
Turn'd all to tears, and 
Phoebus clouds his rays:
That corpse, that coffin, now bestick those bays, 
Which crown'd him 
poet first, then poets' king.

If 
tragedies might any prologue have, 
All those he made would scarce make one to this;
Where 
Fame, now that he gone is to the grave -

Death's public tiring-house - the 
Nuntius is:
For, though his line of life went soon about, 
The life yet of his lines shall never out.

Ход дней Шекспира ныне завершен.
Британцы, смолкнут пусть рукоплесканья.
Те дни причастны к пьесам созиданью -
И свод небес с землею потрясен.

Источник Мельпомены превращен
Иссякнув, в слезы; Феба нет сиянья.
Венчают лавры гроб того, чье званье -
Поэт, кто королем их наречен.

Будь у трагедий всех один пролог, 
Им стали бы все те, что он создал.
Во славе он, хотя в могилу лег -

Приют для смертных, что последним стал.
Пусть жизнь его свой завершила срок, 
Бессмертие - удел великих строк.

Добрый вечер, уважаемые друзья! Добро пожаловать в «Театр Шекспира» (музыка)http://www.pathguy.com/shakespeare.jpg

Вся эта неделя была посвящена английскому языку, странам, в которых он является государственным, выдающимся деятелям, писателям, ученым. Вы участвовали в различных конкурсах, соревнованиях, играх, пели, рассказывали стихи, сочиняли свои. Сегодня пришло время подвести некоторые итоги и сделать это мы решили вот таким необычным способом, превратив нашу школьную столовую в театр.

Шекспир! Казалось бы, каждый человек знаком с этой фамилией, но что мы на самом деле знали о нем до этой весны? Как оказалось, совсем немногое, но как интересно было изучать подробности биографии, читать, обсуждать его произведения, иногда и спорить. Я предлагаю сейчас вспомнить основные факты из жизни Уильяма Шекспира. Дорогие ребята и гости нашего вечера, расскажите пожалуйста:

1. Дата и место рождения У. Шекспира

2. Семья У. Шекспира

3. Дата написания «Ромео и Джульетты»

4. Дата лучшей экранизации этой пьесы (1968) – 50 лет

5. Кто режиссер, композитор; кто сыграл главные роли

6. Дата смерти

7. Что оставил У. Шекспир своей жене («my second best bed»)

Назовите произведения У.Шекспира, которые читали или о которых слышали и назовите главных героев

Вы так много знаете, значит, сможете перевести названия с английского на русский:

- Hamlet; - Othello; - Twelfth night; - The Tempest; - The Comedy of Errors; - All’s well that ends well; - The Merry Wives of Windsor; - Midsummer night’s dream; - The Merchant of Venice; - Much ado about nothing; - The Taming of the Shrew; - Romeo and Juliet

А теперь, давайте вместе вспомним слова и цитаты из произведений Шекспира, которые стали крылатыми (на английском и русском языке) – переведите

All our yesterdays (Macbeth) – все наше прошлое

All that glitters is not gold (The Merchant of Venice)("glisters") – не все то золото, что блестит

All's well that ends well (title) – все хорошо, что хорошо кончается

Bag and baggage (As You Like It / Winter's Tale) – со всеми пожитками

Beggar all description (Antony and Cleopatra) Break the ice (The Taming of the Shrew) – не поддаваться описанию

Break the ice (The Taming of the Shrew) – растопить лед

Brevity is the soul of wit (Hamlet) – краткость есть душа ума

Comparisons are odorous (Much Ado about Nothing) – сравнения неуместны

Dead as a doornail (2 Henry VI) – мертвее мертвого, без признаков жизни

Faint hearted (I Henry VI) - малодушный

Forever and a day (As You Like It) - бесконечно

For goodness' sake (Henry VIII) – ради Бога!

The game is up (Cymbeline) – игра закончена, пиши пропало!

Heart of gold (Henry V) – доброе (золотое) сердце

Household words (Henry V) – притча во языцах, повседневное выражение  

A horse, a horse! My kingdom for a horse! (Richard III) – Коня! Коня! Полцарства за коня!

In a pickle (The Tempest) – в плачевном состоянии, влипнуть

In my heart of hearts (Hamlet) – в глубине души

Itching palm (Julius Caesar) – нечистый на руку, быть взяточником

Laugh yourself into stitches (Twelfth Night) – помирать от смеха

Live long day (Julius Caesar) – день-деньской, весь день

Love is blind (Merchant of Venice) – любовь слепа

Melted into thin air (The Tempest) – бесследно исчезнуть

Make a virtue of necessity (The Two Gentlemen of Verona) – в силу необходимости

More sinned against than sinning (King Lear) – незаслуженно обиженный

Much Ado About Nothing (title) – много шума из ничего

Naked truth (Love's Labours Lost) – голая правда

Neither rhyme nor reason (As You Like It) – ни складу ни ладу

Not slept one wink (Cymbeline) – не сомкнуть глаз

A plague on both your houses (Romeo and Juliet) – чума на оба ваших дома

Pound of flesh (The Merchant of Venice) – фунт плоти (точное количество, причитающееся по закону)

Primrose path (Hamlet) – путь наслаждения

Salad days (Antony and Cleopatra) – дни юности

Make short shrift (Richard III) – не уделять должного внимания

Sick at heart (Hamlet) – быть расстроенным

Sound and fury (Macbeth) – громкие, но пустые слова

Spotless reputation (Richard II) – безупречная репутация

Stony hearted (I Henry IV) - жестокосердный

The short and the long of it (The Merry Wives of Windsor) – короче говоря

Sweets to the sweet (Hamlet) – прекрасное прекрасной

Set my teeth on edge (I Henry IV) – набить оскомину, скулы сводить

Tell truth and shame the devil (1 Henry IV) – выложить всю правду

Too much of a good thing is good for nothing (As You Like It) – от добра добра не ищут, хорошего понемножку

Wear my heart upon my sleeve (Othello) – с распахнутой душой, не уметь скрывать своих чувств

What's done is done (Macbeth) – что сделано, то сделано

Yeoman's service (Hamlet) – безупречная служба

(Вручение грамот)

Отлично, уважаемые дамы и господа, вы готовы! Добро пожаловать в «Театр Шекспира»!

Вы увидите сегодня Венецианского купца, укротите строптивую, посмеетесь вместе с Виндзорскими насмешницами, поразмышляете с Гамлетом о сути бытия, усышите много шума из ничего и влюбитесь вместе с Ромео и Джульеттой…

Автор: (музыка)

Все истории начинаются одинаково,
Ничего нового под луной.
Чтобы одна звезда погасла,
Надо, чтобы другая зажглась

Все истории – их истории.
Не слушайте, что вам рассказывают
Любовь лишь имеет значение...
Все еще влюбляются друг в друга
Так сильно влюбляются,
А затем, тихонько, не желая того,
Переходят от сердца к памяти

Все истории начинаются одинаково,
Ничего нового под луной...
 

  1. Сонет № 130 (музыка) – русский, испанский, английский

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

He visto rosas bicolores, blancas y rojas,

Pero no veo tales rosas en sus mejillas;

Y en algunos perfumes hay más gusto

Que en el aliento que de mi amada emana.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare****

As any she belied with false compare.*****

  1. «Укрощение строптивой» (музыка) – английский

The Taming of the Shrew

Baptista     – a rich gentleman, а father of Katherina and Bianka

Gentleman – a rich man, a friend of Baptista

Katherina – the elder daughter of the noble man Baptista

Bianka       - the younger daughter оf the noble man Baptista

Scene 1      (living  room  in  the  Baptista’s  house )

Bianka:     You  are  the  most  egoistic person, I  know. Dad  doesn’t  allow  me  to  get  married. I’m  so  unhappy. I’ll  never  get  married  because   of  you. Nobody  wants  to  be  your  husband. Your  tongue  is  too  scold. Men are afraid  of  you.

Katherina: Marriage  is  the worst  thing  in  the  world. Imagine, you  are serving your husband  while he is lying   on  the  sofa commanding: ”Do  this, do  that”, making  foolish  tricks  and  you  must  laugh  and  pretend  you  love  him. Stop crying, try  to  do  something  useful. Don’t be  like  a  hen.

Bianka:     You  are  angry, egoistic  and scolding. Me  and my  groom  are  so  unhappy  because  of  you.

Katherina:  Go, go  away…  Why  do  people  want  to  get  married? It’s  so  boring and  

                     silly  to  follow some man’s orders and love  him. What  does  it  mean “love”?                    Love, love!!!  It’s  a  fairy  tale  for  young girls. I’ll  never  fall in  love. Men  are  too  self- confident, thinking  that  women  must  serve  them. Nobody  thinks  about  our  feelings.

                     Never, never, never….    

       

Baptista:  My younger daughter  Bianca….!  She  is  so  beautiful  and  gentle. A  lot  of  young men  wish  to  marry  her. And  my  father’s  heart  will  me  to  think  about  my  elder  daughter  Katherina.

Gentleman : Oh..!  Her  beauty   is  known, but  her  temper…, her  tongue  is  too  sharp.  Who

                       will   agree  to  have  this  wild  “cat”  as  a  wife?

Baptista:      I’m  afraid,  Katherina  would  never  find  a  husband. I’ll  never  allow  Bianca  to  marry  until  her  sister  Katherina  get  married.

Gentleman : Let’s  think. We should   find a husband  for  her  by  ourselves. … And may be

                      I know   a suitable gentleman.  As I’ve heard a rich gentleman called Petruchio

                      came from Verona  to  Padua. His  father  died  not  so  long ago and  left  him  

                     plenty of money.  Petruchio wishes  to  see the  world  and  find

                      a  wife. He  has  the  best  of the tempers.

Baptista:      May  be  we  are  lucky  and  he will  marry Katherina.

Gentleman : I’ll  try  to  talk to  him  and  visit  you  soon. Oh! I think  Katherina

                       would be  a  good  wife  for  him.

Baptista:  I hope!  It  would  be  great!

                                                   Scene  2  (  in  the    Baptista’s  house  )

Baptista

Gentleman

Petruchio -  a  gentleman  from  Verona

Music master – Katherina’s music  teacher

Katherina

Baptista:  Oh, my  dear  friend ! I’m  glad  to  see  you  and  who  is  that  gentleman  with  you?

Gentleman : May  I  introduce  you  Petruchio, a  gentleman  from  Verona. I  told  you  about  him  not  so  long. He  would  like  to  meet  your  elder  daughter  Katherina.

Petruchio: I’m  glad  to  greet you, sir. I’ve  heard  a  lot  about  the  beauty  of  your  daughters   Bianca  and  Katherina . But  the  most  of  all  I’ve  heard  about  gentles  of  Katherina, so  I’ve  come  to  ask  your permission  to  marry  her.

Baptista:   I am afraid my daughter isn’t a good pair for you.

Petruchio: I  see  you  don’t  wish  to  part  with  her  or  don’t  want  me  as  your  son-in-law.

Baptista:  Indeed  you  are  mistaken! I  should  tell  you  about  her scolding  tongue.

(  the  music master  is  rushing  into  the  room  with    frighten eyes and  blood  on  his  head)

Music master: Oh! Help  me, please!

Baptista:  What’s  wrong ?  

Music master: She’ll  make  a  better  soldier ! I  only  corrected  her  for  the  way  she  played  and  she   struck  me  on  the  head  with  her  lute. She  called  me  all  sorts  of  rude  names,  so  I feared for my life.

Petruchio: (to  himself)   She  is  a brave  girl!  I  love  her  ten  times  more  than  ever  and  want  to  have  a  chat  with  her.

                   (to  Baptista)  Sir, I’m  hurry  to marry  and  want    to  see  my  bride  at  once.

                 (  noise, something  is  falling  down,  Katherina  comes  into  the  room, she is  angry  but  proud)

Katherina: Where  is  that  donkey ? He  dared  tell  me  I  was  playing  wrong.

                    Got  dammit!  Come  here!  I’ll  show  you  how  to  play  a  lute.

Petruchio: (for  himself)  I‘ll  woo   her  some  spirit. If  she  scolds,  I’ll  tell  her  that  she  sings  as  sweetly  as  a  nightingale. If  she  frowns,  I ‘ll  say  she  looks  as  clear   as  morning  roses  newly  washed  with  dew. If  she doesn’t  say  a   word, I‘ll  say  how  charmingly  she  talks.

                 ( to  Katherina)  Good  morning,  Kate, for  that’s  your  name  I  heard.

Katherina: They  call  me  Katherina, those  that  do  talk to  me.

Petruchio:  You  lie, for  you  are  called  plain  Kate,  and  beautiful   Kate, sometimes  cross  Kate, but  Kate  you  are, the  prettiest  Kate  in  the  world. Having heard of  your  beauty  and  mildness, I have  come  to  merry  you.

Katherina: ( is  laughting ) Never, never, never ! I  won’t  be  your  wife.

                God  bless  me ! Where  does  this  self-confident  blockhead  come  from ?

               ( to  her  father ) Well, this time  you’ve  planned  to  marry  me  to  that  cock.

Baptista:  I’m  going  to  let  him marry  you. It   is  my  last  word.

Petruchio: Be  patient, sir. She  talks  thus  when  you  are  here. When  we are  alone, she will  be  tender  and  loving.

                 Give  me  your  hand, Kate. I’ll  go  to  Venice  to  buy  rings, rich  clothes   and  fine  things  for  our  wedding  on  Sunday. Kiss   me, dear  Kate, and  prepare  the  marriage  feast.

  1. Сонет № 88 (музыка) – русский, немецкий, английский

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Wie glich dem Winter doch die Trennungszeit,

 Die fern ich dir, du Lust des Jahrs, verbracht,

Wie trug ich schwer an trüber Tage Leid,

An bitterm Frost in kahler Winternacht!

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

  1. «Много шума из ничего» (музыка) – английский и русский

“Much ado about nothing”

ACT I. Scene I.
An orchard before Leonato's house.

Enter Leonato (Governor of Messina), 
Hero (his Daughter), and Beatrice (his Niece), 
with a Messenger.

 

Leon. 
I learn in this letter that 
Don Pedro of Arragon 
comes this night to Messina.
Mess. 
He is very near by this. 
He was not three leagues off 
when I left him.
Beat. 
I pray you, is Signior Mountanto return'd 
from the wars or no?
Mess. 
I know none of that name, lady. 
There was none such in the army of any sort.
Leon. 
What is he that you ask for, niece?

Hero. 
My cousin means Signior 
Benedick of Padua.
Mess. 
O, he's return'd, and as pleasant as ever he was.
Beat. 
I pray you, how many 
hath he kill'd and eaten in these wars? 
But how many hath he kill'd? 
For indeed I promised to eat all of his killing.
Leon. 
Faith, niece, you tax 
Signior Benedick too much; 
but he'll be meet with you, I doubt it not.
Mess. 
He hath done good service, lady, in these wars.
Beat. 
You had musty victual, 
and he hath holp to eat it. 
He is a very valiant trencherman; 
he hath an excellent stomach.
Mess. 
And a good soldier too, lady.
Beat. 
And a good soldier to a lady; 
but what is he to a lord?
Mess. 
A lord to a lord, a man to a man; 
stuff'd with all honourable virtues.
Beat. 
It is so indeed. He is no less than a stuff'd man; 
but for the stuffing
--well, we are all mortal.

Mess. 
He is most in the company 
of the right noble Claudio.
Beat. 
O Lord, he will hang upon him like a disease! 
He is sooner caught than the pestilence, 
and the taker runs presently mad. 
God help the noble Claudio! 
If he have caught the Benedick,
it will cost him a thousand pound ere 'a be cured.
Mess.
I will hold friends with you, lady.
Beat. 
Do, good friend.
Leon. 
You will never run mad, 
niece.
Beat. 
No, not till a hot January.
Mess. 
Don Pedro is approach'd.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт

                                 Дон Педро

     Добрейший  синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие

стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.

                                  Леонато

     Беспокойство  никогда  не  является в мой дом в лице вашего высочества.

Ведь  когда  беспокойство исчезает - остается облегчение, а когда вы от меня

уезжаете - остается огорчение, а счастье говорит: "прости".

                                 Дон Педро

     Вы слишком охотно берете на себя заботы. - Это, вероятно, ваша дочь?

                                  Леонато

     По крайней мере ее мать не раз мне это говорила.

                                  Бенедикт

     А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?

                                  Леонато

     Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.

                                 Дон Педро

     Получайте,  Бенедикт.  Теперь  ясно,  чем  вы  стали,  когда  сделались

мужчиной.  -  Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте

счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.

                                  Бенедикт

     Хотя  синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину

не  согласилась  бы  иметь его голову на своих плечах, - как ни велико между

ними сходство.

                                  Беатриче

     Удивляюсь,  как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда

на вас никто не обращает внимания.

                                  Бенедикт

     Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?

                                  Беатриче

     Может  ли  Шпилька  умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для

уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в

вашем присутствии.

                                  Бенедикт

     Тогда  Любезность  станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все

дамы,  за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы

мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.

                                  Беатриче

     Какое  счастье  для  женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного

поклонника.  Благодарю  бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа

на  вас:  для  меня  приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как

мужчина клянется мне в любви.

                                  Бенедикт

     Да  укрепит  небо  вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало

синьоров от царапин на физиономии.

                                  Беатриче

     Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.

                                  Бенедикт

     Ну, вам бы только попугаев обучать.

                                  Беатриче

     Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.

                                  Бенедикт

     Хотел  бы  я,  чтобы  моя  лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с

вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я закончил.

                                  Беатриче

     Вы всегда заканчиваете лошадиной остротой. Я это давно знаю.

                                  Клавдио…

     Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?

                                  Бенедикт

     Заметить не заметил, но видел ее.

                                  Клавдио

     Какая скромная молодая девушка!

  1. Сонет № 90 (музыка) – английский и русский

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, 
Что это горе всех невзгод больнее,
Что не невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

  1. «Венецианский купец» (музыка) – английский

“The Merchant of Venice”

Shylock – a rich and successful moneylender

Antonio – a rich merchant, a good man

Bassanio – the romantic hero of the story

Shylock: So, you want to borrow three thousand ducats!

Bassanio: That’s right, and we want it for three months. My friend Antonio will help me to pay it back.

S: But why does Antonio not give you the money now?

Antonio: All my money depends on my ships at sea. I will have money as soon as they return.

S: But that means your money is not safe. Storms might destroy your ships, or they might sink. They might be attacked by pirates who will steal everything.

B: Don’t worry. You can trust my friend. Will you come and eat with us tonight? That way you can get to know him better.

S: I already know Antonio. I will do business with him, but I will not eat with him.

A: So, Shylock, can you lend us what we want? I do not usually lend or borrow with interest. But this time is different. I will borrow for my friend Bassanio.

S: Yes, you want to borrow from me now. You are even willing to pay interest, is that right?

A: Yes, I will pay you interest if you want.

S: No, I don’t want interest from you. But let us agree to a little joke; if you do not repay me what you owe, I can take a pound of your flesh from whatever part of your body that I want.

A: Why, yes, of course, I will agree to that.

B: No, Antonio, don’t do that for me.

A: Don’t worry, my dear friend Bassanio. My ships will return very, very soon. Let Shylock have his little joke.

S: So, Antonio, will you sign this agreement? I will lend Bassanio three thousand ducats. You will pay me back within three months. If you cannot pay me back the money, I can take a pound of flesh from you.

A: I will gladly sign it, for my friend.

  1. Сонет № 141 (музыка) – русский, французский, английский

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Dans mon malheur irreparable 
Il n'y a qu'une chose remarquable:
Que tu es mon peche mortel, 
L'enfer doux, tendre, eternel. 

Mes yeux comprennent tous tes defauts
Et trouvent qu'ils sont assez nombreux.
Mon coeur dispute avec mes yeux,
Aveugle comme les amoureux.

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

  1. «Гамлет» (монолог, музыка) – английский, русский

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей неправду,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти, -

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам, - волю не смущал,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым?

Так трусами нас делает раздумье,

И так решимости природный цвет

Хиреет под налетом мысли бледным,

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия.

  1. «Виндзорские насмешницы» (музыка) – английский, русский

“Merry Wives of Windsor”

Mistress Ford

Mistress Page

2 servants

Robin

Falstaff

Mister Ford

Doctor Caius

Sir Hugh Evans

SCENE III. A room in FORD'S house.

Enter MISTRESS FORD and MISTRESS PAGE

MISTRESS FORD

What, John! What, Robert!

MISTRESS PAGE

Quickly, quickly! is the buck-basket--

MISTRESS FORD

I warrant. What, Robin, I say!

Enter Servants with a basket

MISTRESS PAGE

Come, come, come.

MISTRESS FORD

Here, set it down.

MISTRESS PAGE

Give your men the charge; we must be brief.

MISTRESS FORD

Marry, as I told you before, John and Robert, be
ready here hard by in the brew-house: and when I
suddenly call you, come forth, and without any pause
or staggering take this basket on your shoulders, and carry
it among the whitsters in Datchet-mead, and there
empty it in the muddy ditch close by the Thames side.

MISTRESS PAGE

You will do it?

MISTRESS FORD

I ha' told them over and over; they lack no
direction. Be gone, and come when you are called.

Exeunt Servants

MISTRESS PAGE

Here comes little Robin.

Enter ROBIN

MISTRESS FORD

How now, my eyas-musket! what news with you?

ROBIN

My master, Sir John, is come in at your back-door,
Mistress Ford, and requests your company.

MISTRESS PAGE

You little Jack-a-Lent, have you been true to us?

ROBIN

Ay, I'll be sworn. My master knows not of your
being here and hath threatened to put me into
everlasting liberty if I tell you of it; for he
swears he'll turn me away.

MISTRESS PAGE

Thou'rt a good boy. I'll go hide me.

MISTRESS FORD

Do so. Go tell thy master I am alone.

Exit ROBIN

Mistress Page, remember you your cue.

MISTRESS PAGE

I warrant thee; if I do not act it, hiss me.

Exit

MISTRESS FORD

Go to, then: we'll use this unwholesome humidity,
this gross watery pumpion; we'll teach him to know
turtles from jays.

Enter FALSTAFF

FALSTAFF

Have I caught thee, my heavenly jewel? O this blessed hour!

MISTRESS FORD

O sweet Sir John!

FALSTAFF

Mistress Ford, I cannot cog, I cannot prate,
Mistress Ford. Now shall I sin in my wish: I would
thy husband were dead: I'll speak it before the
best lord; I would make thee my lady.

MISTRESS FORD

I your lady, Sir John! alas, I should be a pitiful lady!

FALSTAFF

Let the court of France show me such another. I see
how thine eye would emulate the diamond: thou hast
the right arched beauty of the brow that becomes the
ship-tire, the tire-valiant, or any tire of
Venetian admittance.

MISTRESS FORD

A plain kerchief, Sir John: my brows become nothing
else; nor that well neither.

FALSTAFF

By the Lord, thou art a traitor to say so. I see
what thou wert, if Fortune thy foe were not, Nature
thy friend. Come, thou canst not hide it.

MISTRESS FORD

Believe me, there is no such thing in me.

FALSTAFF

What made me love thee? let that persuade thee
there's something extraordinary in thee. I love thee; none
but thee; and thou deservest it.

MISTRESS FORD

Do not betray me, sir. I fear you love Mistress Page.

FALSTAFF

Thou mightst as well say I love to walk by the
Counter-gate, which is as hateful to me as the reek
of a lime-kiln.

MISTRESS FORD

Well, heaven knows how I love you; and you shall one
day find it.

FALSTAFF

Keep in that mind; I'll deserve it.

MISTRESS FORD

Nay, I must tell you, so you do; or else I could not
be in that mind.

Вбегает Робин.

                                   Робин

     Миссис  Форд!  Там  у  наших  дверей - миссис Пейдж... Она вся красная,

потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!

                                  Фальстаф

     Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.

                                Миссис Форд

     Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж - ужасная сплетница.

                  Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.

Что случилось? Что с вами?

                                Миссис Пейдж

     Ах,  миссис  Форд,  что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли

безвозвратно!

                                Миссис Форд

     Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж?

                                Миссис Пейдж

     Как - что случилось, миссис Форд? Ваш муж - такой честный человек, и вы

подаете ему повод для подозрений!

                                Миссис Форд

     Какой повод я ему подаю?

                                Миссис Пейдж

     Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!

                                Миссис Форд

     Ах, боже мой, да в чем же дело?

                                Миссис Пейдж

     Ваш  муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас

здесь  находится  какой-то  посторонний  джентльмен,  которого вы спрятали у

себя,  воспользовавшись  его  отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить

весь дом. Вы погибли!

                                Миссис Форд

     Но ведь все это неправда!

                                Миссис Пейдж

     Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле

не  оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда,

а   за   ним  -  добрая  половина  жителей  Виндзора!  Они  намерены  искать

спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены,

что  никого  у  себя  не  спрятали,  я  очень рада. Но, если у вас и вправду

скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте

же   так!  Придите  в  себя!  Спасайте  свое  честное  имя  -  или  навсегда

распрощайтесь с достойной семейной жизнью!

                                Миссис Форд

     Ах,  что  мне  делать?..  У  меня  и в самом деле сейчас находится один

джентльмен...  Это  мой  преданный друг, и я не столько боюсь своего позора,

сколько  угрожающей ему опасности... Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в

эту минуту его не было у меня в доме!

                                Миссис Пейдж

     О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж - за дверями.

Нужно  скорее  что-нибудь  придумать. Только что же? В доме этого - человека

спрятать  невозможно.  Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут

стоит  какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он

сможет,   пожалуй,   залезть  в  нее.  А  мы  накроем  его  грязным  бельем,

приготовленным  для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших

слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.

                                Миссис Форд

     Мой  друг  слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне

делать?

                                  Фальстаф

                           (выходит из-за ковра)

     А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь... Это

неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье

и влезает в корзину.)

                                Миссис Пейдж

     Как!  Сэр  Джон  Фальстаф?  Это  вы?  (Тихо.)  А  ваше  письмо  ко мне,

благородный рыцарь?..

                                  Фальстаф

                                   (тихо)

     Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда

больше...

          Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.

                                Миссис Пейдж

     Мальчик, помоги спрятать твоего господина. - Теперь зовите слуг, миссис

Форд. О вероломный рыцарь!

                               Робин уходит.

                                Миссис Форд

     Джон! Роберт! Джон!

                               Входят слуги.

Возьмите-ка  эту  корзину  белья  и  несите  к  прачкам!  Да где же шест для

корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..

                            Слуги несут корзину.

                 Входят Форд, Пейдж и Каюс.

                                    Форд

     Пожалуйте,  пожалуйте,  господа!  Если  окажется,  что  подозрения  мои

напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я

этого стою... Это еще что такое? Куда вы несете корзину?

                                   Слуги

     К прачкам, сэр, - куда же еще!

                                Миссис Форд

     Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты

стал заниматься стиркой грязного белья.

                                    Форд

     Да-да,  стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго

имени! Да разве его смоешь...

                           Слуги уносят корзину.

Джентльмены,  мне  сегодня  приснился  сон.  Я  вам его расскажу. Но сначала

возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево,

вверх,  вниз,  ищите,  шарьте,  обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть

лисица  забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на

улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!

                                   Пейдж

     Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?

                                    Форд

     Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За

мной!.. (Уходит.)

                                   Робин

     Поистине ревность лишает рассудка!

                                    Каюс

     Шорт  бобри!  У  нас  во  Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод

ревноваль.

                                   Пейдж

     Ну  что  ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта

облава!

               Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

Автор: (музыка)

Вы, те, кто считаете, что всё повидали,
Вы, те, кто путешествовали, читали.
Вы, те, кто считаете, что вас уже не удивить –
Добро пожаловать в Верону!

  1. «Ромео и Джульетта» (бал-музыка, танец) – английский

(Музыка)

Romeo. [to JULIET].

If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle fine is this:

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this;

For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

And palm to palm is holy palmers' kiss.

Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too?

Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in pray'r.

Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do!

They pray; grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet. Saints do not move, though grant for prayers' sake.

Romeo. Then move not while my prayer's effect I take.

Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. [He Kisses her.]

Juliet. Then have my lips the sin that they have took.

Romeo. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd!

Give me my sin again. [He Kisses her.]

  1. Песня «Ненависть» (музыка) – французский

Dieu qui voit tout,
Regarde-nous,
Regardez-vous
Dans nos maisons coule un poison
Qui a un nom

La haine!
La haine!
Comme un serpent dans vos âmes
La haine!
La haine!
Qui vous fait juge
Mais vous condamne
La haine!
La haine!
Je la vois brûler dans vos yeux
La haine!
La haine!
Qui fait de vous des malheureux
Je hais
La haine!

Je vous l'avoue,
Je n'ai pour vous que du dégoût
Pourquoi faut-il que dans cette ville
on aime autant
La haine,
La haine!
Au nom du père, au nom du fils
La haine!
La haine!
Qui fait de nous vos complices

La haine!
La haine!
C'est le courage qui manque aux lâches
La haine!
La haine!
La sœur de l'amour mais qu'on cache


Боже, ты, который всё видишь,
Посмотри на нас,
Посмотри на себя!
В наших домах течёт отрава,
Имя которой

Ненависть!
Ненависть!
Она словно змея в ваших душах!
Ненависть!
Ненависть!
Она делает из вас судью,
Но вам же и выносит приговор!
Ненависть!
Ненависть!
Я вижу, как она пылает в ваших глазах!
Ненависть!
Ненависть!
Она делает вас несчастными!
Я ненавижу
Ненависть!

Я признаюсь вам,
Я не испытываю к вам ничего, кроме отвращения.
Почему в этом городе
Все должны так любить
Ненависть?!
Ненависть!
Во имя отца, во имя сына!
Ненависть!
Ненависть!
Она превращает нас в ваших сообщников!

Ненависть!
Ненависть!
Это отвага, которой не хватает трусам!
Ненависть!
Ненависть!
Сестра любви, но та, которую скрывают!

Автор: (музыка) 

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...

  1. Танец «Ромео и Джульетта» (музыка-вальс)

  1. Стих о Шекспире, заключительное слово (Leonard Digges)

Шекспир, твои труды, что в свет друзья несут,
Под именем твоим переживут

Тот памятник, что в Стратфорде стоит, -
Бег времени его не пощадит.

И медь, и мрамор превратятся в прах, 
Но эта книга будет жить в веках.

Грядущим поколениям презреть
Дано труды других поэтов впредь, 

Но каждый стих, что напечатан тут, 
Забвению они не предадут.

Ни временем жестоким, ни огнем
Не будет уничтожен этот том.

Я не поверю, что ты мертв пока
На сцене Англии наверняка

Не зазвучит - возможно ли? - сильней
Ромео и Джульетты звук страстей

Иль не услышу благородней речь
Твоих коварных римлян, взявших меч.

Пока отпущен срок стихам твоим, 
В них творчества огонь неугасим.

О знай, Шекспир, ты вечно будешь жить, 
И смерть тебя не сможет победить!

  1. Выход на поклон (музыка)

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Литературный вечер, посвященный творчеству А.С. Пушкина

Сценарий вечера, посвященный лирике любви А.С. Пушкина представляет собой театрализованное представление для учащихся 10-11 классов...

Поэтический вечер,посвященный творчеству В.Шекспира

Мероприятие готовилось для празднования очередной годовщины со дня рождения великого драматурга....

Сценарий вечера, посвященного творчеству А.С.Пушкина “Вся жизнь – один чудесный миг”

Сценарий вечера, посвященного творчеству А.С.Пушкина “Вся жизнь – один чудесный миг”...

Сценарий литературного вечера, посвященного творчеству В.Шекспира.

Необходимо было донести до наших современных детей, увлеченных японским аниме, заполонившими телеэфир Симпсонами и другими сомнительными героями, казалось, такого далекого и несовременного Шекспира. Х...

План-конспект урока, посвященного творчеству В. Шекспира

План-конспект урока, посвященного творчеству В. Шекспира...

Внеклассное мероприятие "All the world is a stage. Весь мир-театр", посвященное творчеству В. Шекспира

Данное мероприятие разработано для учащихся старших классов. Цель мероприятия расширить кругозор учащихся,воспитывать уважение к культуре другой страны,развивать речевые навыки и навыки драматизации.К...

Методическая разработка Внеклассного мероприятия, посвященного Году театра в РФ для обучающихся 7, 10 классов на тему: литературно-музыкальная композиция, посвященная творчеству У. Шекспира “Shakespeare lives.”

ГБОУ школа № 1 Московского района Санкт-Петербурга является школой с углубленным изучением английского языка, в связи с чем в программе обучения английскому языку уделяется большое внимание не только ...