Главные вкладки

    Перевод стихов французских поэтов
    творческая работа учащихся по теме

    Зиневская Лариса Николаевна

    Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащее переводу, проживает сложную, трёхкратную жизнь.Оно полнокровно существует на родном языке и потом как будто умирает в подстрочнике. Переводчик должен воскресить его, даровать новую жизнь, не менее щедрую и звучную. Необходимо глубоко проникнуться духом и смыслом переводимого произведения, слиться с настроением и музыкой авторского текста, чтобы в переводе суметь передать все оттенки и грани подлинника. Привожу собственные творческие переводы стихотворений  французских поэтов и переводы учащихся.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon stihi_na_konkurs.doc36.5 КБ

    Предварительный просмотр:

    Зиневская Лариса Николаевна

    Учитель французского языка МБОУ «Лицей № 17" г.  Берёзовского Кемеровской области.

    МОСТ МИРАБО

    (Гийом Аполлинер, перевод с французского  Зиневской  Л.Н., учителя французского языка)

    Под мостом Мирабо – воды Сены….

    С нею наша любовь.

    Нужно ль память тревожить бесцельно?

    Радость сменит печаль непременно.

    Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

    Дни уходят, а я остаюсь.

    Словно рядом мы. Радостны лица,

    И не надо нам слов…

    Только Сена тревожно струится -

    Нашей встречи свидетель… Всё снится…

    Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

    Дни уходят, а я остаюсь.

    В сердце боль. О, как жизнь быстротечна!

    Нам не встретиться вновь…

    Но надежда всесильна и вечна!

    На мосту Мирабо гаснет вечер…

    Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

    Дни уходят, а я остаюсь.

    ПЛАЧ В МОЁМ СЕРДЦЕ

    (Поль Верлен, перевод с французского Зиневской Л.Н., учителя французского языка)

    Дождь в моём опалённом сердце,

    И на улице тихий дождь.

    Нет от странной усталости средства,

    Если в сердце ненастная дрожь.

    О, томительный шум за окном,

    Танец струй на земле и на крышах.

    Моё сердце, жалеешь о ком,

    Эту песню щемящую слыша?

    Без причины мой дождь, моя грусть,

    Не от чьей-то холодной измены.

    С нею было бы легче… И пуст

    Мир вокруг, только дождь и стены.

    УЧИТЕЛЬ И УЧЕНИК

            (Мишель Турнье, перевод с французского          Винтовкиной Елизаветы, обучающейся 7 класса)

    - Как темно и скучно в этом классе,

    Лишь доска и серая стена.

    Надоело всё это ужасно.

    Эта парта… Даже дома не до сна.

    Всегда-всегда всё та же книга,

    Всё та же ручка и тетрадь.

    Ну, разве это справедливо?

    И это ль жизнью называть?

    Так говорил о своей школе

    Мальчишка: озорник и шкодник.

    Учитель вышел из себя.

    Ногою топнул и сказал:

    - Да как посмел ты, озорник,

    Так говорить со мною?!

    Я день и ночь, в жару и в снег

    Твержу тебе уж целый век

    Всегда всё с той же кафедры  

    Знакомую грамматику!

    И что бы я ни делал,

    И как бы ни старался,

    Каким ты был ленивым,

    Таким ты и остался!

    Теперь, подумав хорошо,

    Ответь-ка, милый шкодник,

    Кто должен более скучать:

    Учитель, или школьник?

         

    ДЕРЕВО

    (Жак Шарпантро, перевод с французского Хайруллина Рината, обучающегося 8 класса)

    Город – в шуме и в дыму,

    Ну а дерево-то к чему?

     

    Стоянки, чтобы ставить машины.

    Автобусы – перевозить пассажиров.

    Мотоциклы, чтобы трещать,

    Велосипеды, чтобы везде успевать.

    Ну а дерево-то к чему?

    Нужны телевизоры, чтобы зевать,

    Транзисторы, чтобы музыку слушать.

    Стены нужны, чтоб на них писать.

    А в ресторанах можно покушать.

    Ну а дерево-то к чему?

    Нужен лифт, чтоб подниматься.

    Президент, чтоб возглавлять.

    Выходные – чтобы развлекаться,

    А часы, чтобы всегда успевать.

     Ну а дерево-то к чему?

    Спросите-ка лучше у птицы,

    Что в кроне его гнездится.

    ВОЙНА

    (Полетта Лафит, перевод с французского Якушкиной Веры, обучающейся 11 класса)

    О! Как это страшно: Война!!!

    Вокруг все несчастны.

    Дома мать страдает одна.

    Ей тяжело: на фронте муж погибает,

    А дети её голодают, и она страдает...

    Ужас! Что стало?

    Людям снится хлеба кусок.

    От голода умирают.

    Нет ни ботинок, ни чулок...

    Так жить невозможно. Всюду холод и мрак.

    И вечно промокшие ноги, но это уже пустяк.

    Самолёты пугают нас,

    Разбивая хрупкие сердца.

    И все понимают, что жить так просто нельзя,

    С замираньем сердца ожидая своего конца…

    Состарившиеся, искалеченные…

    Такова их стезя.

    Отважно сражавшиеся

    И отчаявшиеся вскоре.

    Несчастные…

    Слепые, однорукие, хромые…

    От упавшей бомбы смерть и горе!

    И близких своих не дождутся родные…

    Люди! Боже мой, смотрите,

    Что сделала эта война!

    Умоляю: остановитесь!

    Ведь жизнь не вернуть никогда!

    НА РАССВЕТЕ

    ( Ф. Моно, перевод с французского Зеленковой Ольги, обучающейся 11 класса)

    На рассвете, на рассвете,

    Чуть увидев взгляд,

    Нéлюди в стальных шинелях

    Добивают раненых солдат,

    Тыча им прямо в лицо автомат.

    Чтоб домой никогда не вернулись

    И не увидели родную мать.

    На рассвете, на рассвете,

    Когда появляется враг,

    Видя в глазах судьбу роковую,

    Солдат на прощанье сжимает кулак.

    На рассвете, на рассвете

     День начинается как прежде:

     Восходит солнца первый луч,

    И возрождаются надежды.

    Ты сжал от боли свой кулак,

    И тёмной ночи вмиг растаял мрак.

    Дружище! Всё в твоих руках!

    Ты жив! И ты увидишь мать.

    Познаешь ты любовь на этом свете.

    Всё изменилось на рассвете.

    Ты поплывёшь на алых парусах,

    Увидишь много стран и океанов!

    И будешь пробуждаться  в новых днях,

    И будешь счастлив! Всё в твоих руках!


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    вариант урока по теме "осень" с использованием стихов французских поэтов.

    Цель: уйти от стандартного начала урока;максимально оптимизировать процесс обучения;через знакомство с французской поэзией воспитывать у учащихся чувство прекрасного....

    Собственные переводы (стихи)

    Собственный перевод стихотворений...

    Литературно-поэтические переводы стихов с французского

    переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...

    Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2

    Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...

    Переводы стихов

    Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными проза...

    Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

    Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

    Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

    переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....