Перевод стихов французских поэтов
творческая работа учащихся по теме
Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащее переводу, проживает сложную, трёхкратную жизнь.Оно полнокровно существует на родном языке и потом как будто умирает в подстрочнике. Переводчик должен воскресить его, даровать новую жизнь, не менее щедрую и звучную. Необходимо глубоко проникнуться духом и смыслом переводимого произведения, слиться с настроением и музыкой авторского текста, чтобы в переводе суметь передать все оттенки и грани подлинника. Привожу собственные творческие переводы стихотворений французских поэтов и переводы учащихся.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
stihi_na_konkurs.doc | 36.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Зиневская Лариса Николаевна
Учитель французского языка МБОУ «Лицей № 17" г. Берёзовского Кемеровской области.
МОСТ МИРАБО
(Гийом Аполлинер, перевод с французского Зиневской Л.Н., учителя французского языка)
Под мостом Мирабо – воды Сены….
С нею наша любовь.
Нужно ль память тревожить бесцельно?
Радость сменит печаль непременно.
Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -
Дни уходят, а я остаюсь.
Словно рядом мы. Радостны лица,
И не надо нам слов…
Только Сена тревожно струится -
Нашей встречи свидетель… Всё снится…
Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -
Дни уходят, а я остаюсь.
В сердце боль. О, как жизнь быстротечна!
Нам не встретиться вновь…
Но надежда всесильна и вечна!
На мосту Мирабо гаснет вечер…
Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -
Дни уходят, а я остаюсь.
ПЛАЧ В МОЁМ СЕРДЦЕ
(Поль Верлен, перевод с французского Зиневской Л.Н., учителя французского языка)
Дождь в моём опалённом сердце,
И на улице тихий дождь.
Нет от странной усталости средства,
Если в сердце ненастная дрожь.
О, томительный шум за окном,
Танец струй на земле и на крышах.
Моё сердце, жалеешь о ком,
Эту песню щемящую слыша?
Без причины мой дождь, моя грусть,
Не от чьей-то холодной измены.
С нею было бы легче… И пуст
Мир вокруг, только дождь и стены.
УЧИТЕЛЬ И УЧЕНИК
(Мишель Турнье, перевод с французского Винтовкиной Елизаветы, обучающейся 7 класса)
- Как темно и скучно в этом классе,
Лишь доска и серая стена.
Надоело всё это ужасно.
Эта парта… Даже дома не до сна.
Всегда-всегда всё та же книга,
Всё та же ручка и тетрадь.
Ну, разве это справедливо?
И это ль жизнью называть?
Так говорил о своей школе
Мальчишка: озорник и шкодник.
Учитель вышел из себя.
Ногою топнул и сказал:
- Да как посмел ты, озорник,
Так говорить со мною?!
Я день и ночь, в жару и в снег
Твержу тебе уж целый век
Всегда всё с той же кафедры
Знакомую грамматику!
И что бы я ни делал,
И как бы ни старался,
Каким ты был ленивым,
Таким ты и остался!
Теперь, подумав хорошо,
Ответь-ка, милый шкодник,
Кто должен более скучать:
Учитель, или школьник?
ДЕРЕВО
(Жак Шарпантро, перевод с французского Хайруллина Рината, обучающегося 8 класса)
Город – в шуме и в дыму,
Ну а дерево-то к чему?
Стоянки, чтобы ставить машины.
Автобусы – перевозить пассажиров.
Мотоциклы, чтобы трещать,
Велосипеды, чтобы везде успевать.
Ну а дерево-то к чему?
Нужны телевизоры, чтобы зевать,
Транзисторы, чтобы музыку слушать.
Стены нужны, чтоб на них писать.
А в ресторанах можно покушать.
Ну а дерево-то к чему?
Нужен лифт, чтоб подниматься.
Президент, чтоб возглавлять.
Выходные – чтобы развлекаться,
А часы, чтобы всегда успевать.
Ну а дерево-то к чему?
Спросите-ка лучше у птицы,
Что в кроне его гнездится.
ВОЙНА
(Полетта Лафит, перевод с французского Якушкиной Веры, обучающейся 11 класса)
О! Как это страшно: Война!!!
Вокруг все несчастны.
Дома мать страдает одна.
Ей тяжело: на фронте муж погибает,
А дети её голодают, и она страдает...
Ужас! Что стало?
Людям снится хлеба кусок.
От голода умирают.
Нет ни ботинок, ни чулок...
Так жить невозможно. Всюду холод и мрак.
И вечно промокшие ноги, но это уже пустяк.
Самолёты пугают нас,
Разбивая хрупкие сердца.
И все понимают, что жить так просто нельзя,
С замираньем сердца ожидая своего конца…
Состарившиеся, искалеченные…
Такова их стезя.
Отважно сражавшиеся
И отчаявшиеся вскоре.
Несчастные…
Слепые, однорукие, хромые…
От упавшей бомбы смерть и горе!
И близких своих не дождутся родные…
Люди! Боже мой, смотрите,
Что сделала эта война!
Умоляю: остановитесь!
Ведь жизнь не вернуть никогда!
НА РАССВЕТЕ
( Ф. Моно, перевод с французского Зеленковой Ольги, обучающейся 11 класса)
На рассвете, на рассвете,
Чуть увидев взгляд,
Нéлюди в стальных шинелях
Добивают раненых солдат,
Тыча им прямо в лицо автомат.
Чтоб домой никогда не вернулись
И не увидели родную мать.
На рассвете, на рассвете,
Когда появляется враг,
Видя в глазах судьбу роковую,
Солдат на прощанье сжимает кулак.
На рассвете, на рассвете
День начинается как прежде:
Восходит солнца первый луч,
И возрождаются надежды.
Ты сжал от боли свой кулак,
И тёмной ночи вмиг растаял мрак.
Дружище! Всё в твоих руках!
Ты жив! И ты увидишь мать.
Познаешь ты любовь на этом свете.
Всё изменилось на рассвете.
Ты поплывёшь на алых парусах,
Увидишь много стран и океанов!
И будешь пробуждаться в новых днях,
И будешь счастлив! Всё в твоих руках!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
вариант урока по теме "осень" с использованием стихов французских поэтов.
Цель: уйти от стандартного начала урока;максимально оптимизировать процесс обучения;через знакомство с французской поэзией воспитывать у учащихся чувство прекрасного....
Собственные переводы (стихи)
Собственный перевод стихотворений...
Литературно-поэтические переводы стихов с французского
переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...
Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2
Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...
Переводы стихов
Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными проза...
Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ
Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...
Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.
переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....