Перевод стихов французских поэтов
творческая работа учащихся по теме

Зиневская Лариса Николаевна

Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащее переводу, проживает сложную, трёхкратную жизнь.Оно полнокровно существует на родном языке и потом как будто умирает в подстрочнике. Переводчик должен воскресить его, даровать новую жизнь, не менее щедрую и звучную. Необходимо глубоко проникнуться духом и смыслом переводимого произведения, слиться с настроением и музыкой авторского текста, чтобы в переводе суметь передать все оттенки и грани подлинника. Привожу собственные творческие переводы стихотворений  французских поэтов и переводы учащихся.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon stihi_na_konkurs.doc36.5 КБ

Предварительный просмотр:

Зиневская Лариса Николаевна

Учитель французского языка МБОУ «Лицей № 17" г.  Берёзовского Кемеровской области.

МОСТ МИРАБО

(Гийом Аполлинер, перевод с французского  Зиневской  Л.Н., учителя французского языка)

Под мостом Мирабо – воды Сены….

С нею наша любовь.

Нужно ль память тревожить бесцельно?

Радость сменит печаль непременно.

Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

Дни уходят, а я остаюсь.

Словно рядом мы. Радостны лица,

И не надо нам слов…

Только Сена тревожно струится -

Нашей встречи свидетель… Всё снится…

Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

Дни уходят, а я остаюсь.

В сердце боль. О, как жизнь быстротечна!

Нам не встретиться вновь…

Но надежда всесильна и вечна!

На мосту Мирабо гаснет вечер…

Снова ночь, бьют часы… Ну и пусть -

Дни уходят, а я остаюсь.

ПЛАЧ В МОЁМ СЕРДЦЕ

(Поль Верлен, перевод с французского Зиневской Л.Н., учителя французского языка)

Дождь в моём опалённом сердце,

И на улице тихий дождь.

Нет от странной усталости средства,

Если в сердце ненастная дрожь.

О, томительный шум за окном,

Танец струй на земле и на крышах.

Моё сердце, жалеешь о ком,

Эту песню щемящую слыша?

Без причины мой дождь, моя грусть,

Не от чьей-то холодной измены.

С нею было бы легче… И пуст

Мир вокруг, только дождь и стены.

УЧИТЕЛЬ И УЧЕНИК

        (Мишель Турнье, перевод с французского          Винтовкиной Елизаветы, обучающейся 7 класса)

- Как темно и скучно в этом классе,

Лишь доска и серая стена.

Надоело всё это ужасно.

Эта парта… Даже дома не до сна.

Всегда-всегда всё та же книга,

Всё та же ручка и тетрадь.

Ну, разве это справедливо?

И это ль жизнью называть?

Так говорил о своей школе

Мальчишка: озорник и шкодник.

Учитель вышел из себя.

Ногою топнул и сказал:

- Да как посмел ты, озорник,

Так говорить со мною?!

Я день и ночь, в жару и в снег

Твержу тебе уж целый век

Всегда всё с той же кафедры  

Знакомую грамматику!

И что бы я ни делал,

И как бы ни старался,

Каким ты был ленивым,

Таким ты и остался!

Теперь, подумав хорошо,

Ответь-ка, милый шкодник,

Кто должен более скучать:

Учитель, или школьник?

     

ДЕРЕВО

(Жак Шарпантро, перевод с французского Хайруллина Рината, обучающегося 8 класса)

Город – в шуме и в дыму,

Ну а дерево-то к чему?

 

Стоянки, чтобы ставить машины.

Автобусы – перевозить пассажиров.

Мотоциклы, чтобы трещать,

Велосипеды, чтобы везде успевать.

Ну а дерево-то к чему?

Нужны телевизоры, чтобы зевать,

Транзисторы, чтобы музыку слушать.

Стены нужны, чтоб на них писать.

А в ресторанах можно покушать.

Ну а дерево-то к чему?

Нужен лифт, чтоб подниматься.

Президент, чтоб возглавлять.

Выходные – чтобы развлекаться,

А часы, чтобы всегда успевать.

 Ну а дерево-то к чему?

Спросите-ка лучше у птицы,

Что в кроне его гнездится.

ВОЙНА

(Полетта Лафит, перевод с французского Якушкиной Веры, обучающейся 11 класса)

О! Как это страшно: Война!!!

Вокруг все несчастны.

Дома мать страдает одна.

Ей тяжело: на фронте муж погибает,

А дети её голодают, и она страдает...

Ужас! Что стало?

Людям снится хлеба кусок.

От голода умирают.

Нет ни ботинок, ни чулок...

Так жить невозможно. Всюду холод и мрак.

И вечно промокшие ноги, но это уже пустяк.

Самолёты пугают нас,

Разбивая хрупкие сердца.

И все понимают, что жить так просто нельзя,

С замираньем сердца ожидая своего конца…

Состарившиеся, искалеченные…

Такова их стезя.

Отважно сражавшиеся

И отчаявшиеся вскоре.

Несчастные…

Слепые, однорукие, хромые…

От упавшей бомбы смерть и горе!

И близких своих не дождутся родные…

Люди! Боже мой, смотрите,

Что сделала эта война!

Умоляю: остановитесь!

Ведь жизнь не вернуть никогда!

НА РАССВЕТЕ

( Ф. Моно, перевод с французского Зеленковой Ольги, обучающейся 11 класса)

На рассвете, на рассвете,

Чуть увидев взгляд,

Нéлюди в стальных шинелях

Добивают раненых солдат,

Тыча им прямо в лицо автомат.

Чтоб домой никогда не вернулись

И не увидели родную мать.

На рассвете, на рассвете,

Когда появляется враг,

Видя в глазах судьбу роковую,

Солдат на прощанье сжимает кулак.

На рассвете, на рассвете

 День начинается как прежде:

 Восходит солнца первый луч,

И возрождаются надежды.

Ты сжал от боли свой кулак,

И тёмной ночи вмиг растаял мрак.

Дружище! Всё в твоих руках!

Ты жив! И ты увидишь мать.

Познаешь ты любовь на этом свете.

Всё изменилось на рассвете.

Ты поплывёшь на алых парусах,

Увидишь много стран и океанов!

И будешь пробуждаться  в новых днях,

И будешь счастлив! Всё в твоих руках!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

вариант урока по теме "осень" с использованием стихов французских поэтов.

Цель: уйти от стандартного начала урока;максимально оптимизировать процесс обучения;через знакомство с французской поэзией воспитывать у учащихся чувство прекрасного....

Собственные переводы (стихи)

Собственный перевод стихотворений...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского

переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2

Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...

Переводы стихов

Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными проза...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....