Главные вкладки

    Собственные переводы (стихи)
    статья по теме

     Алхимова Валентина Никифоровна

    Собственный перевод стихотворений

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    Questions in March

    1. How soon will the streams softly flow?

        I don’t know                                                             twice

        Where do the daffodils gently blow?

        I don’t know                                                             twice

    2. Where do roaring winds suddenly go?

        I don’t know                                                            twice

        Why do grasses quietly grow?

        I don’t know                                                            twice

    Chorus:  But streams will flow

                   Daffodils blow

                  Winds go, grasses grow

                  Whatever I say, whatever I know

                  Whatever I say or know                           twice

    Настроение – весеннее.  (мелодия и перевод – моя интерпретация)

    1. А весной – разливаются реки

    Не забыть мне их запах терпкий

    И подснежников синь на откосах,

    И твои губы, и твои косы.

    2. Ветер треплет прическу и платье,

    И качает головки тюльпанов;

    И волнуется мать, когда в гости

    Я приглашаю тебя на бананы.

    Припев:  Вот так всё бывает

                    И так происходит.

                    Друг друга – находят

                   Потом – забывают

                    Находят и вдруг забывают.      Х 2


    Предварительный просмотр:

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


    Предварительный просмотр:

    Weather Forecast

    Tomorrow if it rains

    I will dance in the rain with you

    If it snows

    We will make snow pancakes

    And eat them together

    If it is cold

    I will warm myself

    With your smile

    If it is hot

    I will cool myself

    With your slow clear voice

    If there is fog

    I will be happy

    To lose myself for a time

    But, please, come and find me

    Won’t you?

    (Ко всему прочему – это прекрасная иллюстрация к объяснению грамматического явления: будущее время заменяется  в английском придаточном предложении времени и условия на настоящее)

    Прогноз погоды

    (собственная трактовка)

    Дождь обещают на завтра опять,

    Что же – свидание не назначать?

    Брызги капель на наших лицах,

    Напитаны влагой твои ресницы,

    И скрип дождя о мокрый асфальт

    Рождает звук, похожий на альт.

    А мы танцуем и пьем дождинки

    В промытом воздухе – ни пылинки!

    … Потом ляжет снег на круги своя,

    А ты всё та же, любимая.

    Я угощу тебя горстью снега,

    Нырнем в сугроб – такая нега!

    Тепло от рук и щек, и глаз…

    Народ улыбается, глядя на нас!

    …Туманная оттепель наст пригвоздила,

    А нашим чувствам совсем нестыло.

    Не потеряю тебя я, родной,

    Даже если туман – стеной!



    Предварительный просмотр:

    Читаю и наслаждаюсь

    Ich tu, was ich tu,

    Und Du tust, was Du tust.

    Ich bin nicht auf dieser Welt,

    um nach Deinen Er war tungen zu leben

    Und Du bist nicht auf dieser Welt,

    um nach meinen zu leben.

    Du bist Du, und ich bin ich-

    Und wenn wir uns zufällig finden –

    • wunderbar.

    Wen nicht, kann man auch nichts machen.

                                                                             Frederick Perls

                                                                                         der amerikanische Gestalttherapeut

    У меня эти строки вызвали собственные эмоции:

    Я родилась, у тебя не спросясь.

    И ты  –  восвоясь.

    Бег за кем-то трусцой  –  не мой,

    И у тебя   -  своя колея.

    Со мною случилось  –  стать педагогом.

    И ты причастилась….. обе молимся Богу


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Перевод стихов французских поэтов

    Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащ...

    Литературно-поэтические переводы стихов с французского

    переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...

    Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2

    Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...

    Переводы стихов

    Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными проза...

    Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

    Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

    Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

    Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

    Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

    переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....