Литературно-музыкальная композиция "Страсти по Шекспиру"
методическая разработка (9 класс) по теме

Вечные проблемы любви, предательства, смысла жизни находят отражение в литературно-музыкальной композиции, предназначенной для учащихся старших классов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon strasti_po_shekspiru.doc62 КБ
Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:

Страсти по Шекспиру

Ведущие под музыку:

Кто под звездой счастливою рожден,-

Гордиться славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

2 ведущий:

Любовь, любовь – гласит преданье-

Союз души с душой родной-

Их съединенье, сочетанье,

И…поединок роковой…

 

Сценка на сонет154

Божок любви под деревом прилег,

Швырнув на землю факел свой горящий.

Увидев, что уснул коварный бог,

Решились нимфы выбежать из чащи.

  Одна из них приблизилась к огню

Который девам бед наделал много,

И в воду окунула головню,

Обезоружив дремлющего бога.

 Вода потока стала горячей.

Она лечила многие недуги.

И я ходил купаться в тот ручей,

Чтоб излечиться от любви к подруге.

 Любовь нагрела воду,- но вода

Любви не охлаждала никогда.

Поэт:

Читается сонет 15

Когда подумаю, что миг единый

От увяданья отделяет рост,

Что этот мир – подмостки, где картины

Сменяются под волхованья звезд…

   Я вспоминаю повесть, что печальней всех на свете

Да, это повесть о Ромео и Джульетте.

Сцена у балкона из «Ромео и Джульетта».

Джульетта:

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь же ты отца и отрекись навеки

От имени родного, а не хочешь-

Так поклянись, что любишь ты меня,-

И больше я не буду Капулетти.

Ромео

Ловлю тебя на слове: назови меня

Любовью – вновь меня окрестишь,

И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи

Подслушал тайну сердца моего?

Ромео

Я не знаю, как мне себя по имени назвать.

Мне это имя стало ненавистно,

Когда б его написанным я видел,

Я это слово сразу разорвал.

Джульетта

Ведь ты Ромео? Правда? Ты  Ромео?

Как ты попал сюда? Скажи зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.

Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь

Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео

Я перенесся на крылах любви:

Ей не преграда – каменные стены.

Любовь на все дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.

Джульетта

Но, встретив здесь тебя, они тебя убьют.

Ромео

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно –

И перед их враждой я устою.

Джульетта

О, только бы тебя не увидали!

Ромео

Меня укроет ночь своим  плащем.

Но коль не любишь – пусть меня увидят.

Мне лучше жизнь от их вражды окончить,

Чем смерть отсрочить без любви твоей.

Джульетта

О милый мой Ромео, если любишь –

Скажи мне честно. Я безрассудна,

И ветреней меня ты вправе счесть.

Прости ж меня, прошу, и не считай

За легкомыслие порыв мой страстный,

Который ночи мрак тебе открыл.

Ромео

Клянусь тебе священною луною,

Что серебрит цветущие деревья…

Джульетта

Вовсе не клянись;

Иль поклянись собою –

И я поверю.

Ромео

Счастливая, счастливейшая ночь!

Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?

Сон, слишком для действительности сладкий!

Джульетта

Желаю доброй ночи сотню раз.

Ромео

Ночь не добра без света милых глаз,

Как школьники от книг, спешим мы к милой;

Как в школу от нее идем уныло.

Джульетта

Светает. Я б хотела, что ушел ты

Не дальше птицы.

Ромео

Хотел бы я твоею птицей быть.

Джульетта

Прости. Прощанье в час разлуки

Несет с собой столь сладкой муки,

Что до утра б прощаться я могла.

Ромео

Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.

О, будь я сном и миром, чтобы тут

Найти подобный сладостный приют.

Поэт

Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли,-

 Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело,

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

 Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требуют расплаты.

 Прочтешь ли ты слова любви немой7

 Услышишь ли глазами голос мой?

Танец «Муза»

Звучит сонет 78

Как сценка «Пигмалион и Галатея»

 Тебя я музой называл своею

Так часто, что теперь наперебой

Поэты, переняв мою затею.

Свои стихи украсили тобой.

  Глаза, что петь немного научили,

Заставили невежество летать,-

Искусству тонкому придали крылья,

Изяществу – величия печать.

  И все же горд своим я приношеньем,

Хоть мне такие крылья не даны.

Стихам других ты служишь украшеньем,

Мои стихи тобою рождены.

  Поэзия – в тебе. Простые чувства

Ты возвышать умеешь до искусства.

Ведущий:

Не правда ли – примерам нет конца

Тому, как образ, в камне, воплощенный,

Пленяет взор потомка восхищенный

И замыслом, и почерком резца.

  Творенье может пережить творца:

Творец уйдет, природой побежденный.

Однако, образ, им запечатленный,

Веками будет согревать сердца.

Звучат стихи на английском и русском языке

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа.

И черной проволокой вьется прядь.

 С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

  Ты не найдешь в ней совершенство линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

  И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Ведущие:

Ты – музыка, но звукам музыкальным

Ты внемлешь с непонятною тоской.

Зачем же любишь то, что так печально,

Встречаешь муку радостью такой?

 Прислушайся, как дружественно струны

Вступают в строй и голос подают,-

Как будто мать, отец и отрок юный

В счастливом единении поют.

  Нам говорит согласье струн в концерте.

Что одинокий путь подобен смерти.

Танец и песня на музыку из рок-оперы «Юнона и Авось»

«Белый шиповник…»

Когда строку диктует время,

Оно на сцену шлет раба.

И тут кончается искусство.

И дышат почва и судьба.

Сцена из «Гамлета»

Полоний

Офелия, в чем дело?

Офелия

О. господин мой, как я испугалась!

Полоний

Чего, помилуй бог?

Офелия

Когда я шила, сидя у окна,

Принц Гамлет без шляпы и стуча коленями

И с видом до того плачевным, словно

Он был из ада выпущен на волю

Вещать об ужасах,- вошел ко мне.

Полоний

Безумен от любви к тебе?

Офелия

Не знаю, но боюсь, что так.

Полоний

И что сказал он?

Офелия

Он взял за кисть меня и крепко сжал;

Потом, отпрянув на длину руки,

Другую руку так подняв к бровям,

Стал пристально смотреть в лицо мне, словно

Его рисуя. Долго так стоял он,

И наконец, слегка тряхнув мне руку

Он издал вздох столь скорбный и глубокий,

Как если бы вся грудь его разбилась

И гасла жизнь; он отпустил меня;

И, глядя на меня через плечо,

Казалось, путь свой находил без глаз,

Затем он вышел в дверь без их подмоги,

Стремя их свет все время на меня.

Полоний

Идем со мной; отыщем короля.

Здесь точно исступление любовью,

Которая себя ж убийством губит

И клонит волю к пагубным поступкам,

Как и любая страсть под небесами,

Бушующая в естестве. Мне жаль.

Ведь ты была с ним в эти дни сурова?

Офелия

Нет, господин мой, но, как вы велели,

Я отклоняла все записки принца.

Полоний

Он и помешался.

Как молодости свойственно грешить

Поспешностью. Идем же к королю;

Он должен знать; опасней и вредней

Укрыть любовь, чем объявить о ней.

Идем.

Гамлет, обращаясь к Офелии:

Сонет61

Твоя ль вина, что милый образ твой

Не позволяет мне сомкнуть ре сницы

И, стоя у меня над головой,

Тяжелым векам не дает закрыться?

 Твоя ль душа приходит в тишине

Мои дела и помыслы проверить,

Всю ложь и праздность обличить во мне,

Всю жизнь мою, как свой удел измерить?

 О нет, любовь твоя не так сильна,

Чтоб к моему являться изголовью.

Моя, моя любовь не знает сна.

На страже мы стоим с моей любовью.

  Я не могу забыться сном, пока

Ты от меня вдали – к другим близка.

Звучит романс М.Таривердиева на сонет 102

Люблю, люблю,- но реже говорю об этом,

Люблю нежней,- но не для многих глаз,

Торгует чувством тот, кто перед светом

Все чувства выставляет на показ.

 

Ведущий

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Игру его любил творец Макбета;

Их за свою он жизнь немало написал.

  И в наши дни пленяет он поэта:

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал…

Звучит песня на английском языке.

Поэт

Сонет 25

Кто под звездой счастливою рожден,-

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден.

И для меня любовь – источник счастья.

 Военачальник, баловень побед.

В бою последним терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел – опала и забвенье.

  Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Декорации 1 картины.

Сонет 153

Бог Купидон дремал в тиши лесной,

А нимфа юная  у Купидона

Взяла горящий факел смоляной

И опустила в ручеек студеный.

  Огонь погас, а в ручейке вода

Нагрелась, забурлила, закипела.

И вот больные сходятся сюда

Лечить купаньем немощное тело.

  А между тем любви лукавый бог

Добыл огонь из глаз моей подруги

И сердце мне для опыта поджег.

О, как с тех пор томят меня любовные недуги!

  Но исцелить их может не ручей,

А тот же яд – огонь ее очей.

Ведущие

Я поля влюбленным постелю,

Пусть живут во сне и наяву.

Я дышу, а значит -  я люблю,

Я люблю, а значит -  я живу!

 

,


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий литературно-музыкальной композиции "Да будешь славен на все времена!", посвященной 450-летию У.Шекспира

Я предлагаю сценарий внеклассного мероприятия, посвященного У.Шекспиру. В нем великий драматург предстаёт зрителю не только как создатель великих трагедий и комедий, но и творец не менее прекрасных по...

Сценарий литературно-музыкального мероприятия, посвящённого дню рождения У.Шекспира

Данная работа представляет собой сценарий театрализованного представления, включающего в себя инсценировку отрывков из пьес У.Шекспира «Hamlet» и «Tragedy of King Lear» на английском языке, презентаци...

Презентация к литературно-музыкальной композиции "Сонеты Шекспира"

Презентация к литературно-музыкальной композиции "Сонеты Шекспира"...

Литературно-музыкальная композиция, посвященная 400 - летию со дня смерти У.Шекспира (в рамках предмета английская литература, 10 класс)

Наступающий 2016 год объявлен Годом языка и литературы Великобритании и России. Его центральной темой станет 400-летие со дня смерти Уильяма Шекспира. Со дня рождения легендарного английского др...

Литературно-музыкальный салон "Королевство Шекспира"

Открытое мероприятие "Литературно-музыкальный салон "Королевство "Шекспира"" проведено в форме мастер-класса в рамках городского сетевого проекта "Тольятти - город мира&q...

Презентация Литературно-музыкальный салон. У.Шекспир

Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира«Любил, люблю, любим…:...

Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира «Любил, люблю, любим…:

Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира«Любил, люблю, любим…:...