Речевое поведения и общение в англоязычной среде
статья по английскому языку по теме

Басова Валентина Павловна

Речевое поведения и общение

в англоязычной среде.

2013г.

 

План:

1. Практическая часть.

2. Аналитическая часть

 

  1. Практическая часть

 

В данном выступлении я хотела бы рассказать об основных идеях стратегии речевого поведения в англоязычной среде, трудностях, возникающих при общении с англоговорящими собеседниками  и путях их преодоления.

Во-первых, хотелось бы выделить, что основное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости.

Непонимание в общении – это отсутствие знаний: как нужно вежливо обратиться, вежливо попросить, вежливо отказать. Иногда в беседе не всегда достаточно просто сказать английское “please”. Это происходит не потому, что мы не знаем правил вежливости, а потому, что мы воспитаны в иных культурных традициях. Живя далеко от языковой среды, мы не всегда умеем сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры с привычными для него формами.

Во-вторых, в русской коммуникативной культуре, с её традиционным неформальным вниманием к человеку, его внутреннему миру, более приемлемым является интуиция и чуткое восприятие душевного состояния собеседника. Для англоязычного коммуникативного поведения – приоритетность соблюдение формальностей, чисто поверхностное внимание к участникам общения. Очень важно владеть искусством и знаниями как поддержать разговор в нужном русле, не выходя при этом за грань вежливости.

В-третьих, для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

- соблюдать регламент, меру и пропорцию в допустимой тематике;

- соблюдать дистанцию с собеседником с использованием этикетных формул:  обращение, приветствие, прощание;

- построение ответных реплик, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик. Продолжительные паузы могут свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Заполнить паузу можно при помощи «дежурных слов» и различных восклицаний.

 

  1. Аналитическая часть

 

При определении стратегии вежливого речевого поведения, необходимо понимать насколько общение является формальным или неформальным.

В первую очередь следует обратить внимания на то, что повелительное наклонение в речи нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.

Недавно прочитала интересную статью о том, как наш русский парень женился на англичанке. Первое время в общении друг с другом они испытывали «culture shock» в самых простых житейских ситуациях. В русском языке, сидя на кухне, достаточно просто использовать вежливую интонацию, чтобы попросить жену подлить еще чая. Но в данной ситуации все оказалось сложнее. Жена постоянно жаловалась на то, что ее русский муж грубо к ней относится. И кода к ним в гости приходили их родители, то они заранее готовились к этому мероприятию: напоминание об улыбке и отработка вежливых оборотов в речи. После того как он прожил в Великобритании почти 10 лет, он довел до совершенства правила этикета и вежливые обороты в речи, но в душе по-прежнему остается русским человеком. Его умом никак не может понять, почему нельзя просто сказать жене «подлей мне чайку», и чтобы она при этом не обиделась.

Еще один не маловажный момент в беседе - это улыбка и умение делать комплименты, что является врожденной свойственностью британцев и американцев. «Голивудская улыбка», которая всегда как маска на лице наших англоговорящих партнеров, является первым шагом к дружественному общению. Нам надо тоже научиться улыбаться.

Для россиян нехарактерно частое употребление расхожих этикетных формул: small talks. Однако, в англоговорящем мире легкая светская беседа отражает определенную степень доверия.

Интересно в данной связи,  обычай обращения к друг к другу: имя, титул, звание.

Если человек представился, это всегда облегчает задачу как к нему обращаться. А. если этого не произошло, тогда в первую очередь надо спросить, как к нему можно обращаться.

e.g. My name is Ivan Tomalin. I am usually called Mr. Tomalin - or just Ivan. Could you tell me how you would like to be called?"

Особенно важно выяснить как обращаться к женщине : “Mrs”,“Ms” или “Doctor”, поскольку сейчас в США и Америке наблюдается усиленная тенденция к демократичности и социальному равенству. В результате нормой является неформальность, но это иногда лишь внешнее свидетельство.

Коммуникативная особенность имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.

В заключение своего выступления хочу привести несколько примеров, как вежливые формы обращения могут трансформировать обычную просьбу. Все зависит от степени вежливости, но когда слышишь особо вежливую просьбу, то трудно отказать.

 

1. I want you check it over.

Could you check it over?

I wonder if you could check it over.

I was wondering if you could check it over, please.

I was wondering if you could possibly check it over, please.

I was wondering if you could possibly find the time to check it over.

I was wondering if I might trouble you to possibly find the time to check it over, please.

 

Вот еще несколько примеров:

 

2. Sit down, please.

Would you sit down, please?

 

3. Do you always say what you really think?

I hope you don’t mind my asking if you would always say what you really think.

 

4. Do you agree with the project considered?

I was wondering whether you agree with the project considered.

 

5. Is it the best solution?

Don’t you think it might be the best solution.

 

Желаю всем взаимопонимания и удачи в общении.

 

 

Использованная литература.

 

1.      Материалы дистанционных курсов повышения квалификации Педагогического университета «Первое сентября» (Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Авт. Ю.Б. Кузьменкова).

2. «Азы вежливого общения» ,Титул, Кузьменкова Ю.Б. (2001)

3. International Communication. ITP, Wadsworth Publishing Company,(2000)

    Porter R.E., Samovar L.A.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Басова Валентина Павловна

Учитель английского языка

Речевое поведения и общение

в англоязычной среде.

План:

1. Практическая часть.

2. Аналитическая часть

Практическая часть

В данном выступлении я хотела бы рассказать об основных идеях стратегии речевого поведения в англоязычной среде, трудностях, возникающих при общении с англоговорящими собеседниками  и путях их преодоления.

Во-первых, хотелось бы выделить, что основное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости.

Непонимание в общении – это отсутствие знаний: как нужно вежливо обратиться, вежливо попросить, вежливо отказать. Иногда в беседе не всегда достаточно просто сказать английское “please”. Это происходит не потому, что мы не знаем правил вежливости, а потому, что мы воспитаны в иных культурных традициях. Живя далеко от языковой среды, мы не всегда умеем сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры с привычными для него формами.

Во-вторых, в русской коммуникативной культуре, с её традиционным неформальным вниманием к человеку, его внутреннему миру, более приемлемым является интуиция и чуткое восприятие душевного состояния собеседника. Для англоязычного коммуникативного поведения – приоритетность соблюдение формальностей, чисто поверхностное внимание к участникам общения. Очень важно владеть искусством и знаниями как поддержать разговор в нужном русле, не выходя при этом за грань вежливости.

В-третьих, для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

- соблюдать регламент, меру и пропорцию в допустимой тематике;

- соблюдать дистанцию с собеседником с использованием этикетных формул:  обращение, приветствие, прощание;

- построение ответных реплик, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик. Продолжительные паузы могут свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Заполнить паузу можно при помощи «дежурных слов» и различных восклицаний.

Аналитическая часть

При определении стратегии вежливого речевого поведения, необходимо понимать насколько общение является формальным или неформальным.

В первую очередь следует обратить внимания на то, что повелительное наклонение в речи нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.

Недавно прочитала интересную статью о том, как наш русский парень женился на англичанке. Первое время в общении друг с другом они испытывали «culture shock» в самых простых житейских ситуациях. В русском языке, сидя на кухне, достаточно просто использовать вежливую интонацию, чтобы попросить жену подлить еще чая. Но в данной ситуации все оказалось сложнее. Жена постоянно жаловалась на то, что ее русский муж грубо к ней относится. И кода к ним в гости приходили их родители, то они заранее готовились к этому мероприятию: напоминание об улыбке и отработка вежливых оборотов в речи. После того как он прожил в Великобритании почти 10 лет, он довел до совершенства правила этикета и вежливые обороты в речи, но в душе по-прежнему остается русским человеком. Его умом никак не может понять, почему нельзя просто сказать жене «подлей мне чайку», и чтобы она при этом не обиделась.

Еще один не маловажный момент в беседе - это улыбка и умение делать комплименты, что является врожденной свойственностью британцев и американцев. «Голивудская улыбка», которая всегда как маска на лице наших англоговорящих партнеров, является первым шагом к дружественному общению. Нам надо тоже научиться улыбаться.

Для россиян нехарактерно частое употребление расхожих этикетных формул: small talks. Однако, в англоговорящем мире легкая светская беседа отражает определенную степень доверия.

Интересно в данной связи,  обычай обращения к друг к другу: имя, титул, звание.

Если человек представился, это всегда облегчает задачу как к нему обращаться. А. если этого не произошло, тогда в первую очередь надо спросить, как к нему можно обращаться.

e.g. My name is Ivan Tomalin. I am usually called Mr. Tomalin - or just Ivan. Could you tell me how you would like to be called?"

Особенно важно выяснить как обращаться к женщине : “Mrs”,“Ms” или “Doctor”, поскольку сейчас в США и Америке наблюдается усиленная тенденция к демократичности и социальному равенству. В результате нормой является неформальность, но это иногда лишь внешнее свидетельство.

Коммуникативная особенность имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.

В заключение своего выступления хочу привести несколько примеров, как вежливые формы обращения могут трансформировать обычную просьбу. Все зависит от степени вежливости, но когда слышишь особо вежливую просьбу, то трудно отказать.

1. I want you check it over.

Could you check it over?

I wonder if you could check it over.

I was wondering if you could check it over, please.

I was wondering if you could possibly check it over, please.

I was wondering if you could possibly find the time to check it over.

I was wondering if I might trouble you to possibly find the time to check it over, please.

Вот еще несколько примеров:

2. Sit down, please.

Would you sit down, please?

3. Do you always say what you really think?

I hope you don’t mind my asking if you would always say what you really think.

4. Do you agree with the project considered?

I was wondering whether you agree with the project considered.

 

5. Is it the best solution?

Don’t you think it might be the best solution.

Желаю всем взаимопонимания и удачи в общении.

Использованная литература.

1.        Материалы дистанционных курсов повышения квалификации Педагогического университета «Первое сентября» (Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Авт. Ю.Б. Кузьменкова).

2. «Азы вежливого общения» ,Титул, Кузьменкова Ю.Б. (2001)

3. International Communication. ITP, Wadsworth Publishing Company,(2000)

    Porter R.E., Samovar L.A.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...


 

Комментарии

Басова Валентина Павловна

Речевое поведения и общение в англоязычной среде