Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом.
методическая разработка (английский язык) по теме

 Божко Екатерина Валерьевна

     Непременным условием свободного владения английским языком является умение «связывать» слова друг с другом для выражения мыслей в процессе общения. Усвоение учащимися закономерностей соединения слов помогает понять связи, существующие в системе языка, знание взаимозависимости разных его уровней, существенно облегчает работу с переводом.

     Овладение нормами сочетаемости слов способствует обогащению словаря, развитию связной мысли и речи при изучении английского языка. Конструирование словосочетаний, предложений, коммуникативных упражнений учит бережному  отношению к средствам иностранного языка, в частности к слову, что, в свою очередь, обеспечивает повышение речевой культуры, которая является составной частью культуры общества.

     Обучение закономерностям сочетаемости слов при переводе приобретает особое значение в условиях двуязычия – там, где английский язык изучается параллельно с  родным языком. В правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко проявляется национальная специфика языка. В  английской речи русские учащиеся испытывают затруднения в правильном выборе лексической единицы и соединении ее с другими лексическими единицами, что приводит к ошибкам в употреблении слов. Поэтому основная цель работы над языком – изучать такой материал, который будет содействовать повышению культуры иностранной речи, работать над предупреждением ошибок в сочетаемости слов, разрабатывать типологию упражнений, направленных на практическое овладение нормами соединения слов в английском языке.

     Важно, чтобы при переводе можно было доказать, почему в данном случае следует вставить именно это слово или словосочетание в контекст. Поэтому в ряде слов для соединения с другими словами приводятся так называемые «лишние», которые не сочетаются семантически или грамматически с предложенными лексемами в переводимом материале.

     В условиях современности воспитание всесторонне развитой личности невозможно без совершенствования навыков устной иностранной речи.

     Итак, сочетаемость слов: лингвистический и методический аспекты.

     Изучение сочетаемости слов при переводе с русского языка на английский и с английского на русский языки является одним из сложнейших лингвистических явлений.

     Связи, которые возникают между словами в процессе переводческой деятельности, сложны. С одной стороны, они обусловлены отношениями между явлениями действительности, с другой стороны, собственно языковыми факторами: способностью слов соединяться в соответствии с лексическим значением; с возможностями сочетаемости слов, принадлежащих к разным лексико – грамматическим разрядам; семантическим соотношением слов с синонимами.

     В процессе перевода говорящему или пишущему, таким образом, следует выбрать необходимое в данном контексте слово в его определенном значении из «блока» (парадигмы) взаимосвязанных единиц – слов.

     Как и в русском языке в современной английской лингвистике выделяются разные виды свободной сочетаемости: «семантическая», «лексическая», «Морфологическая», «Морфолого – синтаксическая», «Стилистическая» и т. д.

     В практике же обучения переводу наиболее целесообразно традиционное деление сочетаемости на грамматическую (синтаксическую) и лексическую. Если  рассматриваются сочетания грамматических форм, то говорят обычно о грамматической сочетаемости. Когда учитывается лексическое наполнение этих форм соответственно о лексической сочетаемости. Оба эти вида сочетаемости как разно порядковые аспекты одного и того же явления находятся во взаимодействии. Для глубокого овладения английской речью учащимся необходимо усвоить правила употребления слова, его сочетаемости с другими словами, например в устойчивых выражениях:

to be happy – быть счастливым;

to be ill – быть больным;

to be sorry – быть виноватым.

     Эти правила, базирующиеся на грамматических нормах, зависят также от лексического значения слов, которое обусловливает способность данного слова сочетаться с другими, а отчасти и формы этих сочетаний.

     В переводческой деятельности сочетаемость слов является результатом взаимодействия трех механизмов, каждый их которых обусловлен соответствующим аспектом: семантикой, формой и нормой их употребления.

     Семантический механизм (семантическая сочетаемость) основан на наличии семантического признака, который содержит сочетающиеся слова (совместимость). Например, семантика глагола to tread to обязательно требует присоединения слов, заключающих в себе значение признака действия (как?) и его объекта (к кому? к чему?), обязательно употребление с предлогом to. Синтаксический механизм (грамматическая сочетаемость) выявляет грамматическую форму соединяемых слов. В предложении We come to the green forest глагол требует постановки существительного forest  c предлогом  to  в дательном падеже, в свою очередь, под влиянием существительного forest прилагательное тоже употребляется в форме дательного падежа. Действие лексической сочетаемости заключается в отборе лексем, с которыми может сочетаться данное слово. В нашем примере в зависимости от речевой ситуации вместо существительного forest могут выступать лексемы: rive – река, town – ship – село, house – дом и т. д. Эти три механизма в процессе сочетаемости действуют одновременно. Следовательно, при организации обучения сочетаемости при переводе, отделение их друг от друга и противопоставление, как разных типов, будет противоестественным, не соответствующим языковой деятельности. Этот вывод является весьма важным для изучения английского языка.

     Связь между синтаксическим и семантическим уровнями английского языка при  переводе проявляется в том, что слова с одинаковыми или сходным значением имеют одинаковые синтаксические связи, и наоборот. Например, существительные, обозначающие чувства, объединяются в одну семантическую группу и сочетаются с существительными в родительном и дательном падежах (love – любовь, hate – ненависть, gread –зависть, interest – интерес).  Учет особенностей лексико – грамматической сочетаемости открывает эффективные пути для обогащения иноязычного словаря посредством усвоения лексико – семантических и тематических групп слов. Слова  тематической группы объединяются на основе того, что они обозначают, т.е. на основе тех связей, которые обнаруживаются между предметами самой действительности, например: bed- кровать, table- стол, chair- кресло, furniture- мебель  и ряд других слов. Опора на  лексические связи слов (лексико – семантические и ассоциативно – тематические) способствует формированию в сознании обучаемых «смысловых рядов» как одного из важнейших компонентов владения спонтанной речью при переводе. Все эти компоненты необходимо учитывать.

     Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова является важнейшим средством  проявления значения слова и его парадигматических связей, с другой стороны, семантика слова обусловливает его сочетаемость. Таким образом, слово и его сочетаемость неразрывно связаны, и значение слов, в частности многозначных, не может быть усвоено без учета их окружения, т.е. сочетаемости. Поэтому для методики обучения очень важной является теория контекста – слова.

     Многие лингвисты у нас в стране и за рубежом, работая над переводом, утверждают, что слова вне контекста не существуют, что в контексте перевода, возможно, определить значение слова, его семантику. Так, целесообразно упомянуть о переводе, основанном на догадке, о переводе, содержащем до 10% неизвестной лексики. Действительно, в переводимом контексте актуализируется значение слова, контекст может расширять или сужать значение данной лексической единицы, весьма эффективным представляется контекстуальный способ толкования лексического значения слова, особенностей его  употребления в речи. Контекст дает возможность усвоить модели сочетаемости слов, их системных связей, что способствует углубленному изучению английского языка, более тщательному и точному переводу.

     Однако нельзя совсем исключить слово как изучения вне контекста: в процессе перевода определенное место занимает лексическая подготовительная работа перед усвоением текста или его созданием; работа с синонимами, антонимами, многозначными словами. Например:

Ray, beam – луч; payment, fee – гонорар;

sad – печальный - > funny – смешной;

beautiful – красивый - > ugly – уродливый;

earnest – серьезный, горячий, убедительный;  mole – родинка, крот.

     До недавнего времени термины «словосочетание» и «контекст» часто употреблялись при работе над словами как равнозначные, и обучение сочетаемости слов проводилось только в рамках словосочетания и на его уровне. Отдельно изучались синтаксические связи сказуемого и подлежащего. В этой связи следует отметить, что в английском языке  существует определенный (незыблемый) порядок слов. В новейших лингвистических исследованиях рассматривают «сочетаемость» при переводе как общее свойство слова (или класса слов) соединяться с другими словами, а «словосочетания» - конкретные типы соединения слов. Иначе говоря, при переводе словосочетание представляет частный случай, где слово реализует свои сочетательные возможности, а сочетаемость – это совокупность самих этих возможностей, т.е. совокупность всех подчинительных, присловных связей, которыми слово сопровождается в предложении, в речи. В словосочетании слова выявляют, актуализируют свои значения (to use by – пользоваться -  the bath – room – ванной,  library – библиотекой и т.д.). Однако для реализации значения многих слов необходим развернутый контекст или «лексический фон». Так, актуализация значения слова решить – to decide возможна при наличии указания на ситуацию (the rule, task, problem и т. п.) в предложении или в тексте. Из этого следует, что обучение при переводе не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями. Нужно воспринять, запомнить богатые возможности английского слова, которые раскрываются при сочетании его с другими словами в процессе построения высказывания при переводе. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст. Связный текст, который представляет собой смысловое, коммуникативное и структурно – языковое единство, является общепризнанной единицей обучения английскому языку, соответствующей принципу практической направленности.

     Важнейшей задачей при обучении сочетаемости при переводе является ее стилистический аспект, так как даже в  письменных работах встречается значительное количество стилистических ошибок в сочетании слов.

     Сочетаемость слов в значительной степени зависит и от целей коммуникации. Из  этого следует, что в разных стилях речи правила сочетаемости слов могут различаться. Так, для слова coffe – кофе нормой считается такая сочетаемость: the black coffe – черный кофе,  hot coffe – горячий кофе и т. д. Однако в последние годы в разговорной речи распространилось употребление этого слова в среднем роде (черное кофе). Таким образом, при обучении следует разграничивать не только факты языка и факты речи, а изучать «языковый идеал», показывать особенности употребления слова в разговорной речи, в поэзии, т.е. в художественном стиле. Таким образом, при работе над переводом следует учитывать принципы новых литературных течений в родном языке.

     Одним из фактов, ограничивающих сочетаемость слов переводе является традиция словоупотребления. В процессе общения могут возникнуть варианты сочетаемости, не предусмотренные ни языковой системой, ни нормой (так называемая  ненормативная лексика – сленг – cool= perfect, excellent, what’s up? What’s happened? Вот почему очень важно усвоить нормы сочетаемости слов литературного языка. Методическими приемами, призванными решать эти трудные проблемы, могут быть: наблюдение за употреблением слова в тексте; сравнение, сопоставление синонимов в текстах, относящихся к различным стилям речи; выбор подходящего по смыслу слова для сочетания с данным; постановка слов в предложении, в тексте; создание текстов в определенном стиле речи и т. д., работа с аудио- и видео- материалами на английском языке.

     Основным критерием для отбора языкового материала лингвисты и методисты называют критерий частности языкового явления и речи. Следующий немаловажный фактор – продуктивность, или активность, языкового явления в современной иностранной речи.

     Итак, при отборе языкового материала следует обращать внимание на степень трудности. Если овладение нормами управления глаголов – синонимов или однокоренных слов с трудом усваивается, то очевидно такие конструкции должны вводиться постепенно – последовательно на всех этапах обучения.

     В условиях двуязычия (наличия английского и русского языков) важным представляется принцип учета родного языка, предполагающий, прежде всего выделение из системы английского языка таких явлений, которые или не совпадают с аналогами в русском языке или вообще не имеют в нем аналогов. Например:

It is construction. It s cold, warm, cloudy.

     Структуры английского языка, не свойственные русскому языку, должны усваиваться в первую очередь (так называемые устойчивые фразы: to set the rule; to learn by heart; to sing a song; to play the game).

     Интенсификация развития связной речи учащихся в связи с обучением сочетаемости немыслима также без учета ассоциативно – тематического принципа изучения языка.

     Немаловажное значение при отборе языкового материала для активного усвоения имеет учет способности слова вступать в сочетании с другими словами. При этом необходимо ознакомить учащихся с типичным языковым  окружением слова, с основными формами словосочетаний, основным компонентом которых является данное слово. Так, включение в активный словарь лексемы дарить (to present) требует изучения ряда таких слов, как: цветы - flowes , книгу - book ,значок - badge и т. д.; to present - дарить (кому?) friend - другу ,mother - матери,sister - сестре , city – городу и т.д.; (по случаю) in case of birthday - юбилея , holiday – дня рождения ит.д.; дарить (как?) to present from the heart – от всего сердца, from the soul – от души и т.д. Трудность здесь заключается в том, что на том или  ином этапе обучения необходима определенная так называемая замкнутость отбираемого материала. Однако она может быть только относительной. Очевидно, что с каждым этапом обучения круг изучаемого словарного запаса у учащегося будет расширяться.

     При отборе различных типов словосочетаний следует принимать во внимание структуру словарного состава современного английского языка. Изучению, на наш взгляд, подлежат в первую очередь  «строевые слова» (многозначные слова, предлоги и др. – to, by,unter,over, наиболее «частотные» слова, т.е. общеупотребительная лексика, а также  некоторые слова – термины, интернациональные слова, отражающие технический прогресс (clerk [kla:k], diploma [diploum], gymnasium, fund [   ]), и т.п.

     Остановимся более подробно на отдельных принципах отбора дидактического материала.

     Принцип частности. Наиболее употребительная (частотными), по статистическим данным лингвистов, являются падежные формы винительного и родительного падежей, менее употребляемые – предложный, дательный падежи. Одна из особенностей русского и английского языков заключается в том, что форма одного и того же падежа в сочетании с другими словами в предложении может иметь несколько значений. Следовательно, при отборе дидактического материала приходится учитывать и частотность тех или иных значений одного и того же падежа.

     Так, наиболее употребительна форма винительного падежа со значением прямого объекта, места (с предлогами в – for, на – during), менее частотными является винительный со значением косвенного объекта, меры, времени (заплатить за книгу – to pay for a book, прочитать за неделю - to read for a week).

     К наиболее частотным относятся словосочетания с существительными в форме родительного падежа, выражающие определенные, пространственные отношения, принадлежности, меры и количества, части целого ( книга сестры – sister’s book, машина отца -  father’s car,сумка матери -  mother’s bag).

     Конструкции с существительными в дательном падеже чаще всего употребляются в значении объекта, косвенного субъекта ( в различных конструкциях) и направленности действия.

     Принцип продуктивности, или активности, языкового материала. В современном английском языке наблюдается ряд активных процессов в системе сочетаний. Вытеснение одних предложных конструкций другими предложными конструкциями (to go by bus, to go by car, to go on foot)

     Отмечается активность словосочетаний с предлогом по – in + существительное в дательном падеже с общим значением направленности, например:in English, in Russian. Основную группу среди таких словосочетаний составляют «… массово развивающиеся словосочетания с главным словом – названием лица по профессии, роду деятельности» (master in football, master in music). Среди развивающихся конструкций выделяются и такие, в которых главное слово обозначает название собраний, форумов (конференция по английскому языку – conference in English), соревнований и других мероприятий (контрольная (тест) по математике – test in Maths,чемпионат по плаванию -  championship in swimming).

     Следовательно, для простоты представления о системе словосочетаний английского языка на его современной стадии развития необходимо в упражнения включать модели словосочетаний с предлогом поin в значении направленности.

     Активными в речи являются словосочетания с предлогом поin и падежной формой дательного падежа, выражающие пространственные отношения. Зависимое существительное в таких словосочетаниях обозначает предмет, обладающий признаком протяженности в пространстве. В роли главного слова чаще всего в таких словосочетаниях выступают глаголы, обозначающие движение. Особое внимание стоит уделять употреблению так называемых устойчивых выражений: to go for a walk, to go to school, to play games, to study at school.

     Методика работы над словосочетаниями с прилагательными в роли опорного слова представляется довольно сложной, поскольку здесь фактически мы имеем дело с лексической сочетаемостью. В этих словосочетаниях очень трудно уловить закономерности построения, сформулировать «правило сочетаемости». Нередко правильная постановка таких словосочетаний зависит от семантики управляемого слова, от семантико – грамматического значения всего словосочетания или предложения. Основным приемом обучения здесь будет запоминание. Каждое слово должно быть усвоено, дано в ряде сочетаний, должно в дальнейшем повторяться. Здесь важна роль  запоминания.

     При изучении имен существительных следует обращать внимание на такие именные словосочетания, основным компонентом которых выступает отвлеченное существительное (мечта - dream, тревога -  alarm on) или существительное со значением чувства (уважение - respect, презрение - contempt, наваждение - obssation). Очевидно, что абстрактные существительные требуют большого внимания. С использованием абстрактных существительных связано несколько типов трудно устранимых речевых ошибок. Здесь имеются в виду словосочетания, построенные по способу согласования, в которых в роли опорного слова выступают такие употребительные в речи существительные, как интерес - interest , любовь - love , ненависть – hate  и т.п. Учащиеся затрудняются в выборе к данным словам лексем, вступающих в роли согласованного или управляемого компонента.

     Важность принципа учета родного языка при переводе с английского языка признается как психологами, так и методистами. Разные мнения возникают по более частным проблемам сопоставительной методики, в частности, о том, где и в какой мере учитывать особенности родного языка.

     В соответствии с принципом учета особенностей русского языка важно выявить идентичные, сходные и различные структуры в обоих языках, установить, какие из сопоставленных конструкций вызывают при усвоении учащимися наибольшие трудности, определить последовательность работы над такими конструкциями на разных этапах обучения, наметить эффективную систему упражнений.

     Сопоставительный анализ глаголов русского и английского языков дал возможность выявить различия в системе словосочетаний с управляемым компонентом. Ошибки, встречающиеся в письменной и устной английской речи, во многих случаях обнаруживаются именно там, где русские и английские словосочетания сходны по значению, но различаются предлогом или падежной формой.

To buy a present (подарок, презент), to visit friends, to go to the cinema.

     Имеются различия и в структуре именных словосочетаний русского и английского языков. Так, в русском языке прилагательное в сравнительной степени управляет родительным падежом имени существительного. В английском языке в этом случае употребляется форма сравнительно – сопоставительного характера (beautiful, more beautiful, the most beautiful).

     Усвоение специфических конструкций английского языка, выработка автоматического навыка употребления их в коммуникации помогут в какой – то мере решить проблему развития обучения переводу. Процесс развития речи протекает эффективнее тогда, когда языковой материал подается тематическими группами или на  основе ассоциативных связей ( например, одежда: пальто - coat, платье – dress,брюки - trousers, костюм – suit и т.д.; природные явления: солнце - sum, тепло -warm , трава - grass,  и т. д.). Такая подача языкового материала, с одной стороны, облегчает процесс создания  учащимися текста, т.е. более интенсивно формирует у них навыки и умения связной речи. С другой стороны, на основе ассоциативных связей более осознано и прочно протекает усвоение закономерностей лексической и грамматической сочетаемости слов, так как  сочетание последних находит выражение именно в текстах. Так тексты следует подбирать различной тематической направленности: художественного, научного, популярного, познавательного, публицистического характера.

     Следует отметить, что прослеживаются различного рода ошибки в грамматической сочетаемости слов. Практическая направленность курса английского языка, функционально – стилистический аспект его преподавания требуют активизации работы над формированием и совершенствованием навыков правильного употребления языковых средств в целях коммуникации, а также тщательной отработке устойчивых словосочетаний и лексемных единиц в диалогической и монологической речи.

     Специально проведенные исследования показывают, что с возрастом у ребят большинство ошибок из их речи исчезает, значительно сокращается их количество, но ошибки в лексической и грамматической (синтаксической) сочетаемости слов не уменьшаются от класса к классу и встречаются даже у выпускников школ.

     Назовем наиболее распространенные типы ошибок грамматической сочетаемости   ( грамматические):

     Ошибки в управлении. Это наиболее важные (грамматические) ошибки синтаксического характера, ошибки в речи учащихся. Их возникновение связано с объективной сложностью самого способа связи. Связью управления  охвачены синтаксические конструкции с многообразными рядами слов. Характерно, что на выбор  формы управляемого слова оказывают влияние различные смысловые, грамматические, словообразовательные факторы, также лексическое значение слов, составляющих словосочетания.

     Также различаются ошибки в лексической сочетаемости слов. Закономерности лексической сочетаемости слов проследить значительно труднее, чем правила грамматической сочетаемости.

     Практически изучить механизм лексической сочетаемости означает перечислить всевозможные слова, сочетающиеся с данным предлогом в различных его значениях, конструкции, установленные нормой или традицией. Поэтому весьма распространены в речи обучающихся английскому языку нарушения в лексической сочетаемости слов.

     Ошибки  в нарушении грамматической и лексической сочетаемости слов говорят о необходимости целенаправленной, систематической работы по усвоению учащимися правил, закономерностей построения словосочетаний в английском языке, грамматических правил.

     Работа по обучению сочетаемости слов проводится в органической связи с изучаемым языковым материалом и требует дополнительного времени. Нормы соединения слов усваиваются изучающими английский язык – в соответствии с практической направленностью обучения -  в процессе выполнения упражнений, материал которых представляет собой преимущественно тексты, способствующие предупреждению и других речевых ошибок.

     Одним из главных принципов методики обучения сочетаемости слов в связи с изучением различных разделов школьного курса английского языка является принцип преемственности.

     На основе дидактического принципа преемственности обучение синтаксическим и лексико – семантическим связям слов на материале лексики, словообразования, частей речи строится таким образом, что усвоение слов и типов словосочетаний протекает в органической связи с закреплением и активизацией ранее изученных конструкций. Преемственность в работе над словосочетаниями осуществляется по двум линиям: сведения о синтаксических связях расширяются и углубляются на базе знаний, полученных на начальной стадии обучения, учитываются навыки и умения, приобретенные и на различных уровнях родного языка.

     Принцип преемственности определяет и систему упражнений в зависимости от этапа обучения, возраста обучаемого английскому языку.

     Так на начальном этапе обучения упражнения содержат указания на все основные элементы, которые образуют словосочетания того или иного типа, направляют учащихся на усвоение готовых конструкций, на выполнение заданий по образцу, на выделение в тексте словосочетаний определенной модели, определение зависимого слова в словосочетании, на различие словосочетаний разных типов, словосочетаний и предложений и т.д. Постепенно формулировки заданий упрощаются, а сами задания усложняются. Например, подобрать к главным словам зависимые в нужных падежах вариантах, заменить синонимичными или антонимичными,  многозначными словами и т.д.  Таким образом, задания от одного вида упражнений к другому усложняются, усиливается фактор самостоятельности при их выполнении.

     В среднем звене становятся возможным упражнения на конструирование словосочетаний с смысловыми отношениями (на основе логико – семантического принципа), сопоставление синонимичных словосочетаний, трансформационные упражнения, составление предложений на материале изученных словосочетаний, составление словосочетаний и предложений на определенную тему, по картине, перевод с родного языка на английский, пересказ, изложение сочинение (по опорным словосочетаниям) и т.п.

     В старшем звене обеспечивается подготовка к решению проблемных задач, связанных с изучением сочетаемости слов.

     С принципом преемственности тесно связан принцип повторяемости во времени. Запоминаются те явления, с которыми учащимся приходится встречаться неоднократно. Это особенно важно для методики изучения лексики с управлением, отдельные модели которых не подводятся под определенные правила. I go to school every day. Present indefinite: I go school every day. I do my home work every evening.

     Модели таких лексических словосочетаний заучиваются наизусть. При этом не достаточно лишь однажды познакомиться с такой конструкцией, необходима ее тщательная отработка в речи.

     Более прочному запоминанию моделей словосочетаний в английском языке способствует применение различных видов наглядных пособий. Это – таблицы, схемы,»словарики», художественные тексты, видеофильмы, аудиоматериалы и т.п. Иначе говоря, при работе над лексикой значительное место занимает принцип наглядности. При этом очень важно, чтобы вид наглядности при изучении тех или иных конструкций английского языка был другим, отличным от того, который применялся при изучении аналогичных явлений в родном языке.

     Важно при этом, чтобы таблицы, схемы и т.п. отражали не случайные, а характерные признаки тех или иных лексических единиц и словосочетаний, общие закономерности их построения.

     При организации обучения сочетаемости слов на материале частей речи следует учитывать возрастные особенности обучаемых, возможности усвоения ими того обширного материала, который связан с понятиями управления и согласования. Сведения об этих связях слов отбираются тщательно, однако с учетом достижений лингвистической науки и современного состояния английского языка, а именно такие, которые не противоречили бы принципу научности и в то же время были доступны пониманию.

     В условиях двуязычия большое значение при обучении английскому языку имеет принцип учета русского языка, который предполагает максимальное использование положительного переноса из русского языка в английский.

     В процессе обучения лексическим единицам этот принцип может быть реализован различными приемами: а) сокращением времени, отведенного на усвоение грамматической теории, аналогичной в русском языке; б) увеличение числа речевых упражнений за счет сэкономленного времени; в) для упражнений словосочетаний, специфических для английского языка, при усвоении которых учащиеся испытывают определенные трудности; г) применением скрытого сопоставления с родным языком.

     В процессе анализа конкретного языкового материала, в частности лексических  моделей словосочетаний, необходимо подводить учащихся к осознанию лексической сочетаемости, закономерностей согласования и управления слов, т.е. к грамматическим обобщениям. Таким образом, немалую роль при обучении лексике играет и принцип сознательности, который проявляется во взаимосвязях речевой практики и теории. Следует заметить, что теория в данном случае выполняет прикладную, практическую функцию. Правила грамматики тогда можно и нужно изучать, когда методика обучения  позволяет перевести их со ступени сознательного владения, знания этих правил на ступень автоматизированного их применения. Таким образом, грамматические обобщения являются основой для выработки у учащихся сознательных навыков употребления словосочетаний в речи. Пример, изучение страдательного залога.

     Автоматизированный навык использования различных конструкций в целях общения вырабатывается в процессе длительной речевой практики. Эпизодические упражнения желаемых результатов не дают. Последовательное наблюдение принципа практической направленности в обучении нормам сочетаемости слов составляют системный подход к изучению языковых явлений, при котором учитываются взаимосвязи лексики и грамматики, морфологии и синтаксиса, ассоциативные связи слов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом.

Непременным условием свободного владения английским языком является умение «связывать» слова друг с другом для выражения мыслей в процессе общения. Усвоение учащимися закономерностей соединения слов помогает понять связи, существующие в системе языка, знание взаимозависимости разных его уровней, существенно облегчает работу с переводом.

Овладение нормами сочетаемости слов способствует обогащению словаря, развитию связной мысли и речи при изучении английского языка. Конструирование словосочетаний, предложений, коммуникативных упражнений учит бережному  отношению к средствам иностранного языка, в частности к слову, что, в свою очередь, обеспечивает повышение речевой культуры, которая является составной частью культуры общества.

Обучение закономерностям сочетаемости слов при переводе приобретает особое значение в условиях двуязычия – там, где английский язык изучается параллельно с  родным языком. В правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко проявляется национальная специфика языка. В  английской речи русские учащиеся испытывают затруднения в правильном выборе лексической единицы и соединении ее с другими лексическими единицами, что приводит к ошибкам в употреблении слов. Поэтому основная цель работы над языком – изучать такой материал, который будет содействовать повышению культуры иностранной речи, работать над предупреждением ошибок в сочетаемости слов, разрабатывать типологию упражнений, направленных на практическое овладение нормами соединения слов в английском языке.

Важно, чтобы при переводе можно было доказать, почему в данном случае следует вставить именно это слово или словосочетание в контекст. Поэтому в ряде слов для соединения с другими словами приводятся так называемые «лишние», которые не сочетаются семантически или грамматически с предложенными лексемами в переводимом материале.

В условиях современности воспитание всесторонне развитой личности невозможно без совершенствования навыков устной иностранной речи.

Итак, сочетаемость слов: лингвистический и методический аспекты.

Изучение сочетаемости слов при переводе с русского языка на английский и с английского на русский языки является одним из сложнейших лингвистических явлений.

Связи, которые возникают между словами в процессе переводческой деятельности, сложны. С одной стороны, они обусловлены отношениями между явлениями действительности, с другой стороны, собственно языковыми факторами: способностью слов соединяться в соответствии с лексическим значением; с возможностями сочетаемости слов, принадлежащих к разным лексико – грамматическим разрядам; семантическим соотношением слов с синонимами.

В процессе перевода говорящему или пишущему, таким образом, следует выбрать необходимое в данном контексте слово в его определенном значении из «блока» (парадигмы) взаимосвязанных единиц – слов.

Как и в русском языке в современной английской лингвистике выделяются разные виды свободной сочетаемости: «семантическая», «лексическая», «Морфологическая», «Морфолого – синтаксическая», «Стилистическая» и т. д.

В практике же обучения переводу наиболее целесообразно традиционное деление сочетаемости на грамматическую (синтаксическую) и лексическую. Если  рассматриваются сочетания грамматических форм, то говорят обычно о грамматической сочетаемости. Когда учитывается лексическое наполнение этих форм соответственно о лексической сочетаемости. Оба эти вида сочетаемости как разно порядковые аспекты одного и того же явления находятся во взаимодействии. Для глубокого овладения английской речью учащимся необходимо усвоить правила употребления слова, его сочетаемости с другими словами, например в устойчивых выражениях:

to be happy – быть счастливым;

to be ill – быть больным;

to be sorry – быть виноватым.

Эти правила, базирующиеся на грамматических нормах, зависят также от лексического значения слов, которое обусловливает способность данного слова сочетаться с другими, а отчасти и формы этих сочетаний.

В переводческой деятельности сочетаемость слов является результатом взаимодействия трех механизмов, каждый их которых обусловлен соответствующим аспектом: семантикой, формой и нормой их употребления.

Семантический механизм (семантическая сочетаемость) основан на наличии семантического признака, который содержит сочетающиеся слова (совместимость). Например, семантика глагола to tread to обязательно требует присоединения слов, заключающих в себе значение признака действия (как?) и его объекта (к кому? к чему?), обязательно употребление с предлогом to. Синтаксический механизм (грамматическая сочетаемость) выявляет грамматическую форму соединяемых слов. В предложении We come to the green forest глагол требует постановки существительного forest  c предлогом  to  в дательном падеже, в свою очередь, под влиянием существительного forest прилагательное тоже употребляется в форме дательного падежа. Действие лексической сочетаемости заключается в отборе лексем, с которыми может сочетаться данное слово. В нашем примере в зависимости от речевой ситуации вместо существительного forest могут выступать лексемы: rive – река, town – ship – село, house – дом и т. д. Эти три механизма в процессе сочетаемости действуют одновременно. Следовательно, при организации обучения сочетаемости при переводе, отделение их друг от друга и противопоставление, как разных типов, будет противоестественным, не соответствующим языковой деятельности. Этот вывод является весьма важным для изучения английского языка.

Связь между синтаксическим и семантическим уровнями английского языка при  переводе проявляется в том, что слова с одинаковыми или сходным значением имеют одинаковые синтаксические связи, и наоборот. Например, существительные, обозначающие чувства, объединяются в одну семантическую группу и сочетаются с существительными в родительном и дательном падежах (love – любовь, hate – ненависть, gread –зависть, interest – интерес).  Учет особенностей лексико – грамматической сочетаемости открывает эффективные пути для обогащения иноязычного словаря посредством усвоения лексико – семантических и тематических групп слов. Слова  тематической группы объединяются на основе того, что они обозначают, т.е. на основе тех связей, которые обнаруживаются между предметами самой действительности, например: bed- кровать, table- стол, chair- кресло, furniture- мебель  и ряд других слов. Опора на  лексические связи слов (лексико – семантические и ассоциативно – тематические) способствует формированию в сознании обучаемых «смысловых рядов» как одного из важнейших компонентов владения спонтанной речью при переводе. Все эти компоненты необходимо учитывать.

Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова является важнейшим средством  проявления значения слова и его парадигматических связей, с другой стороны, семантика слова обусловливает его сочетаемость. Таким образом, слово и его сочетаемость неразрывно связаны, и значение слов, в частности многозначных, не может быть усвоено без учета их окружения, т.е. сочетаемости. Поэтому для методики обучения очень важной является теория контекста – слова.

Многие лингвисты у нас в стране и за рубежом, работая над переводом, утверждают, что слова вне контекста не существуют, что в контексте перевода, возможно, определить значение слова, его семантику. Так, целесообразно упомянуть о переводе, основанном на догадке, о переводе, содержащем до 10% неизвестной лексики. Действительно, в переводимом контексте актуализируется значение слова, контекст может расширять или сужать значение данной лексической единицы, весьма эффективным представляется контекстуальный способ толкования лексического значения слова, особенностей его  употребления в речи. Контекст дает возможность усвоить модели сочетаемости слов, их системных связей, что способствует углубленному изучению английского языка, более тщательному и точному переводу.

Однако нельзя совсем исключить слово как изучения вне контекста: в процессе перевода определенное место занимает лексическая подготовительная работа перед усвоением текста или его созданием; работа с синонимами, антонимами, многозначными словами. Например:

Ray, beam – луч; payment, fee – гонорар;

sad – печальный - > funny – смешной;

beautiful – красивый - > ugly – уродливый;

earnest – серьезный, горячий, убедительный;  mole – родинка, крот.

До недавнего времени термины «словосочетание» и «контекст» часто употреблялись при работе над словами как равнозначные, и обучение сочетаемости слов проводилось только в рамках словосочетания и на его уровне. Отдельно изучались синтаксические связи сказуемого и подлежащего. В этой связи следует отметить, что в английском языке  существует определенный (незыблемый) порядок слов. В новейших лингвистических исследованиях рассматривают «сочетаемость» при переводе как общее свойство слова (или класса слов) соединяться с другими словами, а «словосочетания» - конкретные типы соединения слов. Иначе говоря, при переводе словосочетание представляет частный случай, где слово реализует свои сочетательные возможности, а сочетаемость – это совокупность самих этих возможностей, т.е. совокупность всех подчинительных, присловных связей, которыми слово сопровождается в предложении, в речи. В словосочетании слова выявляют, актуализируют свои значения (to use by – пользоваться -  the bath – room – ванной,  library – библиотекой и т.д.). Однако для реализации значения многих слов необходим развернутый контекст или «лексический фон». Так, актуализация значения слова решить – to decide возможна при наличии указания на ситуацию (the rule, task, problem и т. п.) в предложении или в тексте. Из этого следует, что обучение при переводе не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями. Нужно воспринять, запомнить богатые возможности английского слова, которые раскрываются при сочетании его с другими словами в процессе построения высказывания при переводе. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст. Связный текст, который представляет собой смысловое, коммуникативное и структурно – языковое единство, является общепризнанной единицей обучения английскому языку, соответствующей принципу практической направленности.

Важнейшей задачей при обучении сочетаемости при переводе является ее стилистический аспект, так как даже в  письменных работах встречается значительное количество стилистических ошибок в сочетании слов.

Сочетаемость слов в значительной степени зависит и от целей коммуникации. Из  этого следует, что в разных стилях речи правила сочетаемости слов могут различаться. Так, для слова coffe – кофе нормой считается такая сочетаемость: the black coffe – черный кофе,  hot coffe – горячий кофе и т. д. Однако в последние годы в разговорной речи распространилось употребление этого слова в среднем роде (черное кофе). Таким образом, при обучении следует разграничивать не только факты языка и факты речи, а изучать «языковый идеал», показывать особенности употребления слова в разговорной речи, в поэзии, т.е. в художественном стиле. Таким образом, при работе над переводом следует учитывать принципы новых литературных течений в родном языке.

Одним из фактов, ограничивающих сочетаемость слов переводе является традиция словоупотребления. В процессе общения могут возникнуть варианты сочетаемости, не предусмотренные ни языковой системой, ни нормой (так называемая  ненормативная лексика – сленг – cool= perfect, excellent, what’s up? What’s happened? Вот почему очень важно усвоить нормы сочетаемости слов литературного языка. Методическими приемами, призванными решать эти трудные проблемы, могут быть: наблюдение за употреблением слова в тексте; сравнение, сопоставление синонимов в текстах, относящихся к различным стилям речи; выбор подходящего по смыслу слова для сочетания с данным; постановка слов в предложении, в тексте; создание текстов в определенном стиле речи и т. д., работа с аудио- и видео- материалами на английском языке.

Основным критерием для отбора языкового материала лингвисты и методисты называют критерий частности языкового явления и речи. Следующий немаловажный фактор – продуктивность, или активность, языкового явления в современной иностранной речи.

Итак, при отборе языкового материала следует обращать внимание на степень трудности. Если овладение нормами управления глаголов – синонимов или однокоренных слов с трудом усваивается, то очевидно такие конструкции должны вводиться постепенно – последовательно на всех этапах обучения.

В условиях двуязычия (наличия английского и русского языков) важным представляется принцип учета родного языка, предполагающий, прежде всего выделение из системы английского языка таких явлений, которые или не совпадают с аналогами в русском языке или вообще не имеют в нем аналогов. Например:

It is construction. It s cold, warm, cloudy.

Структуры английского языка, не свойственные русскому языку, должны усваиваться в первую очередь (так называемые устойчивые фразы: to set the rule; to learn by heart; to sing a song; to play the game).

Интенсификация развития связной речи учащихся в связи с обучением сочетаемости немыслима также без учета ассоциативно – тематического принципа изучения языка.

Немаловажное значение при отборе языкового материала для активного усвоения имеет учет способности слова вступать в сочетании с другими словами. При этом необходимо ознакомить учащихся с типичным языковым  окружением слова, с основными формами словосочетаний, основным компонентом которых является данное слово. Так, включение в активный словарь лексемы дарить (to present) требует изучения ряда таких слов, как: цветы - flowes , книгу - book ,значок - badge и т. д.; to present - дарить (кому?) friend - другу ,mother - матери,sister - сестре , city – городу и т.д.; (по случаю) in case of birthday - юбилея , holiday – дня рождения ит.д.; дарить (как?) to present from the heart – от всего сердца, from the soul – от души и т.д. Трудность здесь заключается в том, что на том или  ином этапе обучения необходима определенная так называемая замкнутость отбираемого материала. Однако она может быть только относительной. Очевидно, что с каждым этапом обучения круг изучаемого словарного запаса у учащегося будет расширяться.

При отборе различных типов словосочетаний следует принимать во внимание структуру словарного состава современного английского языка. Изучению, на наш взгляд, подлежат в первую очередь  «строевые слова» (многозначные слова, предлоги и др. – to, by,unter,over, наиболее «частотные» слова, т.е. общеупотребительная лексика, а также  некоторые слова – термины, интернациональные слова, отражающие технический прогресс (clerk [kla:k], diploma [diploum], gymnasium, fund [   ]), и т.п.

Остановимся более подробно на отдельных принципах отбора дидактического материала.

Принцип частности. Наиболее употребительная (частотными), по статистическим данным лингвистов, являются падежные формы винительного и родительного падежей, менее употребляемые – предложный, дательный падежи. Одна из особенностей русского и английского языков заключается в том, что форма одного и того же падежа в сочетании с другими словами в предложении может иметь несколько значений. Следовательно, при отборе дидактического материала приходится учитывать и частотность тех или иных значений одного и того же падежа.

Так, наиболее употребительна форма винительного падежа со значением прямого объекта, места (с предлогами в – for, на – during), менее частотными является винительный со значением косвенного объекта, меры, времени (заплатить за книгу – to pay for a book, прочитать за неделю - to read for a week).

К наиболее частотным относятся словосочетания с существительными в форме родительного падежа, выражающие определенные, пространственные отношения, принадлежности, меры и количества, части целого ( книга сестры – sister’s book, машина отца -  father’s car,сумка матери -  mother’s bag).

Конструкции с существительными в дательном падеже чаще всего употребляются в значении объекта, косвенного субъекта ( в различных конструкциях) и направленности действия.

Принцип продуктивности, или активности, языкового материала. В современном английском языке наблюдается ряд активных процессов в системе сочетаний. Вытеснение одних предложных конструкций другими предложными конструкциями (to go by bus, to go by car, to go on foot)

Отмечается активность словосочетаний с предлогом по – in + существительное в дательном падеже с общим значением направленности, например:in English, in Russian. Основную группу среди таких словосочетаний составляют «… массово развивающиеся словосочетания с главным словом – названием лица по профессии, роду деятельности» (master in football, master in music). Среди развивающихся конструкций выделяются и такие, в которых главное слово обозначает название собраний, форумов (конференция по английскому языку – conference in English), соревнований и других мероприятий (контрольная (тест) по математике – test in Maths,чемпионат по плаванию -  championship in swimming).

Следовательно, для простоты представления о системе словосочетаний английского языка на его современной стадии развития необходимо в упражнения включать модели словосочетаний с предлогом по – in в значении направленности.

Активными в речи являются словосочетания с предлогом по – in и падежной формой дательного падежа, выражающие пространственные отношения. Зависимое существительное в таких словосочетаниях обозначает предмет, обладающий признаком протяженности в пространстве. В роли главного слова чаще всего в таких словосочетаниях выступают глаголы, обозначающие движение. Особое внимание стоит уделять употреблению так называемых устойчивых выражений: to go for a walk, to go to school, to play games, to study at school.

Методика работы над словосочетаниями с прилагательными в роли опорного слова представляется довольно сложной, поскольку здесь фактически мы имеем дело с лексической сочетаемостью. В этих словосочетаниях очень трудно уловить закономерности построения, сформулировать «правило сочетаемости». Нередко правильная постановка таких словосочетаний зависит от семантики управляемого слова, от семантико – грамматического значения всего словосочетания или предложения. Основным приемом обучения здесь будет запоминание. Каждое слово должно быть усвоено, дано в ряде сочетаний, должно в дальнейшем повторяться. Здесь важна роль  запоминания.

При изучении имен существительных следует обращать внимание на такие именные словосочетания, основным компонентом которых выступает отвлеченное существительное (мечта - dream, тревога -  alarm on) или существительное со значением чувства (уважение - respect, презрение - contempt, наваждение - obssation). Очевидно, что абстрактные существительные требуют большого внимания. С использованием абстрактных существительных связано несколько типов трудно устранимых речевых ошибок. Здесь имеются в виду словосочетания, построенные по способу согласования, в которых в роли опорного слова выступают такие употребительные в речи существительные, как интерес - interest , любовь - love , ненависть – hate  и т.п. Учащиеся затрудняются в выборе к данным словам лексем, вступающих в роли согласованного или управляемого компонента.

Важность принципа учета родного языка при переводе с английского языка признается как психологами, так и методистами. Разные мнения возникают по более частным проблемам сопоставительной методики, в частности, о том, где и в какой мере учитывать особенности родного языка.

В соответствии с принципом учета особенностей русского языка важно выявить идентичные, сходные и различные структуры в обоих языках, установить, какие из сопоставленных конструкций вызывают при усвоении учащимися наибольшие трудности, определить последовательность работы над такими конструкциями на разных этапах обучения, наметить эффективную систему упражнений.

Сопоставительный анализ глаголов русского и английского языков дал возможность выявить различия в системе словосочетаний с управляемым компонентом. Ошибки, встречающиеся в письменной и устной английской речи, во многих случаях обнаруживаются именно там, где русские и английские словосочетания сходны по значению, но различаются предлогом или падежной формой.

To buy a present (подарок, презент), to visit friends, to go to the cinema.

Имеются различия и в структуре именных словосочетаний русского и английского языков. Так, в русском языке прилагательное в сравнительной степени управляет родительным падежом имени существительного. В английском языке в этом случае употребляется форма сравнительно – сопоставительного характера (beautiful, more beautiful, the most beautiful).

Усвоение специфических конструкций английского языка, выработка автоматического навыка употребления их в коммуникации помогут в какой – то мере решить проблему развития обучения переводу. Процесс развития речи протекает эффективнее тогда, когда языковой материал подается тематическими группами или на  основе ассоциативных связей ( например, одежда: пальто - coat, платье – dress,брюки - trousers, костюм – suit и т.д.; природные явления: солнце - sum, тепло -warm , трава - grass,  и т. д.). Такая подача языкового материала, с одной стороны, облегчает процесс создания  учащимися текста, т.е. более интенсивно формирует у них навыки и умения связной речи. С другой стороны, на основе ассоциативных связей более осознано и прочно протекает усвоение закономерностей лексической и грамматической сочетаемости слов, так как  сочетание последних находит выражение именно в текстах. Так тексты следует подбирать различной тематической направленности: художественного, научного, популярного, познавательного, публицистического характера.

Следует отметить, что прослеживаются различного рода ошибки в грамматической сочетаемости слов. Практическая направленность курса английского языка, функционально – стилистический аспект его преподавания требуют активизации работы над формированием и совершенствованием навыков правильного употребления языковых средств в целях коммуникации, а также тщательной отработке устойчивых словосочетаний и лексемных единиц в диалогической и монологической речи.

Специально проведенные исследования показывают, что с возрастом у ребят большинство ошибок из их речи исчезает, значительно сокращается их количество, но ошибки в лексической и грамматической (синтаксической) сочетаемости слов не уменьшаются от класса к классу и встречаются даже у выпускников школ.

Назовем наиболее распространенные типы ошибок грамматической сочетаемости   ( грамматические):

Ошибки в управлении. Это наиболее важные (грамматические) ошибки синтаксического характера, ошибки в речи учащихся. Их возникновение связано с объективной сложностью самого способа связи. Связью управления  охвачены синтаксические конструкции с многообразными рядами слов. Характерно, что на выбор  формы управляемого слова оказывают влияние различные смысловые, грамматические, словообразовательные факторы, также лексическое значение слов, составляющих словосочетания.

Также различаются ошибки в лексической сочетаемости слов. Закономерности лексической сочетаемости слов проследить значительно труднее, чем правила грамматической сочетаемости.

Практически изучить механизм лексической сочетаемости означает перечислить всевозможные слова, сочетающиеся с данным предлогом в различных его значениях, конструкции, установленные нормой или традицией. Поэтому весьма распространены в речи обучающихся английскому языку нарушения в лексической сочетаемости слов.

Ошибки  в нарушении грамматической и лексической сочетаемости слов говорят о необходимости целенаправленной, систематической работы по усвоению учащимися правил, закономерностей построения словосочетаний в английском языке, грамматических правил.

Работа по обучению сочетаемости слов проводится в органической связи с изучаемым языковым материалом и требует дополнительного времени. Нормы соединения слов усваиваются изучающими английский язык – в соответствии с практической направленностью обучения -  в процессе выполнения упражнений, материал которых представляет собой преимущественно тексты, способствующие предупреждению и других речевых ошибок.

Одним из главных принципов методики обучения сочетаемости слов в связи с изучением различных разделов школьного курса английского языка является принцип преемственности.

На основе дидактического принципа преемственности обучение синтаксическим и лексико – семантическим связям слов на материале лексики, словообразования, частей речи строится таким образом, что усвоение слов и типов словосочетаний протекает в органической связи с закреплением и активизацией ранее изученных конструкций. Преемственность в работе над словосочетаниями осуществляется по двум линиям: сведения о синтаксических связях расширяются и углубляются на базе знаний, полученных на начальной стадии обучения, учитываются навыки и умения, приобретенные и на различных уровнях родного языка.

Принцип преемственности определяет и систему упражнений в зависимости от этапа обучения, возраста обучаемого английскому языку.

Так на начальном этапе обучения упражнения содержат указания на все основные элементы, которые образуют словосочетания того или иного типа, направляют учащихся на усвоение готовых конструкций, на выполнение заданий по образцу, на выделение в тексте словосочетаний определенной модели, определение зависимого слова в словосочетании, на различие словосочетаний разных типов, словосочетаний и предложений и т.д. Постепенно формулировки заданий упрощаются, а сами задания усложняются. Например, подобрать к главным словам зависимые в нужных падежах вариантах, заменить синонимичными или антонимичными,  многозначными словами и т.д.  Таким образом, задания от одного вида упражнений к другому усложняются, усиливается фактор самостоятельности при их выполнении.

В среднем звене становятся возможным упражнения на конструирование словосочетаний с смысловыми отношениями (на основе логико – семантического принципа), сопоставление синонимичных словосочетаний, трансформационные упражнения, составление предложений на материале изученных словосочетаний, составление словосочетаний и предложений на определенную тему, по картине, перевод с родного языка на английский, пересказ, изложение сочинение (по опорным словосочетаниям) и т.п.

В старшем звене обеспечивается подготовка к решению проблемных задач, связанных с изучением сочетаемости слов.

С принципом преемственности тесно связан принцип повторяемости во времени. Запоминаются те явления, с которыми учащимся приходится встречаться неоднократно. Это особенно важно для методики изучения лексики с управлением, отдельные модели которых не подводятся под определенные правила. I go to school every day. Present indefinite: I go school every day. I do my home work every evening.

Модели таких лексических словосочетаний заучиваются наизусть. При этом не достаточно лишь однажды познакомиться с такой конструкцией, необходима ее тщательная отработка в речи.

Более прочному запоминанию моделей словосочетаний в английском языке способствует применение различных видов наглядных пособий. Это – таблицы, схемы,»словарики», художественные тексты, видеофильмы, аудиоматериалы и т.п. Иначе говоря, при работе над лексикой значительное место занимает принцип наглядности. При этом очень важно, чтобы вид наглядности при изучении тех или иных конструкций английского языка был другим, отличным от того, который применялся при изучении аналогичных явлений в родном языке.

Важно при этом, чтобы таблицы, схемы и т.п. отражали не случайные, а характерные признаки тех или иных лексических единиц и словосочетаний, общие закономерности их построения.

При организации обучения сочетаемости слов на материале частей речи следует учитывать возрастные особенности обучаемых, возможности усвоения ими того обширного материала, который связан с понятиями управления и согласования. Сведения об этих связях слов отбираются тщательно, однако с учетом достижений лингвистической науки и современного состояния английского языка, а именно такие, которые не противоречили бы принципу научности и в то же время были доступны пониманию.

В условиях двуязычия большое значение при обучении английскому языку имеет принцип учета русского языка, который предполагает максимальное использование положительного переноса из русского языка в английский.

В процессе обучения лексическим единицам этот принцип может быть реализован различными приемами: а) сокращением времени, отведенного на усвоение грамматической теории, аналогичной в русском языке; б) увеличение числа речевых упражнений за счет сэкономленного времени; в) для упражнений словосочетаний, специфических для английского языка, при усвоении которых учащиеся испытывают определенные трудности; г) применением скрытого сопоставления с родным языком.

В процессе анализа конкретного языкового материала, в частности лексических  моделей словосочетаний, необходимо подводить учащихся к осознанию лексической сочетаемости, закономерностей согласования и управления слов, т.е. к грамматическим обобщениям. Таким образом, немалую роль при обучении лексике играет и принцип сознательности, который проявляется во взаимосвязях речевой практики и теории. Следует заметить, что теория в данном случае выполняет прикладную, практическую функцию. Правила грамматики тогда можно и нужно изучать, когда методика обучения  позволяет перевести их со ступени сознательного владения, знания этих правил на ступень автоматизированного их применения. Таким образом, грамматические обобщения являются основой для выработки у учащихся сознательных навыков употребления словосочетаний в речи. Пример, изучение страдательного залога.

Автоматизированный навык использования различных конструкций в целях общения вырабатывается в процессе длительной речевой практики. Эпизодические упражнения желаемых результатов не дают. Последовательное наблюдение принципа практической направленности в обучении нормам сочетаемости слов составляют системный подход к изучению языковых явлений, при котором учитываются взаимосвязи лексики и грамматики, морфологии и синтаксиса, ассоциативные связи слов.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Об отъявленных специалистах, их вопиющих достижениях и лексической сочетаемости»

Мастер-класс  по теме:Опыт преподавания стилистики. «Об отъявленных специалистах, их вопиющих достижениях и лексической сочетаемости»....

Урок-презентация по русскому языку "Поговорим о лексической сочетаемости слов"

Урок- практикум в 10-11 классах, ставящий своей целью повторение и закрепление, орфоэпических, лексических, грамматических норм русского языка....

Урок по русскому языку для 9 класса. Лексическая и грамматическая сочетаемость слов.

Лексическая и грамматическая сочетаемость слов. Цели урока:Познакомить учеников с нормами лексической и грамматической сочетаемости слов.Развивать языковое чутьё. Вести работу по предупрежд...

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость...

Итоговая работа на тему: " Использование элементов игровой технологии на уроках русского языка в 5 классе при изучении темы " Лексическое значение слова"

Меняются цели и содержание образования, появляются новые средства и технологии обучения, но при всём многообразии – урок остаётся   главной формой организации учебного процесса. И для того чтобы ...

Готовимся к ЕГЭ. Задание 5. Лексическая сочетаемость, паронимы.

Презентация для работы с 5 заданием КИМов ЕГЭ по русскому языку....

Конспект урока по родному русскому языку в 9 классе «Типичные ошибки‚ связанные с нарушением лексической сочетаемости»

Конспект урока по родному русскому языку в 9 классе на тему «Типичные ошибки‚ связанные с нарушением лексической сочетаемости». В урок добавлены типичные ошибки, присущие своей ...