По страницам английской народной поэзии
материал (английский язык) по теме

Тищенко Татьяна Валериевна

внеклассное мероприятие для воспитанников иностранного отделения

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon po_stranitsam_angliyskoy_narodnoy_poezii.doc94.5 КБ

Предварительный просмотр:

        По страницам английской народной поэзии

Цели мероприятия:

Образовательные:

 - познакомить воспитанников с образцами английской народной поэзии;

 - познакомить с творчеством Маршака, как переводчика детского английского фольклора.

Развивающие:

 - развить навыки устной речи;

 - развивать творческие способности воспитанников;

 - развивать коммуникативные навыки и навыки аудирования.

Воспитательные:

 - воспитывать интерес к изучению иностранного языка, как языка оригинала произведения;

 - прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов;

Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом;

Воспитывать дружеские отношения и чувство коллективизма.

 Оборудование:

Аудиозапись стихотворений на английском языке;

Выставка детских книг;

Компьютер;

 Проектор;

Презентация о жизни и творчестве Маршака;

Презентация с переводами лимериков;

Участники: воспитанники отделения иностранного языка.

                                               Ход мероприятия:

Сегодня наша встреча будет посвящена английской народной поэзии. Вы послушаете и даже выучите детские английские стишки. Почему они называются народными? Мы не знаем фамилии людей, написавших эти стихи. Некоторым из этих стишков по 400-500 лет. Конечно же был человек, который первый их написал. Потом они изменялись, дополнялись какими-то строками. Стишки переходили из уст в уста, были просеяны через тысячи сит, наконец, они становились законченными, полюбившимися детям, и стали переходить из поколение в поколение.

Английские народные стихи для детей привлекали внимание многих  поэтов своей музыкальностью, необычными сравнениями, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен и русскому читателю благодаря поэтам переводчикам.

Прославленными мастерами перевода, открывшим нам английскую поэзию были: Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Тургенев, Толстой, Маршак, Чуковский.

Маршак и Чуковский нам знакомы лучше других, и наверное, потому, что они делали переводы детской поэзии.

Самуил Яковлевич Маршак был необыкновенно образованным человеком. Он владел многими языками. А Английским  - в совершенстве. Он много переводил с иностранного языка. Весь накопленный багаж знаний, свой талант он отдал детям. Да и сам он до конца жизни в душе оставался ребенком. Любил все новое, умел видеть и удивляться, стремился поделиться своими впечатлениями с окружающими.

Презентация «Поэт и переводчик С.Я. Маршак».

А теперь давайте вспомним те произведения детского английского фольклора, которые стали для нас родными, благодаря стараниям Маршака.

                    Doctor Foster.

Doctor Foster went to the Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a piddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

                Доктор Фостер.

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок ещё хуже,

И больше он там не бывал.

   

      The Wise Men of Gotham.

The Wise Men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If  the bowl had been stronger,

My story would have been longer. 

       

    Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу

Пустились переплыть грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

                Dame Trot.

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Puss, says the cat.

            Разговор.

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко,

Трот спросила: - Кис- кис- кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- Мурр!.. – сказала кошка,

Помолчав немножко.

Птицы в пироге         
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.

Sing A Song Of Sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To put before the king?

The king was in the counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird,
And bit her on the nose.

There was such a commotion,
That little Jenny wren;
Flew down into the garden,
And put it back again.

О стихотворении "Sing a song of sixpence"

Первое появление стихотворения в печати состоялось - около 1744 года оно было опубликовано в английской книге песен Мальчика с пальчик. Текст его был таким:
  
Sing a Song of Sixpence,
   Пой шестипенсовую песню,
  
A bag full of Rye,
   Карман полон ржи,
  
Four and twenty Naughty Boys,
   Четыре и двадцать плохих мальчишек,
  
Baked in a Pye.
   Запекли в пироге.
   Следующий вариант стихотворения, выдержавший издание в 1780 году, состоял уже из двух четверостиший, кроме того, теперь в нём запекали в пирог не мальчиков, а птиц.. Рассказывают, что в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Описание подобной забавы можно встретить в рассказах о свадьбе Марии Медичи и Генриха IV, состоявшейся во Флоренции в 1600 году. "Первый сюрприз, однако, ждал гостей незадолго до подачи закусок, когда гости расселись по своим местам: развернув свои салфетки, они увидели вылетающих оттуда певчих птиц".
   Есть и другая версия, объясняющая начинку из живых птиц. В старину в пироги запекали небольшие глиняные свистки, напоминавшие по форме головы дроздов с открытыми клювами. Когда горячий пирог разрезали, разбивая корочку сверху, потоки воздуха заставляли "петь" "птичьи головы".

А задумывались ли вы над тем, насколько трудно сделать литературный перевод, такой который был бы не корявым, не надуманным, а легким, живым и легко читаемым. Благодаря мастерству переводчика, переводимые произведения становятся для нас родными.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.

Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

Произведения английского детского фольклора можно не только прочитать, но также и обыграть.

Мальчик сидит за столом, на нём гольфы, брючки на лямочках, салфетка на груди; к его столу несут гуся, корову и т.д.; на столе чайный набор, фрукты, овощи.

1. Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!


2.Simple Simon met a pieman,           Саймон-Саймон – простофиля

Going to the fair.                            Вышел на прогулку.

Says Simple Simon to a pieman,      Видит булками торгуют:

“Let me taste your ware ”.               «Ну-ка, дай мне булку».

Says the pieman to Simple Simon     Говорит ему лоточник:

“Show me first your penny”,             «Доставай монету!»

Says simple Simon to the pieman,     Отвечает простофиля:

“Indeed I have not any”.                    «Вот уж чего нету!»

3. There was  a young  farmer named Fry,

Who thought his sick pig would die.

But he gave the sick pig

Some syrup of fig.

Now it’s running all round the sky.

Жил –был парнишка по имени Мак,

У него поросенок ослаб и обмяк.

Но ему из укропа

Дал он выпить сиропа

И теперь поросенок танцует гопак.

4. Three little ghostesses

Sitting on postesses

Eating buttered toastesses

Greasing their fistesse

Up to their wristesses

Oh, what beastesse

To make such feastesse.

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И съев по булке с маслицем

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трех садовых леечек.

5. The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

(Девочка сидит на стуле в костюме королевы. У мальчика на голове маска кошки. Игрушка “мышка” под стулом у королевы.)

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

А теперь послушайте английские народные песенки, которые любят напевать английские мальчики и девочки.

1. Three Little Kittens

2. Humpty –Dumpty

3. Hickory Dickory Dock

4. Muffin Man

5. Punchinello

Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишья (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы.

От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой строчке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая – самые короткие- рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья с четвертой.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир. Кроме того, и в наше время, в Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. А мы сейчас послушаем ребят, которые познакомят вас с некоторыми лимериками. (представление презентации)

  • There was an old man of Peru
  • Who watched his wife making a stew.
  • But once by mistake
  • In a stove she baked that unfortunate man of Peru.

  • Сколько раз наблюдал мистер Пертиле,
  • Как жена жарит мясо на вертеле.
  • Что однажды его запекли самого
  • «По ошибке», - твердит миссис Пертиле.

  • There was a sweet pussy called Sason.
  • Whose bed was a washing up basin.
  • And he said: “It’s  а fine little place to recline
  • And to spend the rest of my days in.”

  • Наш ласковый котик по кличке Мохнатка
  • Устроился в ванной, мурлыкая сладко:
  • «Как это прелестно!
  • Есть тихое место, где я проживу свои дни без остатка».

  • There was an old man of Pekin,
  • Who sat on the point of a pin,
  •    He jumped up in pain,
  •    Then sat down again:
  • The silly old man of Pekin.

  • Один старик в Пекине жил,
  • Который сидеть на булавке любил.
  • От боли прыгал тот старик,
  • Но вновь садился в тот же миг,
  • О, как же глуп пекинский старец этот был!

        There was an old lady of France,

  • Who taught little ducklings to dance.
  •    When she said “Tick-a-tack!”
  •    They only said “Quack!”
  • Which grieved that old lady of France.

  • Однажды леди из Франции
  • Утят учила танцам.
  • Когда она говорит: «Тик-так»,
  • Они всегда говорят «Кряк!»
  • Огорчена была она, женщина из Франции.

  • There was a young lady whose nose
  • Was so long that it reached to her toes;
  •    So she hired an old lady
  •    Whose conduct was steady,
  • To carry that wonderful nose.
  • Однажды у леди нос
  • До самых носков отрос.
  • Она наняла старушку пригожую,
  • Поведение которой было хорошее,
  • Чтоб носить тот прекраснейший нос.

  • There was a man of Calcutta,
  • Who spoke with a terrible stutter.
  •    At breakfast he said,
  •    “Give me b-b-b-b-bread
  • And b-b-b-b-b-b-butter.”
  • Жил да был человек из Калькутты,
  • Заикался он поминутно,
  • Как-то раз на обед
  • Он сказал: «Д-д-д-дайте х-х-х-хлеб
  • М-м-мне, п-п-пожалуйста, б-б-б-быстро и м-м-м-масло».

А теперь давайте все вместе выучим стишок, который называется Бетти Бота.

Betty Botta bought some butter,
But she said: “This butter’s bitter,
And a bit of better butter,
Will make my batter better.”

А сейчас мы с вами поговорим о загадках, которые являются одним из стихотворных жанров «Матушки Гусыни». В давние времена умение загадывать и отгадывать загадки считалось проявлением мудрости. Лишь много позже загадки были переадресованы только детям в качестве игры, забавы. Попробуйте отгадать несколько загадок, они будут прочитаны в английском и русском вариантах.

1.Little Nancy Etticoat with a white petticoat and a red nose,

   She has no feet or hands.

   The longer she stands, the shorter she grows.

Тонкая девчонка,

белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

 тем она короче

От горючих слез.

2. It’s true; I have both face and hands,

    And move before your eyes;

    Yet when I go, my body stands

    And when I stand I lie.

На нас кто-нибудь то и дело глядит,

А мы знай идем да идем.

Но когда мы идем, наше тело стоит,

А когда мы стоим, мы врем.

 3. Old   Mother Twitchet had but one eye

     And a long tail which she can let fly,

     And every time she goes over a gap,

     She leaves a bit of her tail in a trap.

Я одноухая старуха,

Я  прыгаю по полотну

И нитку длинную из уха,

Как паутинку, ч тяну.

4. White sheep, white sheep on a blue hill.

    When the wind stops you all stand still.

     You all run away when the winds blow;

    White sheep, white sheep, where do you go?

5. Two brothers we are, great burdens we bear,

    On which we are bitterly pressed;

    The truth is to say, we are full all the day,

    And empty when we go to rest.        

Всюду, всюду мы вдвоем неразлучные идем.

Мы гуляем по лугам, по зеленым берегам,

Вниз по лестнице сбегаем, вдоль по улице шагаем.

Но чуть вечер на порог остаемся мы без ног,

А безногим – вот беда! – ни туда и ни сюда.

Что ж? Полезем под кровать, будем там тихонько спать.

А когда вернутся ноги, вновь поскачем по дороге.

Дети, вам понравились английские народные стишки? Правда, они очень-очень добрые, от них становится радостно на душе. Искусство таких замечательных переводчиков как Маршак, Чуковский позволяет нам полюбить этих английских девочек и мальчиков, у которых такие замечательные преданные животные; этих веселых королей и королев, этих забавных старушек, феечек. Мы даже к их обжорам относимся с симпатией. И хочется снова и снова с ними встретиться.

Большое спасибо нашим юным авторам за стихи. Читайте побольше, творите, узнавайте. Большое спасибо всем участникам, которые откликнулись на наше предложение и подготовили такие замечательные стихи и инсценировки. Пусть вам все всегда удается, как сегодняшний вечер. На этом наша литературная гостиная заканчивается. До новых встреч!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Истинная сила искусства" (Традиции народной поэзии в поэме Н.А. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо") Урок литературы в 10 классе

Тема урока актуальна для нашего времени. Основная задача - показать, что поэма "Кому на Руси жить хорошо" - оригинальное, высокохудожественное произведение, образец единства формы и содержания, что он...

Математическая игра "По страницам калмыцкого народного эпоса "Джангар"

"Для познания мироздания, надо предварительно изучить ее язык и письмена.Она написана на языке математики, а письмена ее- числа, треугольники, окружности и другие геометрические фигуры, без знакомства...

По страницам английской народной поэзии

Ппостановка создана для развития интереса и любви  к изучению английского языка, воспитанию толерантности к культуре другого народа. Рассчитана на учащихся 4-5 классов. Очень интересен детям тот ...

Внеклассное мероприятие на тему: "По страницам русского народного фольклора фольклора"

Это литературная викторина о сказках, пословицах и поговорках....

Конспект занятия в подготовительной группе «Лирическая песня как жанр народной поэзии»

Конспект занятия в подготовительной группе «Лирическая песня как жанр народной поэзии»...

тема «Лирическая песня как жанр народной поэзии»

презентация для подготовительной группы по теме "Лирическая песня"...