Англицизмы в языке СМИ
статья по английскому языку на тему

Изюмова Елена Анатольевна

Данная статья анализирует причины возникновения английских заимствований в российских СМИ. Описывает из разновидности и природу возникновения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx17.05 КБ

Предварительный просмотр:

Англицизмы в языке СМИ

Изюмова Е.А.

Экология языка (эколингвистика) – это такое направление лингвистической теории и практики,  которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка и совершенствования  практики речевого общения. Экология языка должна лежать в основе языковой политики государства в сферах образования, юриспруденции, переговорных процессов и, конечно, в деятельности средств массовой коммуникации.

Первостепенной задачей СМИ на сегодняшний день является отражение происходящих в мире  политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и событий культуры. Современное информационное пространство предоставляет журналисту страницы печатных изданий, теле- и радио-  эфиры, полосы различных интернет порталов. Общепризнанной является значимость СМИ в общественной жизни людей. Недаром СМИ принято называть «четвертой властью».

СМИ даже не четвертая, а первая власть, потому что влияние СМИ на умы, речевые вкусы и предпочтения миллионов людей не меньше, чем у семьи, школы и других общественных институтов. Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенных пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.

В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются : перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Транскрипция– передача звуков иноязычного слова ( обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Например: Шекспир (англ. Shakespeare)

Транслитерация ( от лат. Trans – сквозь, через + litera - буква) - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита (London –Лондон).

Зачастую прямым проводником новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму: она сама создает эти стандарты.

Выделяют языковые и экстралингвистические причины англо-американизации языка СМИ. К внутриязыковым относится небывалая потребность обозначения чужеродных понятий  (органайзер, сканер, пейджер и т.д.)

Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако, если говорить о сферах человеческой дятельности, то коренные изменения за последние десятилетия произошли в политике и экономике. Поэтому  именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов. С изменениями в структуре российской власти такие слова как: президент, премьер- министр вновь обрели функциональную независимость. К  английским заимствованиям экономической тематики относятся: дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер, демпинг, стагнация и т.д.

Не менее существенны социально- психологические причины заимствований. Среди носителей русского языка распространено представление  о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежные, иностранные товары более высокого качества. Как следствие этого существует фактор «престижа» английского языка. Иностранное слово воспринимается как более «ученое», красиво звучащее. Происходит не  мотивированная какой-либо целесообразностью замена русских слов англоязычными. Здесь прослеживается опасная тенденция замены русского слова английским. Так, например, в последнее время  чаще употребляется креативный, чем творческий, электорат заменяет избирателей, а премию – бонус.  В молодежных изданиях «желтой» прессы    можно натолкнуться на высказывания типа: «пипл хавает», «у нее новый бойфренд», «нет никакого драйва». Подобные выражения не без пособничества СМИ становятся частью молодежного сленга.

Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение, печатная пресса), но и интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении английской лексики выполняет глобальная компьютерная сеть.  Сетевые СМИ отличаются большей демократизацией по сравнению с традиционными. В них в меньшем количестве используются канцеляризмы и штампы. Но в тоже время усиление разговорности стиля при изложении материала влечет за собой  использование некорректных языковых средств: сокращений типа ИМХО (англ. – in my humble opinion -  по моему скромному мнению; использования цифр вместо букв – свето4р)

Терминология вычислительной техники, сложившаяся на базе английского языка, пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова: сервер, сайт, браузер, юзер, твиттер из профессиональной сферы перешли в повседневный лексикон россиян.

Активизируется и спортивная терминология, особенно футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля)

К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о’кей, happy-end, week-end. Многие из них сохраняют нерусское написание. Они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Специалисты отмечают, что в последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления (мейнстрим, дедлайн, пролонгирование).В тоже время англицизм используется как элемент языковой игры, главным образом в заголовках: ЗаконоPRоект; Победный click России.

Заимствование – один из самых динамичных процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе. В сферах политики, экономики, культуры возникли те условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой иноязычной лексики английского происхождения. Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.

Список литературы:

1.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура» Новосибирск, 2003

2.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца XX столетия. – М.,1996.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

интегрированный урок русского и английского языков "Англицизмы в современном русском языке"

Интегрированный урок с применением современных образовательных технологий....

Научно-исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в английском языке: эволюция или угроза?"

В данной научно-исследовательской работе по английскому языку рассмотрены причины заимствования англицизмов в современном русском языке, способы образования англицизмов. Продемонстрированы результаты ...

Причины употребления англицизмов в языке рекламы и компьютеров

Презентация посвящена теме мотивации использования  англицизмов рекламодателями в  рекламе одежды, косметики, автомобилей и  компьютеров....

Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в современном русском языке. Их влияние на культуру речи подростков."

Подростки всегда впитывают что-то новое. И в своей речи также отражают все веяния современного времени. Исследовательская работа посвящена данной проблеме....

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»...

проектная работа по английскому языку " Англицизмы в русском языке"

Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в последнее время.В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.Целью р...