Главные вкладки

    Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителя английского языка Захарченко О.С.
    методическая разработка по английскому языку (11 класс) по теме

    Сопот Оксана Николаевна

    Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было обобщение интеллектуального потенциала учащихся, предоставление возможности каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развитие умения анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи, читать стихи и эмоционально на них откликаться. Кроме того, мы хотели развить самооценку, самоконтроль, способность к самообразованию учащихся. Одной из главнейших целей нашего урока было воспитание патриотических чувств, любви к Родине и к своему народу, развитие ощущения прекрасного, воспитание уважения к чувствам другого человека, способности сопереживать.

    Мы думаем, что цели урока были нами достигнуты за счет использования нетрадиционной формы работы – литературной гостиной. Часто подросткам кажется «невероятно устаревшей» формой работы - обычный урок, поэтому мы решили вовлечь их в творческий процесс литературной гостиной. Именно здесь возможен разговор «на равных», а значит, и создание условий для самораскрытия, саморазвития и самосовершенствования ученика. 

    Наш урок является заключительным в системе занятий по теме «Творчество Роберта Бернса» и  тесно связан с предыдущими уроками: «Жизнь и творчество Роберта Бернса», «Тайна поэтического слова», «Поэтика Бернса», «The Secrets of Translations», «Burns, the Famous Scottish Poet» - и исследовательским проектом «Проблематика перевода». При построении урока учтены программные требования, образовательные стандарты.

    Этот интегрированный урок ориентирован на формирование мировоззрения учащихся, на основе знаний из литературы, истории, лингвистики, языкознания и литературоведения.

    Обобщение и закрепление большого объема материала осуществлялось в интересной, занимательной форме. Это обеспечило целостность, преемственность и опережающий характер обучения, повысило уровень мотивации учащихся, позволило развить способности к нестандартному мышлению и творческому анализу. Такая форма урока помогает устранить психологические барьеры, мешающие школьникам видеть общее в разных областях знания, а также дает возможность для самовыражения, самореализации и творчества, способствует более полному раскрытию способностей самих педагогов.

    Каждый этап урока имел целью реализовать определенную учебную задачу. Этому способствовало использование современных технических средств. Работа с мультимедийным проектором и использование презентации повысили эффективность усвоения материала учащимися, дали возможность привлечь видеоматериалы и позволили реализовать принципы наглядности, доступности и системности изложения материала.

    В ходе данного урока педагогами была организована коллективно - распределенная деятельность. На каждом этапе учитель распределял обязанности для всех учащихся в соответствии с их интересами, способностями и личностными особенностями. Руководителем работы выступал педагог, который играл роль организатора, консультанта и помощника. Вся работа на уроке проводилась в соответствии с поставленными задачами, которые, вытекая одна из другой, позволили организовать эффективное взаимодействие «ученик - ученик», «ученик - учитель», «ученик-группа», реализовать поставленные цели и получить желаемые результаты обучения. Кроме того, нам удалось избежать учебной перегрузки учащихся и сохранить мотивацию к учебе.

    Достоинством урока считаем коллективное участие в поиске, знание учащимися теоретических и практических сведений о поэтическом творчестве, о поэтическом переводе, а также вовлечение в работу на уроке всех учащихся. 

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны.

     ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга

    Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе

    «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…»

    учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны,

    учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны,

    Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР

    Фоминой Анастасии Евгеньевны

    ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга

    Дата проведения урока: 14.10.14

    Количество присутствующих на уроке: 15 человек

    Количество учащихся: 21 человек

    Цели:

    • обучающая: обобщить материал о жизни и творчестве Роберта Бернса; пробудить интерес к его творчеству; обобщить интеллектуальный потенциал учащихся;
    • развивающая: формировать умения учащихся работать в группах и в парах, предоставить возможность каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развивать умение анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи; умение читать стихи и эмоционально на них откликаться; развивать самооценку, самоконтроль, способности к самообразованию;
    • воспитательная: на примере личности Роберта Бернса воспитывать патриотические чувства: любовь к Родине и к своему народу; развивать ощущение прекрасного, воспитывать уважение к чувствам другого человека, способность сопереживать.

    Задачи:

    • развивать умение  анализа стихотворения, сравнения и сопоставления героев и ситуаций;
    • формировать коммуникативные умения устной речи на русском и английском языках, умение воспринимать на слух иноязычный текст; совершенствовать навыки выразительного чтения на английском языке;
    • развивать навыки наблюдения, воображения, ассоциативного мышления и языковой догадки;
    • формировать и развивать общеучебные действия;
    • закрепить знания по теории литературы и теории перевода;
    • создать благоприятную эмоциональную атмосферу урока для конструктивной беседы, мыслительной поисковой деятельности учащихся.

    Тип урока: обобщающий

    Форма: урок - интегрированный

    Технологии:

    - технология развивающего обучения,

    - игровая технология,

    - проблемное обучение,

    - технология ИКТ.

    Оборудование: ИКТ, компьютер, мультимедийный проектор, гитара

    Средства наглядности: выставка книг «Творчество Роберта Бернса», музыкальное и презентационное сопровождение, столик с розами и свечами; оформление стенда к уроку; реквизит к инсценированию, эпиграф к уроку.

    Формы организации обучения:

    • фронтальная,
    • индивидуальная,
    • проектная деятельность,
    • групповая,
    • парная работа

    Использованные методики:

    • эмоционального погружения,
    • ассоциаций,
    • проблемного изложения материала,
    • объяснительно- иллюстративная с демонстрацией,
    • поисковая

    ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ МОМЕНТ

    Учитель англ.яз.:

    Dear guests, dear students, today we have a very unusual lesson in the 11-th Form. It will show the results of our long –term work whose purpose was to study the life and work of the great Scottish poet Robert Burns. (Приложение 1)

    Учитель литературы:

    Здравствуйте, уважаемые гости. Сегодня у нас состоится необычный урок в 11 - ом гуманитарном классе. Это плод нашей многолетней исследовательской деятельности по изучению жизни и творчества великого шотландского поэта Роберта Бернса. Начать наш урок я хочу словами Александра Трифоновича Твардовского, которые, на мой взгляд, отражают суть феномена Роберта Бернса.

    Эпиграф к уроку (Приложение 2)

    Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой  в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа…

                                                                                    А.Т. Твардовский.

    ХОД УРОКА

    I. Любовь, Гармония, Свобода пусть вечно греют вам сердца…

    а) Ученики отвечают на вопросы ведущих, рассказывают о жизни и творчестве Роберта Бернса и читают его стихи

    Звучит песня-клип из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя»

    Ведущий:

    P1, P2 - Cl

    -Hello! Do you know this actor? And this film?

    -Who is the author of these verses?

    -The author of these verses was Robert Burns.

    -Do you like the poems by Robert Burns?  

    -What can you say about the political views of Robert Burns? Do you think they influenced his poems and songs?

    Ученик 1:

    Robert Burns is widely regarded as the national poet of Scotland. His political views influenced many of his poems and songs. The poverty of Burns' early life had produced in him a supporter of the French Revolution and a rebel against the social order of his time. Robert Burns hated the rich and hoped for a better future for the people, for equality and justice for all.

    Ученик 2:

    Я хочу добавить, что в своих стихах Роберт Бернс провозглашал идеи равенства, братства, свободы.  

    Стихотворение«Прощание с братьями Тарболтонской Ложи Св. Джеймса». Роберт Бернс. (Приложение 3)

    Ведущий:

    -Do you regard Robert Burns as a patriot of his country? Prove your point of view.

    Ученик 3:

    Robert Burns believed constantly and passionately in Scotland, in 'the brotherhood of man' and in the rights of the ordinary man. He clearly and repeatedly expressed his wish to be called a Scots bard, to extol his native land in poetry and song. Robert Burns had a deep love for Scotland, its history and folklore. He also sings the beauty of his native land.

    Ученики 4/5:

    Стихотворение «My heart is in the Highlands» - «В горах мое сердце». Роберт Бернс. Перевод С.Я. Маршака (Приложение 4)

    We will recite the poem «My heart is in the Highlands»which illustrates the great love of Robert Burns for his Motherland.

    Ведущий:

    -What topics did Robert Burns touch upon in his poems?

    Ученик 6:

    Robert Burns was one of those Scots who have long firmly defended their national identity. . Robert Burns knew very well the history of Scotland. His poems tell us about the struggle of his people brave people who fought for its freedom. Robert Burns wrote of another great patriot, Bruce Wallace.  

    Ведущий:

    -Who will recite the poem about William Wallace?

    Ученик 7:

    Стихотворение «Scots Wha Hae». Роберт Бернс (Приложение 5)

    Ведущий:

    -What is the role of Robert Burns in the cultural development of Scotland?

    Ученик8:

    By reworking many Scots songs and poetry and writing them in the Scots vernacular Burns made the greatest patriotic contribution to the preservation of Scottish cultural identity. One of his most famous poems is «John Barleycorn». It is the 16th century English folksong. Primarily an allegorical story of death and resurrection, the main character—the eponymous John Barleycorn—is the personification of barley who is attacked and made to suffer indignities and eventually death. These correspond roughly to the stages of barley growing and cultivation. There are many, many different versions of the story. Robert Burns published his own take on the story in 1782.

    Ведущий:

    -Who will recite this poem?

    Ученик 9:

    Стихотворение «Джон Ячменное Зерно». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака

    (Приложение 6)

    Ведущий:

    Ребята, знаете ли вы, что песня из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» - слегка измененная мелодия другой, гораздо более известной шотландской песни на слова того же Бернса. Эта песня называется "Честная бедность", и она уже давно является одним из символов свободной Шотландии. Несколько лет назад шотландцы добились права на создание своего парламента, и на торжественном открытии парламента прозвучали слова «A Man's a man For a'That».

    Ученики 10/11:

    Стихотворение «Честная бедность». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака

    (Приложение 7)

    II.Одной мечтой с тех пор я жил… народу пользу принести…

    Беседа по проблемным вопросам, связанным с народными истоками поэзии Роберта Бернса

    Учитель литературы/ ученик/класс:

    T, P1 – P2, P3, P4

    Наследие великого шотландца — явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов — пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни.   Поэзия Р.Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью.  Роберт Бернс - певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну.

    -В чем же заключается, по мнению поэта, настоящее, подлинное богатство человека?

    -Чем измеряет Роберт Бернс истинную ценность человека?

    -Почему Роберта Бёрнса можно считать самобытным поэтом?

    -Кто герои его песен?

    -Почему шотландцы считают поэта своим национальным героем?

    -Удалось ли Роберту Бернсу раскрыть душу народа, передать чувства простого труженика, его мечту о свободной и счастливой жизни?

    -Связана ли проблема народности в произведениях Роберта Бернса с историей страны и самого народа?

    -Опирается ли поэзия Роберта Бернса на художественные традиции народа?

    -Каким, по-вашему, должен быть народный поэт, и можно ли считать таковым Роберта Бернса?  

    Ведущий:

    Итак, Роберта Бернса можно считать народным поэтом. Ощутить колорит Шотландии, страны, которая взрастила этого великого поэта, нам поможет танец. Исполнят его наши ребята.

    б) Шотландский танец

    III.Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении

    Диалог ведущих: отчет об исследовательской работе по проблематике перевода.

    P1, P2 (Приложение 8) Таблицы к блоку

    Ведущий 1:

    -Уже несколько лет мы работаем над проблематикой перевода стихотворений Роберта Бернса «Красная, красная роза».

    Ведущий 2:

    -Давай объясним, с чем связан выбор данной темы.

    Ведущий 1:

    -Актуальность данной темы обусловлена сложностью перевода поэтических текстов с языка оригинала. Это один из самых трудных видов работы с текстом. Кроме того, нам пришлось задуматься над вопросом: в чём же секрет бессмертия стихов Бернса, почему  его так горячо любят и считают национальным поэтом Шотландии?

    «Необычайнейшим из людей» и «самым гениальным поэтом Шотландии» назвал Вальтер Скотт Роберта Бернса, потому что барду удалось сохранить для потомков национальный фольклор Шотландии. Поэт не следовал традициям буквально - он переосмыслил их и создал собственную традицию, основанную на глубинном постижении сути народного творчества. Основой его поэзии является фольклор: поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. А главные темы его поэзии — любовь и дружба, человек и природа. Влюбленность в жизнь, искренность чувств — все это живет в поэзии Роберта Бернса

    Ведущий 2:

    -Стихотворение «Красная, красная роза» является одним из поэтических шедевров Бернса, ведь в нём бард попытался в поэтической форме объяснить, что такое любовь.

    Ведущий 1:

    -Безмерность, безграничность любви помогают передать изобразительно-выразительные средства языка, такие как, метафора, сравнение и гипербола. Кроме того, Роберт Бернс  повсеместно использует природную символику, чтобы описать глубину и силу любви лирического героя.

    Ведущий 2:

    -Многие ли поэты пытались переводить Бернса?

    Ведущий 1:

    -Конечно! Роберт Бернс является одним из самых популярных для перевода авторов. Однако переводить его живые и яркие стихи достаточно сложно. И мы знаем, что существуют различные виды переводов с иностранного языка на русский.

    Ведущий 2:

    -Изучив разные классификации (с которыми подробнее вы сможете ознакомиться в нашей работе), мы будем придерживаться подхода коллектива переводчиков DEUTCHESPRACHE, выделяющих 3 вида переводов: прозаический, поэтический и стихотворный.

    Ведущий 1:

    -И какой же из переводов больше всего подходим нам?

    Ведущий 2:

    -Особое внимание мы уделяем  стихотворному  виду перевода. Стихотворный перевод – это создание поэтического  текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойства, включая рифму. Данный вид  - вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта, но и способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл и литературные приёмы.

    Ведущий 1:

    -Чем же характеризуется образность поэта?

    Ведущий 2:

    -Роберт Бернс говорил голосом народа, а стихотворение «Красная, красная роза» возникло из песни, отсюда - его образность. Для героя нет ничего прекрасней розы, а в поэзии роза, особенно красная, всегда считалась символом любви. Поэтому свою любовь автор сравнивает с красной розой.

    Ведущий 1:

    -Давайте посмотрим, как работали над своими произведениями переводчики.

    Ведущий 2:

    -Перевод Виктории Бытки. Если говорить об образности, то она обеднена. Отсутствуют изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса, а собственных переводчица почти не добавила. В целом, можно сказать, что у В.Бытки получилось оригинальное произведение, написанное белым стихом, который обладает гораздо меньшей мелодичностью и напевностью. Это не соответствует духу поэзии Роберта Бернса.

    Перевод  Джилл Валентайн. Заглавие изменено на «Роза алая». Это смещает акценты. Метафоры Бернса не сохранены, но добавлены авторские. Все это выводит нас на совершенно другой уровень понятия любви. Гиперболы Р.Бернса у Д.Валентайн сжаты и обеднены. Нет четкого метрического размера: ритм смещается и теряется мелодичность.

    Перевод Артура Гордиюка. Он попытался не только сохранить средства языка Р.Бернса, но и перевести каждую строку адекватно. У этого переводчика все тропы и фигуры речи стоят на своих местах. Название оригинала сохранено, но стиль написания отличается книжностью, архаичностью, что не соответствует народному духу Р.Бернса.

    Ведущий 1:

    -Перевод Дмитрия Тиме. В стихотворении нет заглавия, потому что нет образа любви.

    Д.Тиме полно и точно перевел текст, сохранив народный, песенный дух Р.Бернса и его образную структуру. Однако он добавил авторские выразительные средства языка. Д.Тиме более точен  выборе лексических средств. И хотя он ушел от стилистики Р.Бернса, его перевод в целом соответствует духу автора.

    Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Свое стихотворение он называет коротко и ясно - «Любовь». Решив сохранить стиль и дух Р.Бернса, С.Я.Маршак использовал в своем переводе устойчивые русские фольклорные формулы, создав песню, которую можно петь.

    Ведущий 2:

    -Какой же из переводов можно считать самым адекватным?

    Ведущий 1:

    -Я считаю, что перевод С.Я. Маршака максимально приближен к оригинальному поэтическому тексту. Он сохранил метрический размер Р.Бернса, мелодичность, напевность бернсовской поэзии. В его переводах, как справедливо отметил профессор М. Морозов, "звучит живой голос Роберта Бернса, свою свежесть сохраняли прямые и искренние чувства шотландского поэта - его радости, его скорбь, его негодование на окружавшую его общественную несправедливость и его несокрушимая веря в будущее". Переводческая деятельность С.Я.Маршака – это образец перенесения поэтических ценностей, созданных в поэзии других народов, в сокровищницу русской поэзии.

    IV. Любовь, как роза красная….

    Ведущий:

    О чем бы ни писал Роберт Бернс, основой его поэзии была любовь - могучая, неукротимая, как непреложный закон жизни.

    а) Ученик исполняет песню «Красная, красная роза». (Приложение 9)

    Ведущий:

    Бёрнс легко влюблялся. Но любовью всей его жизни была Джин Армор.

    Именно любовь вдохновила Бернса на творчество. Все его песни рассказывали только о них, о влюблённых, которые встречаются в огромном мире, где каждый порыв ветра, каждый шорох травы дышит их радостью, сочувствует их любви…

    б) Учащиеся показывают сценку «Дженни и Роберт». (Стихотворение “Ночной разговор”, “Ее ответ”). (Приложение 10)

    Ведущий:

    Кажется, что это было время, когда Бернс разучился говорить прозой, - он словно дышит стихами…

    в) Ученик исполняет песню «I Love My Jean».  (Приложение 11)

    V. Роберт Бернс - солнце шотландской поэзии.

    P1, P2 - Cl

    Учитель литературы:

    Ребята, наш урок подходит к концу. Настала пора сделать выводы. Пожалуй, нет поэта, которого бы так знали и пели во всем мире. Как вы считаете, можно ли Роберта Бернса назвать солнцем шотландской поэзии? Мы предлагаем вам самим ответить на этот вопрос, прикоснувшись к лучикам нашего небольшого солнышка. Сейчас один человек из группы подойдет к доске и вытащит луч - вопрос, который поможет вам сделать выводы по уроку.

    -С чем ассоциируется у вас имя Роберта Бернса и его поэзия и почему?

    -Я люблю Роберта Бернса за…

    -Мне интересна его поэзия, потому что…

    -Мне запомнились такие строки из его стихотворений, как…

    -Сегодня я задумался над вопросом…

    -Для меня Роберт Бернс – это…

    -Творчество Роберта Бернса актуально  для современного человека, потому что…

    Ведущий:

    Да, мы можем назвать Роберта Бернса солнцем шотландской поэзии, потому что он – удивительное и редкостное явление в поэзии, живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа… Роберт Бернс вышел из народа, взял от народа и вернул народу—в этом его заслуга.

    Учитель литературы:

    -Как вы думаете, наш урок удался?

    ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

    Учитель англ.яз.:

    Today we have spoken about the life and love of Robert Burns, we have recited his poems, sung his songs. Your work was excellent. Your homework will be as follows: write the letter to Robert Burns. What would you like to ask him about?

    Учитель литературы:

    В Петербурге нет памятника Роберту Бернсу. Если бы вы решили установить в нашем городе памятник этому великому поэту, где бы вы его поставили? Как бы он выглядел? Что бы вы написали на нем?

    Каждый год 25 января – в день его рождения – празднуется  Ночь Бернса. Это праздник всей Великобритании. В этот день обязательно звучат любимые строчки  Бернса. Одна из его песен «Забыть ли старую любовь?»стала своеобразным гимном дружбе, любви, добрым отношениям между людьми. Давайте споём эту песню все вместе.

    Учащиеся поют песню Auld Lang Syne (Приложение 12)

    Самоанализ

    Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было обобщение интеллектуального потенциала учащихся, предоставление возможности каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развитие умения анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи, читать стихи и эмоционально на них откликаться. Кроме того, мы хотели развить самооценку, самоконтроль, способность к самообразованию учащихся. Одной из главнейших целей нашего урока было воспитание патриотических чувств, любви к Родине и к своему народу, развитие ощущения прекрасного, воспитание уважения к чувствам другого человека, способности сопереживать.

    Мы думаем, что цели урока были нами достигнуты за счет использования нетрадиционной формы работы – литературной гостиной. Часто подросткам кажется «невероятно устаревшей» формой работы - обычный урок, поэтому мы решили вовлечь их в творческий процесс литературной гостиной. Именно здесь возможен разговор «на равных», а значит, и создание условий для самораскрытия, саморазвития и самосовершенствования ученика.

    Литературная гостиная - содружество трех муз: Поэзии, Музыки, Театра.Значит, гостиная - это форма постижения эстетики. Причем и сама форма должна быть эстетичной. "В красоте нужно жить, чтобы узнать ее", - писал Н. Бердяев. Отсюда одна из главных наших задач - создание атмосферы Прекрасного, атмосферы общения с искусством. 

    Важно, что эстетика гостиной создается самими учащимися. Неотделим от эстетического компонента и нравственный. Весь "литературный материал", который учащиеся "пропускают через себя", нравственно - ориентирован на высшие человеческие ценности. Осваивая эти ценности, юноши и девушки одновременно постигают такие понятия, как патриотизм, совесть, благородство, достоинство, сострадание, честь, любовь, подвиг и  самоотверженность. Таким образом, приобретается опыт сопричастности, опыт сопереживания сильных эмоций.

    Нравственное и эстетическое воплощается в слове, поэтому главное в нашей работе – это общение с поэтическим словом. Данная речевая практика направлена на развитие интеллектуальной и духовно-нравственной сферы личности. Литературная гостиная не только дает возможность повысить языковую и речевую компетенцию учащихся, выступает как фактор, формирующий личность, но и приобщает к творчеству и миру великих поэтов. Она способствует гуманизации и гуманитаризации образования.         Неформальная обстановка литературной гостиной настраивает ребят на восприятие поэзии, оставляя в их душах неизгладимый след. И пусть сотрутся со временем строчки стихов, но эмоциональное восприятие от встречи с Прекрасным останется на всю жизнь.

    Наш урок является заключительным в системе занятий по теме «Творчество Роберта Бернса» и  тесно связан с предыдущими уроками: «Жизнь и творчество Роберта Бернса», «Тайна поэтического слова», «Поэтика Бернса», «The Secrets of Translations», «Burns, the Famous Scottish Poet» - и исследовательским проектом «Проблематика перевода». При построении урока учтены программные требования, образовательные стандарты.

    Этот интегрированный урок ориентирован на формирование мировоззрения учащихся, на основе знаний из литературы, истории, лингвистики, языкознания и литературоведения.

    Обобщение и закрепление большого объема материала осуществлялось в интересной, занимательной форме. Это обеспечило целостность, преемственность и опережающий характер обучения, повысило уровень мотивации учащихся, позволило развить способности к нестандартному мышлению и творческому анализу. Такая форма урока помогает устранить психологические барьеры, мешающие школьникам видеть общее в разных областях знания, а также дает возможность для самовыражения, самореализации и творчества, способствует более полному раскрытию способностей самих педагогов.

    Каждый этап урока имел целью реализовать определенную учебную задачу. Этому способствовало использование современных технических средств. Работа с мультимедийным проектором и использование презентации повысили эффективность усвоения материала учащимися, дали возможность привлечь видеоматериалы и позволили реализовать принципы наглядности, доступности и системности изложения материала.

    В ходе данного урока педагогами была организована коллективно - распределенная деятельность. На каждом этапе учитель распределял обязанности для всех учащихся в соответствии с их интересами, способностями и личностными особенностями.

    Руководителем работы выступал педагог, который играл роль организатора, консультанта и помощника. Вся работа на уроке проводилась в соответствии с поставленными задачами, которые, вытекая одна из другой, позволили организовать эффективное взаимодействие «ученик - ученик», «ученик - учитель», «ученик-группа», реализовать поставленные цели и получить желаемые результаты обучения. Кроме того, нам удалось избежать учебной перегрузки учащихся и сохранить мотивацию к учебе.

    Достоинством урока считаем коллективное участие в поиске, знание учащимися теоретических и практических сведений о поэтическом творчестве, о поэтическом переводе, а также вовлечение в работу на уроке всех учащихся.

    ПРИЛОЖЕНИЯ

    Приложение 1

    Презентация по теме «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…»

    Приложение 2

    Эпиграф к уроку

    Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой  в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа…

                                                                                    А.Т. Твардовский.

    Приложение 3

    Стихотворение«Прощание с братьями Тарболтонской Ложи Св. Джеймса». Роберт Бернс

    Любовь, Гармония, Свобода,

    Пусть вечно греют вам сердца,

    Под синей сенью небосвода,

    Под оком мудрого Творца.

    Ряды пусть будут безупречны,

    И не дрожит отвес в руке,

    Чтоб воссиял Порядок вечный,

    Молиться буду вдалеке.

    Приложение 4

    Стихотворение «My heart is in the Highlands» - «В горах мое сердце». Роберт Бернс. Перевод С.Я. Маршака

    My heart's in the Highlands? My heart isn't here
    My heart's in the Highlands a chasing the deer,
    A -chasing the wild deer and following the roe
    My heart's in the Highlands, wherever I go!
    Farewell to the Highlands, farewell to the North
    The birthplace of valour, the country of worth!
    Wherever I wander, wherever I rove
    The hills of the Highlands for ever I love

    В горах мое сердце: Доныне я там,
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, пугаю козу.
    В горах мое сердце, а сам я внизу.
    Прощай, моя родина! Север, прощай, -
    Отечество славы и доблести край.
    По белому свету судьбою гоним,
    Навеки останусь я сыном твоим!

    Приложение 5

    Стихотворение «Scots Wha Hae». Роберт Бернс

    Scots, wha hae wi' Wallace bled,

    Scots, wham Bruce has aften led;

    Welcome to your gory bed,

             Or to victory!

    By oppression's woes and pains!

    By your sons in servile chains!

    We will drain our dearest veins,

             But they shall be free!

    Lay the proud usurpers low!

    Tyrants fall in every foe!

    Liberty's in every blow!—

             Let us do or die!

    Приложение 6

    Стихотворение «Джон Ячменное Зерно». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака

    Трех королей разгневал он,

    И было решено,

    Что навсегда погибнет Джон

    Ячменное Зерно.

    Велели выкопать сохой

    Могилу короли,

    Чтоб славный Джон, боец лихой,

    Не вышел из земли.

    Травой покрылся горный склон,

    В ручьях воды полно...

    А из земли выходит Джон

    Ячменное Зерно.

    Все также буен и упрям,

    С пригорка в летний зной

    Грозит он копьями врагам,

    Качая головой.

    Но стало холодно в полях -

    Дни осени пришли.

    И Джон, состарившись, зачах,

    Склонился до земли.

    Настало время помирать -

    Зима недалека.

    И тут-то недруги опять

    Взялись за старика.

    Его подрезал острый нож,

    Свалил беднягу с ног

    И, как бродягу на правеж,

    Везут его на ток.

    Дубасить Джона принялись

    Злодеи поутру,

    Потом, подбрасывая ввысь,

    Кружили на ветру.

    Он был в колодезь погружен -

    На сумрачное дно.

    Но и в воде не тонет Джон

    Ячменное Зерно.

    Не пощадив его костей,

    Швырнули их в костер.

    А сердце мельник меж камней

    Безжалостно растер.  

    Бушует кровь его в котле,

    Под обручем бурлит.

    Вскипает в кружках на столе

    И душу веселит.

    Недаром был покойный Джон

    При жизни молодец -

    Отвагу подымает он

    Со дна людских сердец.

    Он гонит вон из головы

    Докучный рой забот.

    За кружкой сердце у вдовы

    От радости поет.

    Так пусть же до конца времен

    Не высыхает дно

    В бочонке, где клокочет Джон

    Ячменное Зерно.

    Приложение 7

    Стихотворение «Честная бедность». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака

    Кто честной бедности своей
    Стыдится и все прочее,
    Тот самый жалкий из людей,
    Трусливый раб и прочее.
    При всем при том,
    При всем при том,
    Пускай бедны мы с вами,
    Богатство - штамп на золотом,
    А золотой - 
    Мы сами!
    Мы хлеб едим и воду пьем,
    Мы укрываемся тряпьем
    И все такое прочее,
    А между тем дурак и плут
    Одеты в шелк и вина пьют
    И все такое прочее.
    При всем при том,
    При всем при том,
    Судите не по платью.
    Кто честным кормится трудом,-
    Таких зову я знатью.
    Вот этот шут - придворный лорд,
    Ему должны мы кланяться.
    Но пусть он чопорен и горд,
    Бревно бревном останется!
    При всем при том,
    При всем при том,
    Хоть весь он в позументах, -
    Бревно останется бревном
    И в орденах и в лентах!
    Король лакея своего
    Назначит генералом,
    Но он не может никого 
    Назначить честным малым.
    При всем при том,
    При всем при том,
    Награды, лесть  
    И прочее
    Не заменяют 
    Ум и честь и все такое прочее!
    Настанет день, и час пробьет,
    Когда уму и чести
    На всей земле придет черед
    Стоять на первом месте.
    При все при том,
    При всем при том,
    Могу вам предсказать я,
    Что будет день,
    Когда кругом
    Все люди станут братья!

    Приложение 8

    Таблицы к блоку III «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении»

    Таблица 2

    Изобразительно-выразительные средства языка в стихотворении «A Red, Red Rose»  

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка

    my luve's like a red, red rose,

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    That's newly sprung

    что вновь расцвела

    Метафора

    my luve…. play'd

    Любовь… играет

    Метафора

    my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    Эпитет

    As fair art thou, my bonnie lass

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная, настолько я влюблён

    Сравнение

    Till a' the seas gang dry

    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    the rocks melt wi' the sun

    и камни не расплавятся от солнца

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Пока пески жизни текут

    гипербола

    While the sands o'life shall run

    пока пески жизни текут

    Метафора

    And I will luve thee still, my Dear,

    Till a' the seas gang2 dry. —

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    While the sands o' life shall run.

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Пока все моря не высохнут.

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Пока пески жизни текут

    Синтаксический параллелизм

    Tho' it were ten thousand mile

    даже если за десять тысяч миль

    Гипербола

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    Анафора

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Лексический повтор

    Переводы стихотворения

    Таблица № 3

    Подстрочный перевод:

    Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

    Переводчик Бытка Виктория

    «Красная красная роза»

    O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе),
    That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
    O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
    That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

    As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
    So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
    And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
    Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

    Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
    And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
    I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
    While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

    And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
    And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
    And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
    Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

    О, моя любовь, как роза красная,

    Расцветает в начале весны.
    Сердце моё мелодией любви переливается,
    Тебе я хочу посвятить эти стихи.

    И любовь моя безгранична.

    И пусть нежные о тебе я вижу сны,
    Любовь моя не иссякнет,
    Даже тогда, когда засохнут цветы.

    Любовь моя не завянет, не увянет,
    Вечно буду любить я тебя.
    Оберегать и беречь тебя я обязан,
    И даже пропасть мне не страшна. 

    Лишь бы была ты со мною рядом, 
    Всегда и ещё раз всегда.
    Могу бежать за тобою вечность,
    Продолжая любить тебя.

    Таблица 4

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

    Изобразительно-выразительные средства языка Виктории Бытки

    Авторский перевод Виктории Бытки

    my luve's like a red, red rose

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    О, моя любовь как роза красная

    That's newly sprung

    Моя любовь….что вновь расцвела

    Метафора

    Метафора

    Любовь …..расцветает в начале весны.

    O my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Сердце моё мелодией любви переливается,

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    эпитет

    -

    Тебе я хочу посвятить эти стихи.

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I ;

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

    настолько я влюблен

    сравнение

    Эпитеты,

    В.Бытка полностью изменила образность строфы

    И любовь моя безгранична,

    сны нежные,

    Till a' the seas gang dry

    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    -

    Даже тогда, когда засохнут цветы.

    Till a' the seas gang dry, my Dear

    пока все моря не высохнут, моя дорогая,

    метафора, усиленная гиперболой и анафорой

    Метафора

    В.Бытка полностью поменяла  структуру ключевых образов, поставив вместо гиперболы Р.Бернса свою метафору

    Любовь моя не завянет, не увянет,

    And the rocks melt wi' the sun:

    и камни не расплавятся от солнца

    Метафорическая гипербола

    Гипербола с метафорическим эпитетом «вечно»

    Вечно буду любить я тебя.

    I will luve thee still, my Dear

    While the sands o'life shall run

    я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

    Метафора

    -

    И даже пропасть мне не страшна.

    And I will come again, my Luve, 
    Tho' it were ten thousand mile

    а я вернусь, моя Любовь

    даже если за десять тысяч миль!

    гипербола

    гипербола

    Могу бежать за тобою вечность

    Продолжая любить тебя.

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    -

    О, моя любовь как роза красная

    Сердце моё мелодией любви переливается,

    And I will luve thee still, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Я буду любить тебя, моя дорогая,

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Синтаксический параллелизм,

    У В.Бытки снова поменялась образность. Т.е. синтаксический параллелизм Бытки основан на метафорах, а у Р.Бернса тут нет метафоры.

    Любовь моя не иссякнет,
    Любовь моя не завянет, не увянет,

    Till a' the seas gang2 dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    Пока все моря не высохнут.

    пока все моря не высохнут, моя дорогая

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    -

    -

    While the sands o' life shall run.

    пока пески жизни текут

    метафора

    -

    И даже пропасть мне не страшна. 

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    анафора

    анафора

    Любовь моя

    Любовь моя

    Таблица № 5

    Подстрочный перевод:

    Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

    Переводчик Джилл Валентайн

    «Роза алая»

    O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
    That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
    O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
    That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

    As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
    So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
    And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
    Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

    Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
    And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
    I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
    While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

    And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
    And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
    And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
    Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

    Словно алая роза, любовь моя,
    Расцветаешь с июнем.
    Словно сладостная симфония,
    Ты играешь, колдунья.

    И красот твоих глубины
    Меня нежно чаруют.
    Моя любовь к тебе, милая,

    Переживет всех рек струи.

    Моя любовь к тебе, милая,
    Как горы не свернется!
    Не покину я милую,
    Пока сердце бьется.

    Я прощаюсь, любимая,
    Но говорю - до свиданья.
    Я вернусь, любимая,
    Минуя все расстоянья!

    Таблица 6

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

    Изобразительно-выразительные средства языка Джилл Валентайн

    Перевод

    Джилл Валентайн

    my luve's like a red, red rose

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Словно алая роза, любовь моя …

    That's newly sprung

    Моя любовь….что вновь расцвела

    Метафора

    Метафора

    Любовь моя … расцветаешь с июнем.

    O my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Словно сладостная симфония,

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    эпитет

    эпитет

    сладостная симфония

    Индивидуально- авторское обращение

    Ты играешь, колдунья.

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I ;

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

    настолько я влюблен

    сравнение

    Метафора, усиленная эпитетом «нежно»

    И красот твоих глубины
    Меня нежно чаруют.

    Till a' the seas gang dry

    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    -

    -

    Till a' the seas gang dry, my Dear

    пока все моря не высохнут, моя дорогая,

    метафора, усиленная гиперболой и анафорой

    метафора, усиленная гиперболой

    Моя любовь к тебе, милая,

    Переживет всех рек струи

    And the rocks melt wi' the sun:

    и камни не расплавятся от солнца

    Метафорическая гипербола

    Метафорическое сравнение, усиленное гиперболой

    смена изобразительно-выразительных средств

    Любовь… как горы,
    не свернется

    I will luve thee still, my Dear

    While the sands o'life shall run

    я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

    Метафора

    -

    Пока сердце бьется.

    And I will come again, my Luve, 
    Tho' it were ten thousand mile

    а я вернусь, моя Любовь

    даже если за десять тысяч миль!

    гипербола

    -

    Я вернусь, любимая,
    Минуя все расстоянья!

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    And I will luve thee still, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Я буду любить тебя, моя дорогая,

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Моя любовь к тебе, милая,

    Переживет всех рек струи

    Моя любовь к тебе, милая,
    Как горы не свернется

    Till a' the seas gang2 dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    Пока все моря не высохнут.

    пока все моря не высохнут, моя дорогая

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    While the sands o' life shall run.

    пока пески жизни текут

    метафора

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    анафора

    анафора

    Моя любовь

    Моя любовь

    анафора

    Словно

    Словно

    Таблица № 7

    Подстрочный перевод:

    Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

    Переводчик Артур Гордиюк

    «Красная, Красная роза»

    O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
    That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
    O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
    That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

    As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
    So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
    And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
    Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

    Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
    And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
    I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
    While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

    And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
    And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
    And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
    Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

    Любовь моя как красная, красная роза,
    Которая в июне распустилась.
    Любовь моя на мелодию похожа,
    Которая так сладко нам явилась.

    Любимая - перед искусством опасенье.
    О, как влюблён же я.
    Любить я буду до времён,
    Пока не высохнут моря.

    Пока же сохнут все моря,
    А горы тают от лучей!
    Любить я буду до тех пор тебя,
    Пока песка не станет от морей.

    И поживи, моя любовь, 
    Ещё чуть-чуть ты потерпи!
    Но я вернусь, любовь моя.
    И я пройду хоть тысячи миль!

    Таблица 8

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

    Изобразительно-выразительные средства языка Артура Гордиюка

    Перевод Артура Гордиюка

    my luve's like a red, red rose

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Любовь моя как красная, красная роза

    That's newly sprung

    Моя любовь….что вновь расцвела

    Метафора

    Метафора

    Любовь ….которая в июне распустилась

    O my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение, образность почти не меняется, сохранена переводчиком.

    Любовь моя на мелодию похожа

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    эпитет

    Эпитет, эпитеты почти совпадают и у А.Гордиюка и у Р.Бернса

    Сладко… явилась

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I ;

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

    настолько я влюблен

    сравнение

    Индивидуально-авторское обращение

    Любимая - перед искусством опасенье.
    О, как влюблён же я.

    Till a' the seas gang dry

    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    Гипербола

    Пока не высохнут моря.

    Till a' the seas gang dry, my Dear

    пока все моря не высохнут, моя дорогая,

    метафора, усиленная гиперболой и анафорой

    метафора, усиленная гиперболой, анафорой и эпифорой

    Пока же сохнут все моря,

    And the rocks melt wi' the sun:

    и камни не расплавятся от солнца

    Метафорическая гипербола

    Метафорическая гипербола

    А горы тают от лучей!

    I will luve thee still, my Dear

    While the sands o'life shall run

    я буду любить тебя, моя дорогая, 
    пока пески жизни текут

    Метафора

    Метафора

    Любить я буду до тех пор …
    пока песка не станет от морей.

    And I will come again, my Luve, 
    Tho' it were ten thousand mile

    а я вернусь, моя Любовь

    даже если за десять тысяч миль!

    гипербола

    Гипербола

    Но я вернусь, любовь моя.
    И я пройду хоть тысячи миль!

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    And I will luve thee still, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Я буду любить тебя, моя дорогая,

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Синтаксический параллелизм, усиленный анафорой

    Любить я буду до времён,

    Любить я буду до тех пор тебя

    Till a' the seas gang2 dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    Пока все моря не высохнут.

    пока все моря не высохнут, моя дорогая

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    While the sands o' life shall run.

    пока пески жизни текут

    метафора

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    анафора

    Анафора

    Любовь моя…

    Любовь моя….

    Анафора

    Любить я буду

    Любить я буду

    Таблица № 9

    Подстрочный перевод:

    Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

    Переводчик Дмитрий Тиме

    O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
    That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
    O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
    That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

    As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
    So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
    And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
    Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

    Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
    And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
    I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
    While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

    And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
    And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
    And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
    Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

    Любовь моя – как пламя роз,
    что расцвели в июнь!
    Она – как сладостный мотив –
    без фальши в звуках струн!

    Сколь ты - вершина красоты,
    столь я в любви глубок,
    пока бег дней не превратит
    моря в сухой песок...

    Моря – в сухой песок, мой друг,
    гранит – под солнцем – в пыль!
    Пока считать песчинки дней
    у жизни хватит сил!

    До встречи же, Любовь моя!
    Опять на твой порог
    вернусь, хотя б пришлось пройти
    три тысячи дорог!

    Таблица 10

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

    Изобразительно-выразительные средства языка Дмитрия Тиме

    Перевод

    Дмитрия Тиме

    my luve's like a red, red rose

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Любовь моя – как пламя роз,

    That's newly sprung

    Моя любовь….что вновь расцвела

    Метафора

    Метафора

    …пламя роз,
    что расцвели в июнь!

    O my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Она – как сладостный мотив

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    эпитет

    Эпитеты,  Д.Тиме более лексически точен в переводе по сравнению с другими переводчиками. Пытается сохранить образность Р.Бернса.

    Она – как сладостный мотив –
    без фальши в звуках струн!

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I ;

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

    настолько я влюблен

    сравнение

    Сравнение, усиленное метафорой,

    Сколь ты - вершина красоты,
    столь я в любви глубок,

    Till a' the seas gang dry

    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    Метафора, усиленная гиперболой, анафорой и лексическим повтором

    пока бег дней не превратит
    моря в сухой песок...

    Моря – в сухой песок, мой друг,

    Till a' the seas gang dry, my Dear

    пока все моря не высохнут, моя дорогая,

    метафора, усиленная гиперболой и анафорой

    And the rocks melt wi' the sun:

    и камни не расплавятся от солнца

    Метафорическая гипербола

    Метафорическая гипербола.

    У Д.Тиме в нескольких строках используется эллипсис – пропуск членов предложения. Тем самым убыстряется ритм стихотворения, оно становится напевным, близким к народному языку. Его можно петь.

    Моря – в сухой песок, мой друг,

    гранит – под солнцем – в пыль!

    While the sands o'life shall run

    пока пески жизни текут

    Метафора

    Метафора, усиленная литотой «песчинки дней»

    Пока считать песчинки дней
    у жизни хватит сил!

    And I will come again, my Luve, 
    Tho' it were ten thousand mile

    а я вернусь, моя Любовь

    даже если за десять тысяч миль!

    гипербола

    Гипербола

    вернусь, хотя б пришлось пройти
    три тысячи дорог!

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    And I will luve thee still, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Я буду любить тебя, моя дорогая,

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Till a' the seas gang2 dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    Пока все моря не высохнут.

    пока все моря не высохнут, моя дорогая

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    моря в сухой песок...
    Моря – в сухой песок, мой друг,

    I will luve thee still, my Dear

    While the sands o' life shall run.

    я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

    метафора

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    анафора

    Таблица № 11

    Подстрочный перевод:

    Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза»)

    Переводчик Самуил Маршак

    «Любовь»

    O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной, красной розе).
    That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); 
    O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) 
    That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет). 

    As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), 
    So deep in luve am I (настолько я влюблен); 
    And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя дорогая), 
    Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). 

    Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая), 
    And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): 
    I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), 
    While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 

    And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! 
    And fare thee weel a while (расстаемся на время)! 
    And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), 
    Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

    Любовь, как роза, роза красная,

    Цветет в моем саду.

    Любовь моя - как песенка,

    С которой в путь иду.

    Сильнее красоты твоей

    Моя любовь одна.

    Она с тобой, пока моря

    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,

    Не рушится гранит,

    Не остановится песок,

    А он, как жизнь бежит...

    Будь счастлива, моя любовь,

    Прощай и не грусти.

    Вернусь к тебе, хоть целый свет

    Пришлось бы мне пройти!

    Таблица 12

    Текст оригинала

    Подстрочный перевод

    Изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса

    Изобразительно-выразительные средства языка Самуила Маршака

    Перевод

    Самуила Маршака

    my luve's like a red, red rose

    моя любовь подобна красной, красной розе

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Любовь, как роза, роза красная,

    That's newly sprung in June

    Моя любовь….что вновь расцвела в июне

    Метафора

    Метафора

    Любовь … цветет в моем саду.

    O my luve's like a melodie

    моя любовь подобна мелодии

    Метафорическое сравнение

    Метафорическое сравнение

    Любовь моя - песенка,

    С которой в путь иду

    sweetly play'd

    сладкозвучно чисто играет

    эпитет

    -

    -

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I ;

    насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная,

    настолько я влюблен

    сравнение

    Сравнение

    Сильнее красоты твоей

    Моя любовь одна.

    And I will love thee still, my Dear,

    Till a' the seas gang dry

    и я буду любить тебя, 
    пока все моря (не) высохнут

    Гипербола

    Гипербола, усиленная метафорой

    Она (любовь) с тобой, пока моря

    Не высохнут до дна.

    Till a' the seas gang dry, my Dear

    пока все моря не высохнут, моя дорогая,

    метафора, усиленная гиперболой и анафорой

    Гипербола, усиленная метафорой, анафорой

    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,

    And the rocks melt wi' the sun:

    и камни не расплавятся от солнца

    Метафорическая гипербола

    Метафорическая гипербола

    Не рушится гранит,

    I will luve thee still, my Dear

    While the sands o'life shall run

    я буду любить тебя, моя дорогая, пока пески жизни текут

    Метафора

    Гипербола, усиленная сравнительным оборотом

    Не остановится песок,

    А он, как жизнь бежит...

    And I will come again, my Luve, 
    Tho' it were ten thousand mile

    а я вернусь, моя Любовь

    даже если за десять тысяч миль!

    гипербола

    Гипербола, у Бернса и у Маршака сохранена народная образность, гиперболичность и напевность

    Вернусь к тебе, хоть целый свет

    Пришлось бы мне пройти!

    O my luve's like a red, red rose

    O my luve's like a melodie

    О, моя любовь подобна красной, красной розе,

    О, моя любовь подобна мелодии

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Синтаксический параллелизм, основанный на анафоре, выраженной отрицательной частицей «не»

    Не высохнут моря, мой друг,

    Не рушится гранит,

    Не остановится песок,

    And I will luve thee still, my Dear,

    I will luve thee still, my Dear,

    И я буду любить тебя, моя дорогая,

    Я буду любить тебя, моя дорогая,

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    Till a' the seas gang2 dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    Пока все моря не высохнут.

    пока все моря не высохнут, моя дорогая

    Синтаксический параллелизм, основанный на лексическом повторе

    O my luve's like

    O my luve's like

    О, моя любовь

    О, моя любовь

    анафора

    анафора

    Любовь…

    Любовь…

    Приложение 9

    Песня «Красная, красная роза» (Стихотворение «Любовь» С.Я. Маршак)


    Любовь, как роза, роза красная,
    Цветёт в моем саду.
    Любовь моя — как песенка,
    С которой в путь иду.

    Сильнее красоты твоей
    Моя любовь одна.
    Она с тобой, пока моря
    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,
    Не рушится гранит,
    Не остановится песок,
    А он, как жизнь, бежит...

    Будь счастлива, моя любовь,
    Прощай и не грусти.
    Вернусь к тебе, хоть целый свет
    Пришлось бы мне пройти!

    Приложение 10

    Сценка «Дженни и Роберт». (Стихотворение “Ночной разговор”, “Ее ответ”. Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака)

    “Ночной разговор”

    Ты спишь ли, друг мой дорогой?
    Проснись и двери мне открой.
    Нет ни звезды во мгле сырой.
    Позволь в твой дом войти!

    Впусти меня на эту ночь,
    На эту ночь, на эту ночь.
    Из жалости на эту ночь
    В свой дом меня пусти.

    Я так устал и так продрог,
    Я под собой не чую ног.
    Пусти меня на свой порог,
    И на ночь приюти.

    Как ветер с градом и дождем,
    Шумит напрасно за окном,
    Так я стучусь в твой тихий дом,
    Дай мне приют в пути!

    Впусти меня на эту ночь,
    На эту ночь, на эту ночь,
    Из жалости на эту ночь,
    В свой дом меня пусти.

    Её ответ

    Тебе ни дождь, ни снег, ни град,
    Не помешал попасть в мой сад.
    И значит, можешь путь назад
    Ты без труда найти.

    Еще кругом глухая ночь,
    Глухая ночь, глухая ночь.
    Тебя впустить на эту ночь
    Я не могу - прости!

    Пусть на ветру ты весь продрог,
    От худших бед помилуй бог,
    Ту, что тебе через порог
    Позволит перейти!

    Приложение 11

    Песня «I love my Jean». Роберт Бернс.

    Of a' the airts the wind can blaw,  

    I dearly like the West;

    For there the bony Lassie lives,

    The Lassie I lo'e best:

    There's wild-woods grow, and rivers row,

    And mony a hill between;

    But day and night my fancy's flight

    Is ever wi' my Jean.

    I see her in the dewy flowers,

    I see her sweet and fair;

    I hear her in the tunefu' birds,

    I hear her charm the air:

    There's not a bony flower that springs

    By fountain, shaw, or green;

    There's not a bony bird that sings

    But minds me o' my Jean.

    Приложение 12

    Песня Auld Lang Syne. Роберт Бернс.

    Should auld acquaintance be forgot
    And never brought to mind
    Should auld acquaintance be forgot
    And days of auld lang syne
    And there's a hand, my trusty friend
    And gie's a hand to thine
    We'll take a cup of kindness yet
    For auld lang syne

    For auld lang syne, my dear
    For auld lang syne
    We'll take a cup of kindness yet
    For auld lang syne


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Конспект открытого урока по английскому языку на тему Home sweet home 5 класс

    As you know the topic of the unit is "House and Home". The theme of our lesson today is "Welcome to my home". We are going to revise vocabulary, ordinal numbers, and prepositions of place, to read and...

    План-конспект открытого урока по английскому языку в 3 классе на тему "Home, sweet home"

    Цель урока - закрепить полученные лексические и грамматические навыки по теме "Home, sweet home"....

    Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 8-ом классе «Любовь и жизнь Роберта Бернса – The Love and Life of Robert Burns»

    Урок является заключительным в системе занятий по теме «Творчество Роберта Бернса», поэтому обучающей целью является обобщение материала по биографии и творческой деятельности Бернса. Урок тесно связа...

    Презентация к открытому уроку по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителя английского языка Захарченко О.С.

    Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было ...

    План-конспект открытого урока урока английского языка учителя английского языка МБОУ СОШ № 27 города Шахты Устиновой Елены Сергеевны

    Тема урока: “I’m going to be a doctor.” («Я собираюсь быть доктором». Знакомство с оборотом to be going to в рамках изучения раздела «Работа моей мечты»)Тип у...