Конспект открытого классного часа "Иностранные заимствования в русском языке"
классный час по английскому языку (10 класс) на тему

Коноплева Юлия Вениаминовна

Варваризмы в нашей жизни

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stsenariy.docx35.48 КБ

Предварительный просмотр:

Классный час на тему "Иностранные заимствования в русском языке"

Классный руководитель: Коноплева Ю.В.

Класс: 10 Ж

Форма проведения: Информационный классный час + сюжетно-ролевая игра

Цель: Формирование навыков грамотной речи

Задачи:

- Расширить знания школьников о грамотной речи современного человека.

- Воспитывать отрицательное отношение к чрезмерному употреблению заимствованных иностранных слов.

- Побуждать к самосовершенствованию, контролю за собственной речью.

Оснащение:

  • презентация;
  • раздаточный материал;
  • костюмы;
  • оформление кабинета.

Ход классного часа

Варваризмы в современном русском языке: оправданные… и не совсем…

Учитель русского языка:    Слова – инструменты, слова как люди: одни ласковые, другие строгие, одни серьезные, другие легкомысленные. Одни живут долго, другие миг – у каждого своя судьба…

Но мы никогда не задумывались над тем, что слова, составляющие язык, могут заболеть или ослабеть, и могут даже потеряться. Именно такой процесс  происходит в нашем «великом и могучем» сейчас, в ХХ1 веке.

Инфекция, которая поразила наш язык, называется «засорение языка вульгаризмами», которые раньше в состав литературного языка не входили, а теперь пользуются такими же правами.

Академик и просветитель Дмитрий Сергеевич Лихачев сказал:  «Неряшливость в одежде – неуважение к окружающим вас людям и к самому себе. Язык в большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его культуре, об отношении к окружающему миру и к самому себе».  Люди, которые без крайней нужды употребляют в своей речи иностранные слова, не только показывают свою малограмотность, но и способствуют вытеснению нормальных русских слов из нашего языка, и замене их иностранными суррогатами...

Учитель английского языка:  

Несколько лет назад был принят закон о защите русского языка от неоправданного введения иностранных слов, однако сегодня наш язык перенасыщен англоязычными терминами, «красивыми» словами, которые используются для демонстрации харизматичности и гламурности, а иногда и учености. Что вам больше нравится смотреть на экранах своих телевизоров, ситкомы или блок-бастеры? Или вам больше нравится посещать инсталляции? А может, вы любите просматривать таблоиды? Каков процент электората М. Прохорова в Нижнем Новгороде? И являются ли эгзит-полы в ходе выборов 4 марта релевантными?

Тема нашего классного часа выбрана не случайно. «Варваризмы» - иностранные слова в родной речи. Откуда они берутся - такие непонятные, колючие и труднопроизносимые? И на каком же языке мы все-таки говорим сегодня: руссглийском или ангрусском? Ведь хорошо известно, что при наличии выбора между родными и иностранными словами предпочтение должно неизменно отдаваться родным, а чрезмерное использование иностранных слов оборачивается  вычурностью речи, увеличением непонимания, искажения в выражении и восприятии мысли.

Представляю Вам  наших сегодняшних гостей, доцентов кафедры связей с общественностью МГИМО, кандидатов исторических наук, которые выступят со своим  комментариями относительно современной ситуации в языке.

РОЛЬ 1 (Профессор №1):  

Тенденция замены русских слов иностранными свойственна всей нашей  современной жизни. Мы уже начинаем забывать, как звучит родная речь, потому что такими темпами у нас скоро вообще ничего от русского языка не останется. Однако не стоит подходить к этому с фанатизмом и использовать слово «мокроступы» вместо уже плотно вошедшего в нашу речь слова «галоши». Язык обязан вбирать, но нельзя этим злоупотреблять, ведь он оказывает большое внимание на мышление людей, на их восприятие чего-либо, во многом на культуру, а в какой-то степени он даже формирует мировоззрение.

Происходящее, на мой взгляд, связано с некоторыми факторами. Падение общего уровня культуры и пренебрежение к культуре собственной заставляет людей смотреть на запад. Таким образом, обильное использование в своей речи иностранных слов, по их понятиям, видимо, делает их более продвинутыми и прогрессивными. Однако на деле это показывает неуверенность в себе и неуважение собственного народа — это абсолютно точно.

Бороться с этим надо, в первую очередь, через СМИ, которые являются основным инструментом формирования общественного мнения. Речь наших телеведущих, журналистов и политиков настолько сильно изобилует англицизмами, что люди тоже начинают употреблять их в повседневной речи. Ну и конечно же, словарный запас человека зависит от его воспитания, от семьи, от школы, — короче говоря, от всей этой цепочки, которая формирует личность.

РОЛЬ 2(Профессор №2) :

Даже если ввести штрафы за употребление иноязычных слов, наша речь превратится в игру по детским правилам: «Да и нет не говорить, черное с белым не носить, “р” не выговаривать». Только это уже совсем не игра. Будет ли в таком «ощипанном» языке место лексической сочности, богатству и многообразию нюансов, за которые и ценят русский, спросят одни? Но что же тогда делать с россыпью дилеров и брокеров, мерчендайзеров и супервайзеров?

Наша страна не единственная, которая страдает от нашествия англицизмов — и пытается с ними бороться. Например, во Франции в 1994 году был принят так называемый «закон Тубона» (по фамилии консервативного министра культуры Франции Жака Тубона). Этим нормативным актом французский закрепляется как государственный язык, который должно использовать в документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товара, коммерческих контрактах и в некоторых других контекстах. В Германии обеспокоены тем, что Deutch превращается в Denglish, где от родного языка осталась только одна первая буква… Любые попытки вмешаться в языковой ход событий сверху, однако, отдают политическим снобизмом. Мол, у великой державы не может быть конкурентов — даже в языке.

Но лингвистические взаимопроникновения невозможно отменить законом. И причину заимствований нужно искать не в языке. Слова лишь «отзеркаливают» предметы и явления и переносятся вместе с ними. Называть легкий и домашний принтер, изобретенный не у нас, печатателем или печатным станком смешно. Ведь справедливости ради стоит отметить, что когда СССР запустило первый спутник, словари других стран пополнились словом русского происхождения, а, значит, и наш родной, великий и могучий РЯ тоже является источником заимствований для иностранных языков.

РОЛЬ  3 (Профессор №3):  

      Получается, что, рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные, не так ли?
      Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают..

      Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.   

РОЛЬ  4 (Профессор №4) :  

Неоправданным же заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Учитель АЯ:

Я благодарю наших гостей за столь ценные замечания и соглашусь, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом, например, порой служит образ американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
      Прислушайтесь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, и вы обнаружите много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
      Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

РОЛИ (по строчке разным ученикам №5-13):
            5- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
            6- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
            7- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
            8- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой  бойфренд");
            9- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
            10- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
            11- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
            12- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
            13- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").

УЧИТЕЛЬ  АЯ:

      В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Настолько, что человеку непосвященному крайне сложно поймать, о чем идет речь.

РОЛЬ 5:

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

  эксклюзивный - исключительный;

  топ-модель - лучшая модель;

  прайс-лист – оказывается, прейскурант;

  продакшн – всего лишь (кино)производство

РОЛЬ 6:


      Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник";  "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
      Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).

РОЛЬ 7:

      Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек".
            - "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня";
            - "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.
      Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
      "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".

РОЛЬ 8:

      А слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".
            - "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";
            - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш";
Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год".
      Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год".

РОЛЬ 9:

Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. 

- "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов";
Например:
            - Кем работает твой друг?
            - Он копирайтер!
      Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

УЧИТЕЛЬ АЯ:

Из приведенных примеров мы видим, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует подбирать более понятные русские синонимы.  

Давайте потренируемся! Как бы вы сказали иначе:

"В «Золотой Миле» множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты".

"Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".

«Мой бойфренд учится в 10 А".

"Она создала себе имидж делового человека".

"Как известно, большую часть времени по утрам девушка тратит на мейкап".

"Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате.»

«Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером.»

Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру", самый фешенебельный местный ресторан".

ликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета, опасно!"

"На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".

"В столовой ЦОДа не делают хотдоги".

«Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"

"Первый этаж нашего общежития  охраняет секьюрити Мария Ивановна".

"Ни один крупный торговый центр невозможно представить без рецепции".

"Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое".


Учитель АЯ :

Великолепно. Видите, не так уж и сложно подобрать слова на простом и понятном русском языке. Иначе…

А давайте представим себе, о чем бы написал классик русской литературы  Иван Сергеевич Тургенев, если б вдруг попал в наш современный мир и прошелся по улицам города  ХХ1 века…

РОЛЬ 10-11:  (монологи автора и Ивана Сергеевича)

Французским Иван Сергеевич владел безупречно с детства, немецкий и итальянский знал изрядно. По-английски же мог только говорить и читать.

Может оттого, а может, еще по какой причине, но проходя по улицам первопрестольной и натыкаясь взором на бесчисленные «секонд-хэнд», «шоп», «каренси» и «намба уан», Иван Сергеевич свирепел все больше и больше. Окончательно вывел его из равновесия «рашн квас».

Домой Иван Сергеевич пришел в состоянии крайнего негодования. Сел к столу, подвинул лист бумаги и застрочил вдохновенно.

«Ин дейз ов сомнений, - писал Иван Сергеевич,  -  ин дейз ов тягостных раздумий эбаут судьбах моей родины,  - писал он, - онли ты мне поддержка и опора, о грейт, пауэрфул, правдивый и свободный русский лэнгуидж! Нэчурал!»

(бросает ручку, раскрывает газету)

«Я газету раскрываю – ничего не понимаю!

Со страниц ее пестрят: прессинг, шоп, элексторат,

Дистрибьютор, фьючерс, дилер, бартер, лизинг, рейтинг, киллер.

Иль такие, например: спонсор, спикер, менеджер.

А кому понятны эти: шоу, шейпинг и маркетинг, холдинг, хит, менталитет?

В общем, сущий винегрет! Что ни строчка – лес дремучий…

А где ж великий и могучий???»

УЧИТЕЛЬ  АЯ:

(командные задания:  перевести на понятный русский язык, текст Ивана Сергеевич на карточках)

Уважаемые лингвисты, придите на  помощь Ивану Сергеевичу, разъясните,  о чем же на самом деле прочитанная им газетная статья начала третьего тысячелетия.

(Работа в командах по 1\2 стиха на 2 команды. Зачитываем.)

УЧИТЕЛЬ  АЯ:

Нелегкая задача, а вроде бы, переводим с русского на русский…

Все дело в том, что многие «варваризмы» употребляются людьми одной профессии, и тогда их называют «профессионализмами». Поэтому с трудом получается объяснить значение слова «фьючерс» или «маклер», мы просто не знаем, что именно обозначают эти слова. Но это, что называется, вынужденная необходимость, имя которой «специализированная терминология», знать ее мы, в общем-то и не обязаны, и встречаемся с такими словами крайне редко.

Как вы уже поняли, с настоящими сложностями мы сталкиваемся, когда вдруг иностранные слова в своем пусть шероховатом звучании, употребляются вперемешку с русскими словами, проникают в нашу повседневную жизнь, заставляют нас напряженно вчитываться, вслушиваться, а порой, наобум угадывать их истинный смысл….

СЦЕНКА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

УЧИТЕЛЬ  АЯ:

Пока языки не изолированы друг от друга, избежать заимствований невозможно. Но они не свидетельствуют о бедности языка. Иноязычные элементы вживаются в нашу грамматику и преобразуются в соответствии с потребностями гостеприимного языка. Язык как открытый водоем: через него «протекают» потоки слов — и только избранные остаются украшать дно. Надо лишь немного подождать — и «сольются» и супервайзеры, и айподы, и триквелы… Но рано радоваться — скорее всего, на их место придут другие слова, которые своей новизной будут царапать слух консерваторам.

УЧИТЕЛЬ  РЯ:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»  

И. С. Тургенев, 1882 г.