Омонимия – как неотъемлемый элемент расширения лексического потенциала учащихся на уроке английского языка
статья по английскому языку (11 класс) по теме

Бахмутова Татьяна Владиславовна

Урок для 10 класса с углубленным изучением анголийского языка.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Белгородский институт Развития Образования

(ОГ АОУДПО «Бел ИРО»)

Факультет повышения квалификации

Кафедра филологического образования

Тема «Омонимия – как неотъемлемый элемент расширения лексического потенциала учащихся на уроке английского языка»

Курсовая работа

учителя английского языка МБОУ «Гимназия №12»

Бахмутовой Татьяны Владиславовны

г. Белгород

2014 г.

Оглавление

Введение. ……………………………………………………………..3

Понятие омонимии. …………………………………………………3

Классификация омонимов. ………………………………………...4

Источники омонимии в английском языке. ……………………..7

Межъязыковые омонимы. ………………………………………….8

Заключение. ……………………………………………………….....11

Список литературы. ………………………………………………...12

Приложение 1. ……………………………………………………….13

Приложение 2…………………………………………………………14

Введение

     В современном английском языке широко развито явление омонимии. Это явление привлекает многих лингвистов к изучению его проблем и попытке классифицировать омонимы в английском языке. Но, несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно, до сих пор не существует не общепринятого определения омонимов, не сложившейся терминологии в этой области.

     Цель моей работы выяснить, что такое омонимы.

     Перед собой я поставила следующие задачи:

1) определить и описать понятие омонимии;

2) определить источники омонимии;

3) рассмотреть различные классификации омонимов в современном английском языке;

4) выяснить что такое межъязыковые омонимы.

    Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет.

        Обучающиеся допускают ошибки в понимании одинаково звучащих слов. Поэтому тема моего исследования является актуальной.

Понятие омонимии

Омонимия представляет собой графическое или фонетическое совпадение слов, и вообще знаков, звукосочетаний и словосочетаний, имеющих различный смысл и значение.

Омонимы – это слова, идентичные по произношению и написанию (или идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своему значению, например:

bank – 1) берег;

  2) банк.

ball – 1) мяч;

 2) бал.

Словарный состав английского языка богат такими парами, а также группами слов. В основном формы слов становятся омонимичными в результате случайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию или произношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развития данных слов.

В процессе коммуникации использование омонимов может вызвать некоторые трудности для понимания.

Классификация омонимов

В соответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны, омографы и абсолютные омонимы.

         Омофоны, как следует из их названия, обладают одинаковой звуковой формой, но различаются не только семантически, но и графически (например, night – knight, piece – peace, scent– cent – sent, rite – write – right, sea – see).

Омографы, напротив, совпадают графически, но читаются различно (например, to bow [bau] – bow [bou], lead [li:d] – lead [led] и т.п.).

Абсолютные омонимы обладают общей звуковой и графической формой, различаясь семантикой, например

I. Arm – рука;

II. Arm(s) – оружие.

I. Bay – залив, бухта;

II. Bay – пролет, ниша;

III. Bay – лай, лаять;

IV. Bay – гнедой;

V. Bay – лавр, лавровое дерево;

VI. Bay – запруда.

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter — boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах (rose — flower; Past form of «rise»), остальные словоформы, в частности множественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны; аналогичный пример — словоформы saw (прошедшее время от глагола see и единственное число существительного saw). Частичные омонимы (по терминологии В. В. Виноградова — «морфологические омонимы», их часто также называют «омоформы») очень характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однако их немало и в английском языке.

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Так, омонимы match — contest и match — person принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических. 

В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от многозначного слова. Так, омонимы match—contest (noun) и match — put smth in competition (verb) не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) — pond, small lake и mere (adj) — not more than, связанные общей семой «малость». Что касается лексико-грамматических омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — пара: match — possible husband / match — put smth in competition; stem — severe, strict / stern — back end of a ship и множество других. В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимии признается не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов. Однако, поскольку образованные по конверсии, единицы несомненно являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы, логично относить их к омонимам.

И.В. Арнольд  предлагает свою классификацию и делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы, но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:

1. Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ., свет - light, прил., легкий);

2. Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ., сила, власть - might, гл., Past Tense от may);

3. Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. (Axe - axes, axis — axes);

4. Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах (Не -lay — lain и lie — lied— lied);

5. Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., -for, союз);

6. Наиболее типичный вид полной омонимии - различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи (spring - прыжок, spring - родник, spring - сезон начала вегетации);

7. Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов (before -предлог, before - наречие, before — союз);

8.  Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова;

9. Омонимы, полученные путем конверсии (eye, сущ. - eye, глагол). О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова;

10. Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне (thought, сущ. -thought, глагол);

11. Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме;

12. Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению (brother — brothers, brother - brethren);

В классификации И.В. Арнольд наиболее подробно рассмотрены все аспекты классификации, а также все возможные случаи проявления омонимии, даже достаточно редкие.

В данной классификации автор наиболее подробно рассматривает случаи, связанные с собственно омонимами (абсолютными омонимами), поскольку эта группа является в языке самой многочисленной. А также само определение абсолютных омонимов предполагает наличие различных вариантов и дает возможность для дальнейшего исследования явления абсолютной омонимии.

Источники омонимии в английском языке

В ходе лингво -этимологического анализа было установлено, что на увеличение количества омонимов в английском языке значительное влияние оказывают заимствования, в большей степени из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словом языка-реципиента, как это, к примеру, произошло с заимствованным из французского в XVII в. словом ball ‘a formal social gathering for dancing’ с имевшимся уже в языке словом ball ‘a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game’ скандинавского происхождения. В результате заимствований в английском языке появились 30.7% омонимов. С этим, по всей вероятности, связан разнородный по этимологическому признаку состав английской омонимики, который представлен словами германского происхождения (45.3%), латино-романского (38.2%), греческого (6%), кельтского (1.84%) происхождения и других.

28.7% омонимов возникло морфологическим способом в результате совпадения форм имени и глагола и по конверсии. Например, sup (v) (OE. sūpan) ‘take (drink or liquid food) by sips or spoonfuls’ – sup (n) (OE. sūpa) ‘a sip of liquid’, является примером совпадения форм имени и глагола. Путем конверсии в английском языке появилась следующая пара омонимов: clap (v) ‘strike the palms of (one’s hands) together repeatedly, typically in order to applaud someone or something’ – clap (n) ‘an act of striking together the palms of the hands’.

Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19.5% омонимических единиц.

По результатам исследования,  6.6% омонимов появились вследствие сокращения, причем в одних случаях сокращение слова приводило к омонимии с обычным словом языка (например, fan (abbreviation of fanatic) ‘a person who has a strong interest or admiration for a particular sport, art form, or famous person’ – fan ‘an apparatus with rotating blades that creates a current of air for cooling or ventilation’), а в других – омонимами становились два сокращенных слова (например, spec (abbreviation of speculation) ‘in the hope of success but without any specific plan or instructions’ – spec (shortening of specification)).

Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловили возникновение 4.6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например, прилагательное rakish ‘having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance’ образовано от основы существительного rake1 + суффикс -ish и прилагательное rakish в значении ‘(especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves’ образовано от основы rake2 + суффикс -ish. Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой, как, например, в случае с существительным rafter ‘a person who travels on a raft’, образованным от основы raft + -er, которое стало омонимом по отношению к непроизводному существительному rafter ‘a beam forming part of the internal framework of a roof’.

Распад полисемии (выпадение из семантической структуры многозначного слова некоторых промежуточных звеньев(значений), новые значения могут потерять связь с остальной семантической структурой слова и превратиться в самостоятельную единицу) является так же одним из источников омонимии. Например,  в современном английском языке  слово Board значения : Board – доска; Board – совет, коллегия;  Board – питание, стол. Они рассматриваются как омонимы. Между ними нет никакой смысловой связи. Но есть устаревшее слово «board» в значении «table», которое когда-то связывало все приведённые выше значения между собой. После того как в английском языке появилось заимствованное слово «table» оно вытеснило слово «board», вследствие чего и потерялась семантическая связь.

Перечисленные выше причины омонимии регистрируются в ходе всей истории английского языка и способствуют появлению омонимов, как по отдельности, так и в комбинаторике.

Межъязыковые омонимы

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, nalóg — дурная привычка, а не налог, sklep — магазин, а не склеп; англ. angina — стенокардия, а не ангина; genial — добрый, а не гениальный; magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.

         Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

         Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»         Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.

         В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Каковы же причины появления ложных друзей переводчика? Определяют следующие причины:

1. Совпадение

         Например, англ. mist — туман, нем. mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.

 Не менее яркий пример — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

 2. Независимое развитие языков

 На прославянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи  по-чешски — vonavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах поклонения.

         Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлывый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слово «uroda», оно переводится на русский язык как «красота».

         Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

   Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.

3. Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

         Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — «пристань» вообще.

 4. Параллельное заимствование

Языки  А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь.

         В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».

Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»). (См.приложение 1)

Заключение

В результате исследования определили понятие омонимии, рассмотрели различные подходы к классификации омонимов, были определены основные источники омонимии в английском языке, выяснили, что такое межъязыковые омонимы.

          Что бы удостовериться, что омонимия широко распространённое явление, я решила найти примеры в художественноё литературе и выбрала   книгу Джерома К. Джерома  «Трое в лодке, не считая собаки» (результаты я представила в приложении 2).

           Я пришла к выводу, что в устной речи только в контексте можно определить значение слова, а в письменной речи в контексте или по орфографии слова.

           Так же я пришла к выводу, что существует проблема разграничения омонимии и полисемии.  В дальнейшем мне хотелось бы выяснить, как отличить явление омонимии от полисемии, так как в процессе данного исследования я столкнулась  с данной проблемой.

           Думаю, что данное лексическое явление обогащает любой язык и расширяет диапазон лексики учащегося. Поэтому изучение омонимов на уроке английского языка создает определенные удобства для восприятия значения слова и правильного  его осмысления.

Список литературы

Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка»:Учебное пособие для студентов.-М.: Дрофа, 1999.

Ретунская М.С. «Основы английской лексикологии»: Курс лекций.-Н.Еовгород: НГЛУ им. Р.А. Добролюбова,2006.

Ретунская М.С., Пьянзина И.Н. «Основы лексикологии английского языка для студентов Vкурса заочного отделения».- Н.Еовгород: НГЛУ им. Р.А. Добролюбова,2006.

Jerome K. Jerome «Three men on the Bummel». –Gloucesster,1987.

Интернетресурсы: http://www.mobilector.ru/articles/english/Interlingual- homonyms-in-English

Приложение 1

Примеры ложных друзей переводчика (английский язык):

  • accord — согласие, единодушие (не аккоpд)
  • accurate — точный (а не аккуpатный)
  • agitator — подстpекатель (не только агитатоp)
  • alley — пеpеулок (не аллея)
  • amber — янтаpь (а не амбpа)
  • angina — стенокаpдия (а не ангина)
  • artist — художник (а не только аpтист)
  • ball — мяч (а не балл)
  • balloon — воздушный шаpик (не баллон)
  • band — лента, музыкальная гpуппа (не банда)
  • brilliant — блестящий (pедко бpиллиант)
  • сabin — хижина (не только кабина)
  • cabinet — шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
  • camera — фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
  • cataract — водопад (а не только катаpакта)
  • chef — шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
  • circulation — тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
  • cistern — бак, бачок унитаза (а не цистеpна — tank)
  • clay — глина (а не клей)
  • climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
  • cloak — плащ (а не клоака)
  • compositor — набоpщик (а не композитоp)
  • conductor — диpижеp (не только кондуктоp)
  • data — данные (а не дата)
  • decade — десятилетие (а не декада, т.е. 10 дней)
  • decoration — оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
  • Dutch — голландский (а не датский)
  • fabric — ткань (а не фабpика)
  • family — семья (а не фамилия)
  • figure — чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
  • film — пленка (не только фильм)
  • gallant — хpабpый, доблестный (не только галантный)
  • genial — добpый (а не гениальный)
  • gymnasium — споpтзал (а не гимназия)
  • honor — честь, долг (а не гоноp)
  • human being — человек (а не человечское существо)
  • intelligence — ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
  • list — список (а не лист) 
  • magazine — жуpнал (а не магазин)
  • men and women — люди (гораздо реже — мужчины и женщины)
  • mark — метка, пятно (а не маpка)
  • mayor — мэp гоpода (а не майоp)
  • monitor — стаpоста класса (а не только монитоp)
  • multiplication — pазмножение, умножение (а не мультипликация)
  • number — число, количество (а не только номеp)
  • officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
  • partisan — стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
  • prospect — пеpспектива, потенциальный клиент (а не пpоспект)
  • pretend — пpитвоpяться (а не только пpетендовать)
  • production — пpоизводство (а не только пpодукция)
  • professor — пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
  • realize — осознавать (а не только pеализовать)
  • record — запись, отчет (а не только pекоpд)
  • replica — точная копия (а не pеплика)
  • resin — смола (а не pезина)
  • sodium — натpий (а не сода)
  • spectacles — очки (а не спектакли)
  • speculation — pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
  • spinning — пpядение (не только спиннинг)
  • stool — табуpет (а не стул)
  • sympathy — сострадание, соболезнование (гораздо реже — симпатия)
  • talon — коготь (а не талон)
  • tax — налог (а не такса)
  • tender — нежный (а не только тендеp)
  • trap — капкан, ловушка (не тpап)
  • trace — след (а не тpасса)
  • troop — отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
  • turkey — индейка (а не Туpция, туpецкий)
  • uniform — постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
  • utilize — использовать (а не только утилизиpовать)
  • vacuum — пылесос (а не только вакуум)
  • valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)
  • velvet — баpхат (а не вельвет — corduroy)
  • venerable — почтенный (а не венеpический)
  • verse — стихи (а не веpсия)
  • vice — поpок, тиски (а не только вице-...)
  • vine — виногpадная лоза (не только вино)
  • virtual — фактический (а не виpтуальный)
  • virtuous — целомудpенный (а не виpтуозный)

Приложение 2

Примеры из произведения Jerome K. Jerome «Three men on the Bummel».

Knew –знал (прошедшая форма глагола know)

New - новый

1.I knew a young fellow once, an engineer, who thought he would go to Viena “on business”.(стр.8)

2. “The new cooper” did not interest me; what little whishing we might want could wait, I thought.(стр.12)

Mine – шахта, рудник.

Mine –  мой (абсолютная форма местоимения в притяжательном падеже)

  1. …..he told her that a mine was no place for a beautiful woman.(стр. 8)
  2. It was the idea of mine that the right saddle is to be found.(стр.40)

See- видеть

Sea –море

“If you knew a bit more , sir,” he said, “you’d see for yourself that it’s impossible. The wind’s a-blowing direct of the sea.”

Wood- лес, дерево,дрова.

Would – прошедшая форма от will.

  1. I know you would rather that  did, but I will not.(стр.23)
  2. She watched him disappear into a wood a mile and a half distant…..(стр.32)

  Rode – ехал, поехал(прошедшая форма от ride)

 Road –дорога

  1. He remounted and rode back up the hill. (стр.33)
  2. In ten minutes he came to where the road broke into four…….(стр.33)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья о реализации творческого потенциала учащихся на уроках английского языка.

Основным направлением модернизации общеобразовательной школы на современном этапе предусматривается, прежде всего, повышение качества усвоения общеобразовательных знаний, практической и творческ...

Использование тестов для расширения словарного запаса учащихся на уроках английского языка.

Отвечая всем основным психологическим и дидактическим принципам, тесты все шире и шире используется при изучении иностранных языков. Однако, слишком большой упор делается на так называемые «контролиру...

Развитие творческого потенциала учащихся на уроках английского языка.

Работа, представленная в материале, помогает учителю в развитии творческого потенциала учащихся на уроках английского языка....

Методические рекомендации по развитию творческого потенциала учащихся на уроках английского языка

Методические рекомендации по развитию творческого потенциала учащихся на уроках английского языка...

ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В статье представлен опыт работы по активизации лексики на уроках английского языка, приведены примеры лексических упражнений, характерных для каждого этапа работы над лексикой в средней шк...

ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА с учетом требований ФГОС 3 поколения

Автор: учитель английского языка МБОУ «Средняя школа им. А.А. Леонова», Сухорукова Елена Дмитриевна, г. Гагарин, Смоленская область.Аннотация. В статье представлен опыт работы по акти...