Профессионально-ориентированное иноязычное чтение как элемент профессиональной компетенции специалиста
статья по английскому языку по теме

Белова Евгения Анатольевна

Один из основных аспектов в изучении иностранного языка - чтение, представляющее собой важнейшее средство получения информации. В реальной жизни чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в информации, заключенной в тексте. 

При обычном чтении понимание является целью, а в случае профессиональной деятельности переводчика средством для выполнения этой деятельности. Если обычный читатель субъективно интерпретирует прочитанное, то перед переводчиком стоит задача понять и интерпретировать полученную информацию объективно с целью ее последующей передачи на языке перевода.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Профессионально-ориентированное иноязычное чтение как элемент профессиональной компетенции специалиста

В процессе письменного перевода научно-технических текстов  понимание является результатом чтения. В процессе своей деятельности переводчик в сфере профессиональной коммуникации неоднократно  обращается к чтению. Так, получив заказ, он просматривает его, анализирует, какие вспомогательные материалы могут ему понадобиться. Затем, в процессе собственно перевода переводчик также  использует чтение. И после того как перевод выполнен, переводчик производит проверку своей работы и повторно прибегает к чтению. Таким образом, совершенное владение чтением   представляется важным для переводчика.

Чтение как вид речевой деятельности, который обладает рядом специфических черт, достаточно полно исследовано в работах психологов (Т.Г.Егоров, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев  и др.) и лингводидактов    (И.М.Берман, С.К.Фоломкина, И.Л.Бим, А.А.Вейзе, Т.С.Серова, Л.С.Зильберман М.В,Ляховицкий и др.).

Некоторые особенности  чтения в переводческой деятельности рассматривались  в работах  С.Г.Улитиной (1999), Л.С.Раскопиной (2005), Т.В.Мощанской (2009) и др. Так, в работе  С.Г. Улитиной рассмотрено профессионально ориентированное чтение в деятельности переводчика-референта в условиях деловой коммуникации.   Л.С.Раскопина рассматривает процесс обучения гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика. В исследовании Т.В.Мощанской особое внимание уделяется референтному чтению в процессе обучения переводчиков.  Однако особенности чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов не выступали объектом исследования.

Исследователи в области перевода отмечают, что рецептивные виды речевой деятельности (аудирование, чтение), входя в состав профессиональной деятельности переводчика, будут претерпевать некоторые изменения, приобретать новые свойства (Н.Н.Гавриленко, 1989, 2006).  На примере аудирования как компонента профессиональной деятельности переводчика было убедительно доказано, что виды речевой деятельности, включаясь в профессиональную деятельность, приобретают новые качества, реализуемые при помощи соответствующих профессиональных умений (Н.Н.Гавриленко, 1989). Однако исследований по выделению особенностей переводческого чтения не проводилось, поэтому считается целесообразным провести данное исследование и, выделив данные особенности,  разработать методику обучения чтению  как компоненту профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.

Чтение как вид речевой деятельности стимулирует общую интеллектуальную деятельность человека, оказывает благотворное влияние на формирование его мировоззрения, на его социальное поведение и общественную деятельность. Однако, в профессиональной деятельности переводчика получаемая информация чаще всего не является значимой для переводчика как при обычном чтении. Переводческое чтение направлено не на удовлетворение собственной, личной потребности, а на выполнение профессиональной деятельности.  

Переводческое чтение основывается на таких  процессах как восприятие, понимание и интерпретация, которые составляют его основу. Такое  понимание и интерпретацию можно достичь на основе дискурсивного анализа научно-технического текста, в результате которого у переводчика формируется концепт текста, который представляет объективный смысл, содержание текста.

Также следует отметить, что при переводческом чтении понимание является предпосылкой исполнения профессиональной деятельности переводчика, , т.е. средством для выполнения этой деятельности, а не целью как при обычном чтении.

При обычном чтении понимание является целью, а в случае профессиональной деятельности переводчика средством для выполнения этой деятельности. Если обычный читатель субъективно интерпретирует прочитанное, то перед переводчиком стоит задача понять и интерпретировать полученную информацию объективно с целью ее последующей передачи на языке перевода.

В результате переводчик вырабатывает стратегию перевода на родной язык с учетом  предметных, языковых, социокультурных и дискурсивных знаний.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование MathCad в формировании профессиональной компетентности специалиста при изучении дисциплины Элементы высшей математики

Применение системы компьютерной математики MathCad при изучении дисциплин математического цикла значительно повышает эффективность учебного процесса, помогает преодолеть негативное отношение студентов...

Высткпленине на РМО молодых специалистов по теме «Профессиональная компетенция одно из условий развития личности учащихся.»

Лозунгом нашего времени, может быть, не больше знать, а больше и лучше уметь, в том числе уметь приобретать свои знания....

Научное исследование как средство формирования профессиональной компетенции конкурентоспособного специалиста

В ФГОС III поколения большое внимание уделяется самостоятельной и исследовательской работе студентов. В статье рассматриваются основные направления, виды и формы организации  научно-исследователь...

Доклад по теме «Здоровьесберегающие педтехнологии – важнейший элемент профессиональной компетенции учителя»

Материал для выступления на педсовете или МО учителей русского языка и литературы....

Разрешение на применение знака соответствия Системы добровольной сертификации профессиональных компетенций специалистов инфоурок.

Разрешение на применение знака соответствия Системы добровольной сертификации профессиональных компетенций специалистов инфоурок....

ВЛИЯНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СПЕЦИАЛИСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ПРОФЕССИЙ НА ОРГАНИЗАЦИЮ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКИ

При организации обучения необходимо учитывать общие профессиональные компетенции работников отдельных профессий, так как они оказывают существенное влияние на способы организации и осуществления учебн...