Творческий перевод стихотворения У. Вордсворта "Нарциссы"
творческая работа учащихся по английскому языку (5 класс) на тему

Елена Владимировна Селецкая

«Daffodils» («Нарциссы»)- стихотворение, написанное  в апреле 1804 года — более двухсот лет назад, но нисколько не устарели, а все так же прекрасно передают весеннее настроение и особое ощущение возвышенной радости. Во время прогулки У. Вордсворт со своей сестрой Дороти вышли на поляну с нарциссами. Эта картина так глубоко запала в его душу, что спустя какое-то время он написал это стихотворение. Первая версия стихотворения была опубликована в 1807 году, позже она была исправлена и окончательная версия была опубликована уже в 1815 году.

В стихотворении можно выделить три главных образа: образ автора-рассказчика, образ нарциссов и образ озера. В сочетании эти образы передают красоту английской природы и чувства поэта. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

  1. Основная часть
  1. Теоретическая часть

2.1.1. Особенности перевода поэтических произведений

Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, т.к. предполагает творчество, а не использование заученных слов и выражений. Что касается перевода поэтических произведений, то, по мнению известного переводчика и преподавателя Р.К.Миньяр-Белоручева, «к нему необходимо допускать только исключительно избранных» [Миньяр-Белоручев:67].

В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем выделяют такие: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода [Науменко:17].

Первая проблема указывает на то, что стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для создания образов. Её решение возможно только при сохранении  единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

Проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение, также является серьезной. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать.

Существует два способа перевода: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом формы. Такой поэтический перевод призван обеспечить восприятие носителями языка перевода максимального объёма той информации, которая заложена в подлиннике автором, а также воспроизвести на его читателей то же эмоциональное воздействие, что и на носителей иностранного языка.

Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

2.1.2 Английская природа в творчестве Уильяма Вордсворта

Уильям Вордсворт родился в Кокермауте (Западный Кемберленд), в северной части малонаселенного Озерного Края Англии, ставшего поэтическим центром благодаря творческому содружеству Вордсворта и Колриджа. Лишившись матери в 8 лет, Вордсворт отправляется учиться в школу в Хоукшед. Энн Тисон, опекун, создала детям уют, предоставила им возможность свободно прогуливаться по окрестностям. Энергичный, своевольный и порой впадающий в уныние мальчик в свободное время занимался спортом, но более всего любил прогулки, наслаждаясь  видами и звуками природы. Одинокие странники, жилища простолюдинов, пастухи остались в воображении Вордсворта, и составили образный строй его зрелой поэзии [Шахназарян:72].

Уильям Вордсворт — поэт Природы и Человека. Он верил, что его назначение — показать природу как источник «чистейшей страсти и веселья» [Федотова:46], непреходящего вдохновения и поддержки. Эта вера уходит корнями в детские и юношеские переживания Вордсворта, которые определили его развитие как поэта. Необычайно обостренные зрение и слух давали молодому человеку столь глубокое наслаждение красотой и загадочностью природы, что нередко он погружался в транс или в состояние восторга, благоговения и даже трепета [Горбачев:30].

Вордсворту было трудно делиться своими чувствами, он мог это сделать только с несколькими близкими друзьями и родными, поэтому внешне он мог производить впечатление человека холодного и замкнутого. Но в присутствии природы его чувства освобождались, и он не чувствовал смущения в выражении их. В нем природа просыпалась, особенно те чувства сострадания и привязанности, которые он чувствовал к своей сестре и жене, и к некоторым близким друзьям. Вордсворт безусловно верил, что природа вдохновляет на любовь [Мокрушина:205]. Он всегда наслаждался союзом с природой и верил в его продолжение. В присутствии природы его человеческие эмоции перемешивались и расширялись особым образом. Его чувство к общению природных вещей было настолько инстинктивным и настолько мощным, что он чувствовал себя ближе в кругу них, нежели людей, и среди людей он предпочитал тех, кто ближе к природе. Он верил, что жизнь в городах разрушает и притупляет природные инстинкты человека, и они могут найти себя только в присутствии природных вещей. Таким образом, образ природы способствовал созданию Вордсвортом особого неповторимого стиля, который воплотился в ритме и композиции, сюжете и образности его произведений. В свою очередь, поэт попытался показать природу во всей ее красе, проникнуть в самое сокровенное ее бытия, раскрыть «душу природы» [Федотова:49].

  1. Практическая часть

2.2.1. Английская природа в стихотворении «Нарциссы»

Поскольку мы решили, что будем работать над независмым переводом, нам необходимо понять и интерпретировать мысли автора на русском языке.

«Daffodils» («Нарциссы»)- стихотворение, написанное  в апреле 1804 года — более двухсот лет назад, но нисколько не устарели, а все так же прекрасно передают весеннее настроение и особое ощущение возвышенной радости. Во время прогулки У. Вордсворт со своей сестрой Дороти вышли на поляну с нарциссами. Эта картина так глубоко запала в его душу, что спустя какое-то время он написал это стихотворение. Первая версия стихотворения была опубликована в 1807 году, позже она была исправлена и окончательная версия была опубликована уже в 1815 году.

В стихотворении можно выделить три главных образа: образ автора-рассказчика, образ нарциссов и образ озера. В сочетании эти образы передают красоту английской природы и чувства поэта.

В начале стихотворения мы видим, что поэт сравнивает себя с одиноким облаком, которое плывет над холмами (lonely as a cloud that floats on high over vales and hills). То что, поэт сравнивает себя с облаком, возможно, говорит о том, что настроение у него в тот момент было легким и воздушным как это облако. Для него было неожиданностью, когда он вдруг увидел поляну с нарциссами,  потому что он сравнил их с толпой людей, так много их было. Для описания цветов втор использует такие прилагательные, как golden (золотые), dancing (танцующие), twinkled (мерцающие), sparkling (сияющие). Они были повсюду (beside the lake, beneath the trees) и они танцевали на легком ветерке, переливаясь и сверкая. Автор сранивает их с золотом на солнце: оно блестит и переливается. Их было настолько много, что автор сравнивает их также со сверкающими звездочками  Млечного пути (Continuous as the stars that shine, twinkle on the Milky Way, Ten thousand saw I at a glance). Все эти цветы создавали волны от ветерка, и читателю может показаться, что это не поле с цветами, а желтое озеро. И даже то, что позади них было настоящее озеро, на фоне нарциссов оно было незаметным и не интересным. Однако, по нашему мнению, образ озера дополняет образ нарциссов, поскольку и волны озера и волны, танцующих от ветра нарциссов, сливаются в единую картину. Тем более, желтый цвет нарциссов и голубой цвет озера органически соединяются и становятся неразделимыми благодаря волнам от легкого бриза. Невдалеке, как мы это себе представляем, расположены горы, и их цвет от голубого озера постепенно переходит в синий.  Глядя на эту картину, у автора поднимается настроение, эму становится весело и возможно ему хочется танцевать вместе с цветами и озером (A poet could not but be gay, in such a jocund company). Автор смотрел на них неотрывно, что подтверждается словами: I gazed – and gazed  (глазел и глазел) с широко открытыми глазами, с жадностью, и нам кажется, что даже в глазах автора отражались эти танцующие цветы.  Насколько нам известно, нарциссы - ранние весенние цветы, и  возможно автор залюбовался ярким желтым цветом, таким непривычным после зимнего снега. Вряд ли есть цветок, который мог бы конкурировать ранней весной с яркими нарциссами. Пробудившаяся природа словно раскрашивает сад. Желтые, ярко-желтые, золотые они окончательно заставляют забыть снежную зиму. Может поэтому цветы  так восхитили его, наполнили его душу ожиданием чего-то нового и прекрасного.

Этот образ настолько запал в душу автора, что позже, когда он лежал, может быть в холодное время года,  и его мысли были также легки и свободны как облако, с которым он себя сравнил, то ему вспоминалась те нарциссы, и  его душа  наполнялась весельем и ему вновь хотелось с ними танцевать.

Что же касается задачи переводчика – сохранение духа времени (и эпохи, и сезона), то здесь, по нашему мнению, особых проблем не возникает. Пробуждающаяся природа во времена Вордсворта и в настоящее время приносила для человека надежды, новые идеи и вдохновение. А что касается сезона, то на сегодняшний день- это стихотворение как никогда актуально. Однако здесь важно отметить различия в географических и климатических условиях. Если в Англии нарцисс является одним из первых цветов, то в наших климатических условиях- таким цветком будет подснежник. То есть у жителя России не должно возникнуть непонимания описываемой картины. Единственное различие- это замена нарциссов на подснежники.

Таким образом, сделанный нами анализ стихотворения «Нарциссы» помогает нам воспроизвести красоту и лирику стихотворения, которая заложена в подлиннике автором, при переводе на русской язык, а также воспроизвести на его читателей то же эмоциональное воздействие, что и на носителей иностранного языка.

2.2.2. Авторский перевод стихотворения «Нарциссы».

Перевод стихов дает нам возможность не только изучать язык, но и проявить творческие способности, сопоставив свои знания в области английской и русской цивилизации, культуры и литературы.

Самое главное в переводе: правильно подобрать  интерпретацию смысла оригинального текста, не делать смысловые ошибки, искажения, должна быть корректность текста перевода, его соответствие нормам русского языка.

Не допускать нарушения правил лексической сочетаемости, использование ложных эквивалентов в области лексики, фразеологии, синтаксиса. При переводе желательно пользоваться словарем.

Когда дословный перевод стихотворения достигнут, надо поставить слова в наилучшем порядке. Так, чтобы они подчинялись законам ритма и рифмы.

Я бродил одиноко как облако

Что плавает в бездне пустой

Я смотрел на это облако

И нес его за собой.

Видел я в нем пучину нарциссов

Окружила она меня

И сказал мне один из цветов

«Поступи по зову сердца как я!»

Поступил я по зову сердца,

наслаждался сиянием звезд

Так сверкали они на млечном пути

Что забыл в себе боль слез

Растянулись они в беспокойной тиши

Вдоль берега, скорее держи!

Десять тысяч там видел я за раз

Что песчинка попала мне в глаз!

Мечущиеся головы видели мы с облаком

Волны с ними танцевали, но вскоре они убежали

Поэт не может быть не весел

И пусть он голову повесил, но это не поэт!

А я глазел и видел строки

Ведь часто лежа в кровати безногой

В свободном мечтательском сне

Нарциссы сверкают внутри твоих глаз

С опаской гляжу я и в тот же час

Сердце наполнится блаженством и радостью

Я не боюсь, ведь жизнь продолжается.

Заключение

Перевод поэзии- сложная и кропотливая работа. При переводе стихотворения переводчик должен принимать во внимание следующие проблемы: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода. Иными словами, прочитав английское стихотворение и поработав со словарем, необходимо истолковать смысл этого стихотворения на русском языке. В своей работе мы решили придерживаться создания независимого перевода, главная задача которого – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Немаловажную роль играет место стихотворения в творчестве автора, в данном случае Уильяма Вордсворта.

Как показал анализ литературы, посвященной творчеству У. Вордсворта, все стихотворения поэта описывают природу. В его творчестве образ природы проходит через все произведения поэта, определяя основную тематику и языковые особенности произведений, не зависимо от жанра. По своей натуре, У. Вордсворт был замкнутым и немногословным человеком, но на природе его мысли сами собой выливались в замечательные произведения. Одним из таких произведений является стихотворение «Нарциссы». Написанное в 1804 году, оно описывает раннюю английскую весну и расцвет нарциссов, типичных для суровых мест северо-западной Англии.

Проанализировав данное стихотворение и выделив в нем основные образы, нами была нарисована картина чувств и эмоций, которые автор пытается донести до читателя. Кроме того, анализ слов и словосочетаний, употребленный при описании основных образов, подсказал нам, какие слова могут быть использованы при создании перевода на русском языке. Итогом нашей работы стал авторский перевод стихотворения «Нарциссы».

Список литературы

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком.-М.:Готика, 1999.-83с.
  2. Мокрушина А. В. Образ природы как стилевая доминанта в поэзии У. Вордсворта и английских романтиков // Молодой ученый. — 2014. — №5. — С. 205-207.
  3. Науменко О. В. Особенности и трудности перевода поэзии //I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира». - М.:АРТИ, 2007.- 96с.
  4. Федотова Л. В. Уильям Вордсворт и фольклор: художественное своеобразие творчества. – Армавир, 2006.- 49с.
  5. Халтрин-Халтурина Е. В. «Поэзия воображения» в Англии конца XVIII — начала XIX в.-М: СТС, 2012.- 38 с.
  6. Шахназарян Н.М. Учебное пособие для студентов-филологов "ИСТОРИЯ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Х1Х ВЕКА. АНГЛИЯ". - Санкт-Петербург, 2004.-157 с.
  7. Юрий Горбачев. Литературный дневник 2010.-М.:Академия, 2011.-109с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перевод стихотворений моими учениками на русский язык

Я сохранила переводы моих учеников 8-х классов из книги "Летающая лошадь".Хочу вас познакомить с их творчеством. в этом году они закончили 9-й класс....

Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.

Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....

Творческие переводы учащихся стихотворения "A Friend"

Творческие переводы стихотворения "A Friend" были написаны ученицами 7 класса и опубликованы в журнале "Школьный альманах". Этот журнал регулярно выпускают в нашей школе, в нем раз...

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Статья «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении»

Работа представляет собой достаточно полное исследование на актуальную тему «Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературовед...

РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Работая много лет в школе с углубленным изучением итальянского языка, пришла к выводу, что очень важно с первого года обучения прививать ученикам любовь к поэзии, развивать вкус и способности. Предста...

Интегрированный урок (французский язык + литература): Перевод стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» - Paul Verlaine "Il pleure dans mon cœur...."

Интегрированный урок по переводу стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» включает в себя предварительную работу на уроках французского языка и литературы. На уроке французского языка...