Особенности речевого поведения в англоязычной среде.
статья по английскому языку по теме

Парамонова Ирина Константиновна.

Текст высупления на МО.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл osobennosti_rechevogo_povedeniya_v_angloyazychnoy_srede2.docx31.23 КБ

Предварительный просмотр:

«Особенности речевого поведения в англоязычной среде».

(Текст выступления на МО).

Практическая часть.

    Своё выступления я хотела бы начать с уточнения понятия  «речевое поведение».

    Если вам приходилось общаться с людьми разных профессий, национальностей и образов жизни, то вы, вероятно, замечали, что их манеры речи серьезно отличаются друг от друга. Человек неосознанно, общается и ведет себя так, как это диктует ему его воспитание, и среда, в которой он живет. Именно благодаря окружению,  воспитанию, принятым в обществе нормам, а так же принадлежности к той или иной национальной общности формируется то, что принято называть речевым поведением, и прежде всего, оно обусловлено именно культурными факторами.

    Для того, чтобы общение на иностранном языке было эффективным, то есть, чтобы поставленные цели общения были реализованы в полной мере,  очень важно достичь такого уровня владения языком, при котором человек сможет быстро реагировать на неожиданные повороты в ходе беседы, безошибочно определять верную линию (стратегию) речевого поведения и грамотно выбирать те или иные языковые средства.

    Что же нужно знать об особенностях речевого поведения в англоязычной среде, чтобы приблизиться к такому уровню владения языком? С какими трудностями можно столкнуться при общении с англоговорящими собеседниками?  И каковы пути или стратегии преодоления этих трудностей? Попробуем найти ответы на эти вопросы.

    Хотелось бы подчеркнуть,  что в ввиду высоких требований к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка,  знакомство с различными стратегиями речевого поведения позволит педагогам сделать обучение английскому языку более эффективным и будет способствовать организации учебного процесса в соответствии с ФГОС основного общего образования.

    Начнем с отличий англоязычной коммуникации от русскоязычной.

    Существенным отличием речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождением в трактовке вежливости.

    Вежливость в русской традиции это – участливость, спонтанность выражения эмоций, искренность и внимание к собеседнику, индивидуальный подход, естественность, прямолинейность (однозначность), эмоциональность.  

    В англоязычном общении вежливость подразумевает:

- неоднозначность (противоречие между тем, что говориться, и тем, что реально подразумевается).

- эмотивность (внутренняя отстраненность при внешней демонстрации эмоций);

    Отсюда - стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, ритуализованность (формальность общения), соблюдение принципа невмешательства (дистанцированности) в частную жизнь (privacy).

- некатегоричность (необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы, а так же возможность показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку собеседника).

    Для успешного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину необходимо руководствоваться следующими правилами:

  1. Соблюдать регламент, меру, пропорцию. Для этого необходимо знать структуру процесса общения и допустимые тематики.
  2. Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии. Для этого необходимо знать стратегии, позволяющие употреблять различные речевые средства в соответствии с поставленными коммуникативными задачами.

    О них, то есть стратегиях, мы поговорим более подробно.

    Группы стратегий, определяемые с учетом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседников и др., обобщенно можно представить следующим образом.

МАКРОСТРАТЕГИИ

Маневрирования (говорящий)

Реагирования (слушающий)

дистанцирования

намека

уклонения

поддержка собеседника

поддержка контакта

    Коротко рассмотрим особенности и цели представленных выше стратегий.

Стратегия дистанцирования -  мощный инструмент воздействия на окружающих, позволяет регулировать степень близости или удаленности собеседников.

Данная стратегия предполагает использование следующих тактик:

1. Смещение временного плана (придать конструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы): использование прошедшего, будущего или продолженного времени.

2. Употребление модальных глаголов (используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета): в устойчивых конструкциях или с условным наклонением.

Например: “Open the window!” – “Will you open the window?” (Использование будущего времени.)

Стратегия намека – характерная черта эмотивной коммуникации, позволяет скрывать собственные эмоции и переключать внимание на чувства собеседника. Позволяет регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживать «острые углы».

Стратегия намека предполагает употребление следующих тактик:

1. Регуляция значимости (обмен мнениями, оценка поступков, отношение к обсуждаемому предмету): снижение определенности (заполнители пауз, модификаторы с глаголами намерения и мышления)  и минимизация значимости (минимизаторы, модификаторы степени).

2. Отрицание как намек (ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих несогласие, неприязнь и пр.): прямое отрицание , скрытое отрицание, двойное отрицание.

Например: “I am tired. – I’m a bit tired.” (Употребление минимизаторов.)

Стратегия уклонения -  позволяет смягчить резкость высказываний, делая их менее прямолинейными.

Стратегия уклонения предполагает употребление следующих тактик:

1. Уклонение от ответственности за объективность суждений (мнение, критическое замечание, совет): вводные слова и предложения, устойчивые обороты, модальные модификаторы, пассивный залог, слова со значением вероятности.

2. Смягчение посредством вопросов (просьба, предложение, совет): Why – questions, Yes/no questions, Statement questions, tag-questions, unhopeful statements.

Например: “Do you know…? – Do you happen to know…? ” (Употребление слов со значением вероятности.)

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника – позволяет показать интерес к собеседнику, сфокусироваться на его чувствах и эмоциях в соответствии с правилами вежливого общения.

Стратегия поддержки собеседника включает следующие тактики:

1. Усиления значимости высказывания (выразить похвалу, благодарность, сочувствие): маркеры усиления и интенсификаторы.

2.Подчеркнутого преувеличения (повышенное внимание к собеседнику): гиперболизация (экспрессивно окрашенные слова, прилагательные) двойное усиление (экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение).

Например: “Sorry! – I’m awfully sorry!” (Употребление интенсификаторов.)

Стратегия поддержания коммуникативного контакта – позволяет направлять ход беседы в нужное русло, не выходя за грань вежливости.

Стратегия поддержания контакта включает следующие тактики:

1. Развертывания односложных ответных реплик: усиление согласия, смягчение отказа (интенсификаторы, модальные модификаторы, оговорки).

2. Заполнения пауз: вопросы как знаки внимания (собственно краткие вопросы, разделительные вопросы, «эхо»-вопросы), заполнители пауз (междометия, дежурные фразы, звуки).

Например: “I’ve just seen a rat! – Rat?! Where?” (Употребление «эхо - вопросов». )

    Таким образом, можно сделать вывод, знание особенностей речевого поведения в англоязычной среде позволит преподавателю более глубоко и осознанно проработать возникающие на уроке вопросы межкультурного характера, показать различия между русской и англо-американской коммуникативными культурами, определить трудности, в связи с этим возникающие и выявить языковые средства, способствующие их преодолению.

 

Аналитическая часть.

    В погоне за развитием грамматических навыков, навыков письма и чтения, мы, учителя,  нередко забываем, а иногда и, вовсе, упускаем из виду очень важную направленность современного урока английского языка, связанную с понимание учащимися вопросов межкультурного характера.

    Учащиеся, едва переступив порог школы, и начав изучать английский язык, начинают понимать, что иностранцы «другие», не совсем, а, возможно, и совсем не такие как мы. Но в чём их особенность, и почему эта особенность существует, не могут сформулировать даже старшеклассники.

    С интересом изучив стратегии речевого поведения в англоязычной среде, я убедилась в чрезвычайной необходимости поиска, выявления и отработки на уроке вопросов, касающихся особенностей и трудностей, возникающих при общении россиян с англоговорящими собеседниками, и путей их преодоления. Тем более, как показывает практика, данная проблема вызывает неподдельный интерес со стороны учащихся, заставляет их думать, рассуждать, овладевая при этом, необходимыми социокультурными знаниями  и коммуникативными навыками.

    Так, при чтении диалогов, мы всегда обращаем внимание на языковые средства, при помощи которых, собеседники строят свое речевое поведение, и какие цели при этом преследуют. Учащиеся начинают понимать, что не все фразы, построенные, вроде бы, с учетом всех грамматических правил, являются уместными и вежливыми в той или иной речевой ситуации.

    Приведу пример фрагмента работы с диалогом на уроке английского языка в 6 классе по программе “Spotlight 6” В. Эванс и др. (страница 42).

  • Hello?
  • Hi Dave, it's Mark.
  • Mark, hi. How are you?
  • Not that well, actually. I've got a

            terrible cold.

  • Oh, no!
  • I'm afraid I can't make it to the

cinema tonight.

  • Don't worry about it, we'll do it

            some other time.

  • How about Friday night then?
  • That would be great. Hope you

            feel better soon.

  • Thanks.

   Возможные вопросы учителя к учащимся:

-  Рассмотрим предложение “I've got a terrible cold”. Какую коммуникативную функцию выполняет в предложении прилагательное “terrible” (Интенсификатор – выполяют экспрессивную функцию, усиливают степень воздействия высказывания на адресата).

- Обратите внимание на условное предложение “That would be great”. Переведите предложение. При помощи каких средств достигается эффект ненавязчивого и непринужденного ответа (согласия)?

-  Прочитайте предложение “I'm afraid I can't make it to the cinema tonight.”

Кажется ли вам данная «формула» отказа вежливой? (Да, фразы типа “I'm afraid so? I’m sorry but” незаменимы в случае вежливого отказа).

    Интересными и действенными мне представляются так же задания типа: «Невежливо/ Вежливо».  

    Мною были подготовлены карточки с предложениями, которые не всегда оправдывают себя с точки зрения вежливого и естественного общения.

    Учащимся дается задание, исправить высказывания, используя уже знакомые  языковые средства, сделав их более вежливыми. Ребята работают индивидуально. Затем мы проверяем предложения и выбираем наиболее подходящие варианты.

    Данное задание можно выполнять и фронтально, подготовив, например, яркую презентацию.

    Приведу предложения с карточки №1.

Statement

Direct

Indirect

1.Are you going to the party?

Yes.

2.She is our best student.

Yes.

3.He is a famous designer, isn’t he?

Yes.

    Возможные варианты ответов:

1. Yes, most willingly. (Использование интенсификаторов)    

2. Yes, she certainly is. (Использование интенсификаторов)

3. Yes, I suppose so. (Использование модальных модификаторов)

    После сравнения результатов, учащиеся обязательно подводят итоги и делают выводы.  Основная цель представленного выше упражнения – продемонстрировать способы построения ответных реплик, помогающие разнообразить краткие ответы да / нет, которые, в традициях англо-американской коммуникативной культуры, считаются отнюдь не самыми вежливыми.  

     На выполнение задания и последующие выводы отводится около 5-7 минут.

     Подобный вид работы всегда вызывает положительные отзывы у учеников, а значит, при неоспоримой коммуникативной направленности, способствует повышению интереса к изучению английского языка.

   

Литература:

1. «Стратегии речевого поведения  англоязычной среде» Ю.Б. Кузьменкова.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...