ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ SMS- И E-MAIL-СООБЩЕНИЙ В МЕДИАКОММУНИКАЦИИ
творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс) на тему

Каждая форма речевого общения имеет свои собственные специфические признаки и особенности, которые позволяют отнести ее к какому-либо речевому жанру. Мы можем отнести SMS-язык к новому речевому жанру, жанру виртуального текста, который обладает собственными характерными признаками.

Для того, чтобы доказать, что SMS-язык – это особый речевой жанр, в силу своей специфики вызывающий затруднения в понимании и представляющий интерес для его изучения, было проведено экспериментальное исследование. Оно состояло из двух взаимосвязанных этапов. Материалом для первого этапа практической части послужили тексты сообщений англоязычных чатов. На предмет наличия SMS-сленга нами было проработано 30 сообщений, из них 23 содержали SMS-сленг. Целью второго этапа исследования являлось выявление затруднений, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся. В ходе исследования было опрошено 40 учеников 7,9,10,11 классов. Респондентам предлагался текст, в состав которого входил небольшой диалог и расшифровка отдельных фраз для перевода на русский язык. Исследование дало следующие результаты: среди учеников 7х классов (10 опрошенных) ни один не справился с переводом всех аббревиатур, замен, сокращений и графонов. Среди 9 классов из 10 опрошенных, ни один не справился с переводом аббревиатур, однако 50% респондентов смогли перевести сокращения, а 20% перевели графоны. Среди 10 классов, также из 10 опрошенных, с переводом аббревиатур справились 60%, 40% - перевели сокращения, замены и графоны. Респонденты 11 классов показали самый лучший результат: из 10 опрошенных, 8 (80%) перевели успешно все группы слов. Большую часть затруднений с переводом вызвали аббревиатуры и графоны – 14 из 40 опрошенных справились с их переводом, что составляет 35%. С большим успехом учащиеся справились с переводом сокращений – 17 из 40 человек, что составляет 42,5% опрошенных. Полученные результаты исследования позволяют сказать, что незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга затрудняет понимание сообщений в англоязычных чатах.

В современном мире все популярнее становится система электронной почты. Мы провели анкетирование с целью определить, какое место занимает электронное письмо среди других форм электронной коммуникации. Нами было опрошено 47 учащихся общеобразовательной школы в возрасте от 14 до 16 лет. Респондентам были предложены полузакрытые вопросы. Количественный анализ проведенного анкетирования мы представили в виде таблицы 3.

Таким образом, нами были рассмотрены признаки, которые противопоставляют электронную переписку обычному эпистолярному жанру и общению по телефону. Электронная коммуникация отличается интерактивностью, сериальностью, временным дейксисом, особой пунктуацией, наличием межписемной анафоры и возможным отсутствием обращения, приветствия и прощальной формулы. Кроме того электронная коммуникация обладает чертами спонтанной письменной речи. Это позволяет нам сделать вывод о том, что электронные средства коммуникации представляют собой новый, ранее не существовавший речевой жанр.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya.pptx242.07 КБ
Файл nauchnaya_statya.docx93.11 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Язык английских SMS- и e-mail- сообщений в медиакоммуникации .

Слайд 2

Проблема – понимание и использование особых языковых единиц SMS - и email -сообщений. Объект исследования – английские SMS - и email -сообщения. Предмет - язык английских SMS - и email -сообщений.

Слайд 3

Цель исследования : Выявить лингвистические и коммуникативно-жанровые особенности SMS - и email -сообщений в современном английском языке.

Слайд 4

Задачи: Выявить характерные черты SMS текстов. Определить статус виртуального текста Выявить основные характеристики речевого жанра и охарактеризовать SMS -сообщение как новый речевой жанр Определить влияние SMS -арго на современный английский язык Провести экспериментальный анализ понимания английских SMS -сообщений Выявить роль электронной почты в современном мире Определить сущность понятия «электронное письмо» Охарактеризовать электронное письмо как особый вид электронной коммуникации Выявить структурно-содержательные особенности английского электронного письма Охарактеризовать электронную переписку как особый коммуникативный жанр

Слайд 5

классификация образования SMS -сокращений (А. А. Ионина): 1 . Одна буква или цифра заменяет целое слово например: be – b (быть); ate – 8 (ел); see – c (смотреть); for – 4(четыре); are – r ; to / too – 2 (два); you – u (ты); why – y (почему); your / you are – ur (твой).

Слайд 6

2. Одна буква или цифра заменяет слог например : activate – activ8 (активизировать); great – gr8 (отлично); mate – m8(товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone - NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).

Слайд 7

3. Изменение значения символов например : ss – $; oo – %; - orr - – oz ; sorry – soz (огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today -2dA (сегодня); аddress – addy (адрес); says – sez (скажет); because – cuz , bcuz , bcz , bcos , bc , coz or bcoz (потому что); please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).

Слайд 8

4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда: • исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например:between – btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text – txt (текст).

Слайд 9

• используется аббревиатура «/»: with – w / t (с); something – s / t (кое-что); boyfriend - b / f (парень); girlfriend - g / f (девушка); bedroom - b / r (спальня); homework – h / w (домашняя работа); class work – c / w (классная работа ). • использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что).

Слайд 10

Специфические особенности Sms - текстов Электронный способ передачи информации Скорость нелинейность во времени Неформальность общения Компрессия Языковая игра Обилие сокращений Пренебрежение орфографическими и пунктуационными нормами, использование смайликов и заглавных букв

Слайд 11

Речевые жанры: Беседа Разговор Спор Рассказ История Письмо Записка Дневник

Слайд 12

Характерные признаки SMS -языка: • дистанционность и скорость • информативность • монологичность и диалогичность • языковые особенности • неформальный характер • интонирование • нелинейность во времени (исправлять, дописывать, дописывать) • обусловленность ситуацией общения

Слайд 13

A: I miss you mate. Long time no see. How are you? B: Oh, I`m fine. I miss you too. How is your sister? A: My sister is OK. She is on a date today. B: I see. That`s great. It`s getting late. We should go before it get`s dark. I hope I will see you later. Maybe tomorrow? A: Ok! Have a nice day. See you later.

Слайд 14

Результаты исследования:

Слайд 15

вопросы: 1) Какой формой электронной коммуникации Вы пользуетесь при общении на русском языке? (обвести кружком номер нескольких ответов, наиболее соответствующих Вашему мнению): а) электронное письмо; б) СМС-сообщения ; в) никакой; г) другие формы электронной коммуникации (указать). 2) Какую форму электронной коммуникации Вы чаще всего используете для общения на английском языке? (обвести кружком номера ответов, наиболее соответствующих Вашему мнению): а) электронное письмо; б) СМС-сообщения ; в) никакую; г) другие формы электронной коммуникации (указать).

Слайд 16

Результаты анкетирования: Вопросы Ответы Ответ респондентов(количество выбранных ответов) 1. Какой формой электронной коммуникации Вы пользуетесь при общении на русском языке? а) электронное письмо б) СМС-сообщения в) никакой г) агент д )контакт е) MMS 28 77 2 24 24 1 2. Какую форму электронной коммуникации Вы чаще всего используете для общения на английском языке? а) электронное письмо б) СМС-сообщения в) никакую 15 26 21

Слайд 17

Особенности электронной коммуникации: Интерактивность Сериальность Временной дейксис Особая пунктуация Наличие межписемной анафоры и возможное отсутствие обращения, приветствия и прощальной формулы



Предварительный просмотр:

РОМАШКИНА Ирина Александровна

Краснодарский край, Кореновский район, город Кореновск

МОБУ «Средняя общеобразовательная школа № 19», 11 класс

ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ SMS- И E-MAIL-СООБЩЕНИЙ В МЕДИАКОММУНИКАЦИИ

Научный руководитель: Голобородько Оксана Александровна, учитель иностранных языков МОБУ «СОШ № 19», Кореновский район, город Кореновск.

Введение

На рубеже тысячелетий телефон, радио, телевидение, Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового.

Язык SMS и всевозможных сокращений может показаться непонятным более взрослому поколению, тогда как молодёжь с удовольствием использует и пополняет запас новых комбинаций, экспериментируя с известными и общеупотребительными словами.

Современное высокотехнологичное средство общения – короткое сообщение, SMS (от англ. Short message), отправляемое при помощи мобильного телефона, вызывает пристальный интерес специалистов в области орфографии и стилистики, психолингвистики и культурологи во всём мире. Ещё 10 лет назад, практически, никто не пользовался SMS. Сегодня каждый месяц во всём мире пишутся миллиарды сообщений, и их количество непрерывно продолжает расти. Мы очень часто общаемся при помощи SMS – сообщений и они уже стали неотъемлемой частью нашего обихода. В настоящее время люди пользуются текстовыми сообщениями не только для передачи какой-либо информации, они научились вкладывать в них чувства, эмоции и определённый смысл. Так часто используют поздравительные SMS. В связи с таким распространением SMS-сообщений, некоторые лингвисты уже выделяют их как новое средство коммуникации.

Специалисты считают, что SMS-язык – это средство неформального общения, который не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы не корректно использовать его, например, для официальных приглашений). Популярность SMS-арго настолько велика, что он стал оказывать серьёзное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы А.А. Ионина, Л.П. Крысина, Ю.В. Горшунова. Труды вышеназванных ученых легли в основу нашего исследования.

Актуальность данного исследования определяется тем, что без знания кодировок, используемых в SMS-сообщениях, полноценная коммуникация затруднена. В связи с этим подобный анализ является актуальным и целесообразным поскольку способствует снятию трудностей в межкультурном общении в медиакоммуникации.

Проблема: понимание и использование особых языковых единиц SMS- и email-сообщений.

Объект исследования – английские SMS- и email-сообщения.

Предметом работы является язык SMS- и email-сообщений.

Цель исследования:

Выявить лингвистические и коммуникативно-жанровые особенности SMS- и email-сообщений в современном английском языке.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

  1. Выявить характерные черты SMS текстов.
  2. Определить статус виртуального текста
  3. Выявить основные характеристики речевого жанра и охарактеризовать SMS-сообщение как новый речевой жанр
  4. Определить влияние SMS-арго на современный английский язык
  5. Провести экспериментальный анализ понимания английских SMS-сообщений
  6. Выявить роль электронной почты в современном мире
  7. Определить сущность понятия «электронное письмо»
  8. Охарактеризовать электронное письмо как особый вид электронной коммуникации
  9. Выявить структурно-содержательные особенности английского электронного письма
  10. Охарактеризовать электронную переписку как особый коммуникативный жанр

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: компонентный, когнитивный и прагматический анализ.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ SMS- СООБЩЕНИЙ.

Характерные черты SMS текстов.

SMS-текст – это текст жестко ограниченных размеров, порожденный под влиянием ряда технических особенностей. Отличительной чертой SMS– текстов являются нивелирование орфографических принципов.

Графика SMS-текста помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:

- Фонетический принцип орфографии;

- Особая пунктуация; Использование в одном тексте многоточия, восклицательных и вопросительных знаков, порой, в количествах за пределами разумного;

- Смайлики; Составленные, как правило, из знаков препинания, картинки, отображающие настроение автора;

- Особая графика; Смесь латиницы, цифр и внеязыковых знаков, в которой важным становится донести смысл высказывания, не заботясь о правилах и нормах. Следует отметить, что стремление к имитации устной речи отчетливо прослеживается в ряде словообразовательных особенностей SMS-текста, а также на уровнях лексики и синтаксиса, а также неполные предложения [22,28].

Имитируя устно-разговорный текст, он остается «сконструированным» своим автором. Неизвестно, как долго будет существовать данная особенность SMS-текста, станет ли она эволюционировать или исчезнет, будучи отодвинутой прогрессом, но именно подобные, имитирующие устную речь тексты являются уникальной почвой для исследований.

Ниже приведены группы элементов языка мини-текстов, активно используемые для имитации «живой речи»:

Аббревиатуры – слова, образованные сокращением словосочетания и читаемы по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.

AFO – Adult fan of – Взрослый поклонник

ASAP – As soon as possible – Как можно скорее

ATM – At the moment – На данный момент

AYT – Are you there? – Ты уверен?

B – Bye – Пока

BBFN – Bye bye for now – На сегодня пока

BBL – (I will) be back later – Я вернусь попозже

BYO – Bring your own – Приноси с собой

EA – E-mail alert – заходи на e-mail!

EOD – End of day – Конец дня

ETA – Estimated time of arrival – Предполагаемое время прибытия

FYI – For your information – К твоему сведению

GTG – Got to go – Пора идти

IGU – I give up – Я отказываюсь [39]

Буквы и цифры.  Второй тип составления слова, состоящие из букв и цифр, по произношению сходные с обычными, привычными нам словами, но более краткие по написанию

U – You – ТЫ

K – OK – Да, хорошо

L8R – Later – Позже

4EVER/4ER – Forever – Навсегда

YER – You’re, your – Ты, твой

B4 – Before – До, перед

CUZ – Because – Потому

I12cu – I want to see you – Я хочу с тобой увидеться

10s ne 1 – Tennis anyone? – Кто-нибудь играет в теннис?

1 – One, want – Один, хочу

2 – Too – Также

4 – For – Для

Y – Why – Почему

N – And – И

M8 – Mate – Друг

NE – Any – Любой

SUP – What’s up – Что случилось?

TNX/TKS – Thanks – Спасибо

Cu – See you – Пока, до встречи

ICQ – I seek you – Я ищу тебя [38]

Смайлики и сокращения. Смайлики служат для передачи настроения. С их помощью можно сообщить о своём настроении, использовав всего 2-3 знака. (Приложение 1) [28].

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений [14]:

1.        Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел); see – c (смотреть);  for – 4(четыре); are – r;  to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y (почему); your / you are –  ur (твой).

2.        Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать); great – gr8 (отлично); mate – m8(товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait- w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто);  anyone - NE1 (кто-нибудь);  forever – 4eva (навсегда).

3.        Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz (огорченный);  tomorrow –tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today -2dA (сегодня); аddress – addy (адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что);please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).

4.        Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

•        исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например:between – btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди);please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение),probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text – txt (текст).

•        используется аббревиатура  «/»: with –  w/t (с); something – s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень); girlfriend -g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework – h/w (домашняя работа); class work – c/w (классная работа).

•        использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что).

SMS – тексты направлены на максимальную имитацию процесса «живой» коммуникации. Для этого могут опускаться служебные слова, сокращаться слова, если они длинные, сокращаться слоги, совпадающие с названием согласной буквы в алфавите, сокращаться слова при помощи цифр, а так же использоваться английские акронимы (аббревиатуры, редуцированные слова и смайлики). Для компрессии текста, но при сохранении смысла в SMS по А. А. Иониной одна буква или цифра может заменять целое слово, слог, может происходить изменение значения символов, сокращаться буквы и пунктуационные знаки.

Исходя из этого в особенности SMS – сообщений могут быть выделены: фонетический принцип орфографии, особую пунктуацию, смайлики и особую графику.

Статус виртуального текста.

Каждая форма речевого общения имеет свои собственные специфические признаки и особенности, которые позволяют отнести ее к какому-либо речевому жанру. По типам коммуникативных установок, по способу участия партнеров, их ролевым отношениям, характерам реплик, соотношению диалогической и монологической речи можно выделить такие жанры как: беседа, разговор, рассказ, история, предложение, признание, просьба, спор, замечание, совет, письмо, записка, дневник.

При определении статуса текста, возникшего в процессе коммуникационного акта в чате, при написании SMS возникает проблема его принадлежности к письменной или устной речи. Основным отличием устной речи от письменной является то, что в устной речи нет черновых вариантов, сказанное нельзя отменить. Интервал между отправлением и получением сообщения пренебрежимо мал, скорость получения сообщения равна скорости звука, все варианты сообщения предлагаются для интерпретации получателем. Это базовое отличие устной речи. Кроме того, это "живая речь", не опосредованная письменными знаками, символами. В ней участвуют паравербальные факторы, такие, как интонация, уровень голоса, громкость. Устная речь проще письменной с точки зрения грамматических конструкций, в ней реже встречаются сложные предложения с многократной подчиненностью придаточных.

Письменная речь развивается в пространстве - сверху вниз и справа налево. Она опосредована через символы письма и поэтому лишена участия невербальных факторов. Но основное отличие письменной речи заключается в том, что она допускает сознательный анализ текста. Контроль за текстом выражается, с одной стороны, в отборе лексико-семантических средств, и, с другой стороны, в отборе синтаксических структур. Возможна правка текста, черновые варианты, и получатель имеет дело с окончательным вариантом текста, исправленным и проанализированным отправителем [19,32].

Мы рассматриваем ситуацию, когда "типичным для чата, является такое положение вещей, когда отправитель печатает свое сообщение, видя его целиком или частично" [3,170]. Сообщение можно откорректировать до отправки, созданное (но не отправленное сообщение) можно удалить и вообще не отправлять. Как показывает практика, сообщения редко редактируются, а стиль общения, принятый в чатах, позволяет допускать ошибки в орфографии, неточности в структуре предложений, расставлять знаки препинания "по смыслу", а не "по правилам" [20].

Итак, язык виртуальной коммуникации в чате имеет ряд особенностей, присущих устной речи, и, в то же время, подчиняется законам письменной, таким образом, этот язык является выражением устной речи, отраженной в письменной форме и представляет собой особый новый речевой жанр.

SMS сообщение как новый речевой жанр.

SMS-сообщение можно отнести, к особому речевому жанру и в доказательство своих мыслей привести ряд характерных особенностей.

В систему жанровых признаков входят:

1.Дистанционность и скорость.

SMS - сообщения всегда письменные и дистанционные – это одни из самых главных функции. SMS мы можем отправить на любые расстояния, в любой момент времени, из любой точки планеты и очень быстро:

•        Hey, i`m bouta run to the store & get some milk. Be right back..

2. Информативность.

Используя прием сопоставления стиля и содержания высказывания, можно выявить еще одну особенность SMS-сообщений – информативность.

Несомненно, главная задача переписки с помощью SMS-сообщений – донести новую информацию до адресата.

•        Please meet me in my office at 3:30 so we can have a brief cunnilingus beforehand.

Но люди также иногда отсылают SMS-сообщения, чтобы просто напомнить о себе. Следовательно, цель таких сообщений – просто установить контакт без непосредственной передачи информации

•        Hey Boo! I`m working a little late tonight…

3.Монологичность и диалогичность.  

Общение через SMS, в отличие от телеграмм и писем, может представлять собой диалог. Собеседники могут узнавать о последних новостях друг друга.

Но, как и телеграммы, письма и записки, они могут быть монологичными по своей форме. Телеграммы и sms-сообщения не могут быть анонимными, поэтому смс часто начинаются с обращения, а подписываются редко.

•        Keith, im sorry. I cant hide my feelings anymore. I love you. I love you so much. You`re perfect in everyway. Please say that you love me too.

4. Языковые особенности.

 Мы говорили, что SMS-сообщения – это очень короткие сообщения (SMS–small message service), состоящие не более чем из 2–3 не сильно распространенных предложений. В связи с желанием передать как можно больше информации, а также сэкономить как можно больше денег, места, усилий возникает множество языковых особенностей, например,

•        опускаются служебные слова. Артикли и предлоги не пишутся, если их отсутствие не меняет смысла фразы: -wondering how late you are open tonight?

-midnight

•        сокращаются слова, особенно если они длинные. Оставляют только один-два слога, которые помогут без труда угадать целое: Av вместо have

•        сокращаются слоги, которые совпадают с названием согласной буквы в алфавите: ova  - over

•        сокращаются слова  при помощи цифр: 4 - for

•        используются популярные английские акронимы: GTG – got to go

SMS - сообщения можно поделить на 3 типа:

•        Аббревиатуры – слова, образованные сокращением словосочетания и читаемые по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Это самый распространенный способ SMS - посланий.

•        Слова, образованные способом редукции – максимальным сокращением образа слова до его фонетического варианта, с использованием букв, цифр за минимум нажатий. При этом орфография слова фонетическая.

•        Смайлики. Они служат для передачи своего настроения или состояния [6].

5.Неформальный характер.  

SMS-сообщения носят скорее неформальный характер. Это сказывается также на отношении к тексту, когда пишущий пренебрегает некоторыми правилами языка. Часто ошибки делаются специально, чтобы подчеркнуть неформальность общения и максимально приблизить письменный текст к устной речи:

•        Everything all right?

6.Интонирование.

Кроме того, не только само говорение, но и интонирование играет важную роль в правильном понимании изложенной информации. Отсутствие возможности интонирования в sms-общении компенсируется более активно, чем в обычной письменной речи: использованием многоточия, вопросительного и восклицательного знаков и их сочетаний:

•        Why??? What happened???

Повышение тона обычно передается заглавными буквами:

•        Hahahahaha YOU ARE AWESOME!!!

7. Определенная ситуация общения.

SMS-сообщения часто отправляют в определенной ситуации общения, именно в тот момент,  когда происходит данное действие или событие. На мой взгляд, это очень удобно, потому что в нашей жизни бывают ситуации, когда нужна помощь или нужно срочно предотвратить какое-нибудь событие, или просто признаться в своих ошибках после ссоры.

•        Извинение: Oh sorry wrong number.                

•        Просьба: Please meet me in my office at 3:30 so we can have a brief cunnilingus beforehand.                

•        Признание: I love you. I love you so much.        

8.Смайлы (Smile)

Вследствие того, что переписывающиеся люди находятся на расстоянии и невидимы друг для друга, они не имеют возможности сопровождать свои высказывания мимикой и жестами. В sms-общении этот недостаток компенсируется «смайликами». Это слово – от английского smile («улыбка») – обозначает значки, создаваемые с помощью вспомогательных небуквенных символов клавиатуры. Они создают иллюзию одновременного говорения и действия, что, в свою очередь, создает эффект присутствия, хотя довольно далекий от реального общения [20].

        Смайлы – неотъемлемая часть SMS-сообщений. Чаще всего смайлы выполняют особую роль: они служат для передачи эмоций, являются индикатором настроения, создают эффект присутствия.

:) — улыбка,

;( — грусть

:*) — улыбаюсь и целую и т.д. [38].

Итак, каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами.

Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Эти высказывания отражают специфические условия и цели каждой такой области не только своим содержанием (тематическим) и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но прежде всего своим композиционным построением. Таким образом, мы можем отнести SMS-язык к новому речевому жанру, жанру виртуального текста, который обладает собственными характерными признаками:

•        дистанционность и скорость

•        информативность

•        монологичность и диалогичность

•        языковые особенности

•        неформальный характер

•         интонирование

•        нелинейность во времени (исправлять, дописывать, дописывать)

•        обусловленность ситуацией общения

SMS – сообщения имеют свои языковые особенности. При их написании опускаются служебные слова, сокращаются слова, особенно длинные, сокращаются слоги, совпадающие с названием согласной буквы в алфавите, сокращаются слова при помощи цифр, используются популярные английские акронимы (аббревиатуры, слова, образованные способом редукции, смайлики).

Экспериментальный анализ понимания английских SMS –сообщений.

Для того, чтобы доказать, что SMS-язык – это особый речевой жанр, в силу своей специфики вызывающий затруднения в понимании и представляющий интерес для его изучения, было проведено экспериментальное исследование. Оно состояло из двух взаимосвязанных этапов.

Материалом для первого этапа практической части послужили тексты сообщений англоязычных чатов. При работе с данными сообщениями, для их декодирования нам понадобились приведенная ниже таблица, содержащая расшифровку употребляемых в SMSтекстах сокращений, аббревиатур, акронимов и смайлов. (Таблица 1)

Таблица 1

Наиболее распространенные смайлы, сокращения и аббревиатуры SMS

Выражение эмоций

:-)

Улыбаюсь

:(

Грущу

:-D

Смеюсь

:-||

Злюсь

;-)

Подмигиваю; шучу

:-V

Кричу

:*)

Паясничаю; целую

|-O

Зеваю

:-o

Wow!

:Q

Что?

:-(

Хмурюсь; не одобряю

:-&

Лишен дара речи

Сокращения и аббревиатуры SMS

@

at

MOB

mobile

AFAIK

as far as I know

MSG

message

ATB

all the best

MYOB

mind your own business

B

be

NE1

anyone

BBL

be back late(r)

NO1

no one

BCNU

be seeing you

OIC

oh I see

B4

before

PCM

please call me

BRB

be right back

PLS

please

BTW

by the way

PPL

people

C

see

RUOK

are you okay?

CUL8R

see you later

SIT

stay in touch

F2F

face to face

SPK

speak

F2T

free to talk

THKQ

thank you

FYI

for your information

TTYL

talk to you

GAL

get a life

TX

thanks

GR8

great

U

you

HAND

have a nice day

WAN2TLK

want to talk?

H8

hate

W/

with

IC

I see

WKND

weekend

ILUVU

I love you

WU

what's up?

IMHO

in my humble opinion

X

kiss

JIC

just in case

XLNT

excellent

JK

just kidding

XOXOX

hugs and kisses

KIT

keep in touch

YR

your

KWIM

know what I mean

2NITE

tonight

L8R

later

3SUM

threesome

LOL

lots of luck / laughing out loud

 

 

Пример работы с кодированным текстом SMS - сообщения: WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-) (Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'be seeing you' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great).

На предмет наличия SMS-сленга нами было проработано 30 сообщений, из них 23 содержали SMS-сленг. (Приложение 3)

Проанализированные тексты содержали:

  • сокращения, образованные при помощи цифр (2day - today, w8 – wait, gr8 – great),
  • слова с сокращенными слогами (ova – over, wot – what),
  • слова, образованные способом редукции (u – you, shud – should, opn – opinion, nd – need, cn – can),
  • аббревиатуры (omg – oh my god, LOL – laughing out loud, IDK – I don`t know, LY – love you, TTYL – talk to you later).

В SMS – текстах так же использовалась еще одна специфика виртуального текста – особая графика. В сообщениях употреблены смайлики ( - радость,  - печаль, :О – сильное удивление, <З - сердце), пунктуационные знаки (omg!!!, what???, YOU ARE AWESOME!!!) с целью выражения эмоций автора.

Анализ структурно-лингвистических особенностей английских SMS позволяет классифицировать текстовые сообщения на три группы и шесть подгрупп. Нами были выявлены группа аббревиатур, группа сокращений и группа графонов, которая в свою очередь  подразделяется на 2 подгрупп:

•        Замены цифровые, буквенные, символьные (2 – to, 2moro, 2day, C – see)

•        Авторские замены (ILCU – I will see you)

Целью второго этапа исследования являлось выявление затруднений с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся. В ходе исследования было опрошено 40 учеников 7,9,10,11 классов. Респондентам предлагался текст, в состав которого входил небольшой диалог и расшифровка отдельных фраз для перевода на русский язык. (Приложение 4)

Исследование дало следующие результаты: среди учеников 7х классов (10 опрошенных) ни один не справился с переводом всех аббревиатур, замен, сокращений и графонов. Среди 9 классов из 10 опрошенных, ни один не справился с переводом аббревиатур, однако 50% респондентов смогли перевести сокращения, а 20% перевели графоны. Среди 10 классов, также из 10 опрошенных, с переводом аббревиатур справились 60%, 40% - перевели сокращения, замены и графоны. Респонденты 11 классов показали самый лучший результат: из 10 опрошенных, 8 (80%) перевели успешно все группы слов.

Подводя итоги, необходимо отметить, что большую часть затруднений с переводом вызвали аббревиатуры и графоны – 14 из 40 опрошенных справились с их переводом, что составляет 35%. С большим успехом учащиеся справились с переводом сокращений – 17 из 40 человек, что составляет 42,5% опрошенных. Предложенная нами диаграмма иллюстрирует полученные данные. (Рисунок 1)

Рисунок 1

Результаты исследования учащихся на предмет понимания SMS-сленга

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

•        понимание языка SMS зависит от уровня владения английским языком в целом, знания синтаксиса и особенностей словообразования; знание фонетических особенностей английского языка важно в частности для понимания аббревиатур и графонов;

•        результаты проведенного теста свидетельствуют о том, что многие учащиеся являются участниками интернет-коммуникации и знакомы с особенностями общения в чате.

Полученные результаты исследования позволяют сказать, что незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга затрудняет понимание сообщений в англоязычных чатах.

Понятность (доступность) тесно связана с вариативностью интерпретации: однозначные тексты понять проще, чем те, которые допускают варианты толкования. В свою очередь вариативность толкования свойственна не всем текстам, а лишь тем, в состав которых входят девиантные (т.е. провоцирующие коммуникативные девиации) речевые единицы [10].

Вариативности интерпретации интернет-коммуникации способствует специфика языка интернета (вариативность, гибридность, креолизованнисть (или мультимедийность), использование эмотиконов и специфических сокращений, высокая степень про- ницаемости, коллективное соавторство и соредактура текста, легкость обновления содержания текста, насыщенность неологизмами, несоблюдение языковых норм, неограниченность в выборе языковых средств, склонность к языковой игре, фрагментарность, функционирование особого речевого этикета, презентативный характер.

АНГЛИЙСКИЕ E-MAIL СООБЩЕНИЯ.

Роль электронной почты в современном мире.

В современном мире все популярнее становится система электронной почты. О том, что такое почта каждый человек имеет представление. Это традиционные средства связи, позволяющие обмениваться информацией, по меньшей мере, двум абонентам.

Электронная почта стала во многом удобнее обычной, "бумажной". Она обладает рядом преимуществ:

- в большинстве случаев сообщение электронной почтой доставляется гораздо быстрее, чем обычной;

- это стоит дешевле;

- для отправки письма нескольким адресатам его не нужно печатать во нескольких экземплярах, достаточно однажды ввести текст в компьютер;

- если нужно перечитать, исправить полученное или составленное Вами письмо, или использовать выдержки из него, это сделать легче, поскольку текст уже находится в машине;

- большое количество писем удобнее хранить в файле на диске, чем в ящике стола; и в файловой системе легче искать;

- экономия бумаги.

Надежность электронной почты сильно зависит от того, какие используются почтовые программы, насколько удалены друг от друга отправитель и адресат письма, и особенно от того, в одной они сети, или в разных. Электронная почта надежнее, чем простая. Если письмо вдруг потеряется, об этом можно узнать достаточно быстро и послать новое.

С ее помощью можно посылать сообщения, получать их в свой электронный почтовый ящик, отвечать на письма корреспондентов автоматически, используя их адреса, исходя из их писем, рассылать копии написанного письма сразу нескольким получателям, переправлять полученное письмо по другому адресу, использовать вместо адресов (числовых или доменных имен) логические имена, создавать несколько подразделов почтового ящика для разного рода корреспонденции, включать в письма текстовые файлы, пользоваться системой «отражателей почты» для ведения дискуссий с группой корреспондентов и т.д.

Основная привлекательность электронной почты - ее быстрота. Однако есть другие преимущества которые не так широко известны. Электронная почта имеет ту же скорость доступа, что и телефон, но не требует одновременного присутствия обоих абонентов на разных концах телефонной линии. Кроме того, она оставляет письменную копию послания, которое может быть сохранено или передано дальше. Более того, письмо одновременно может быть послано нескольким абонентам.

Удобство этого нового средства связи очевидно. Быстрота, необременительность, возможность передавать информацию любого объема в любую точку мира – вот основные преимущества электронной почты.

Электронная почта — один из наиболее широко используемых видов сервиса, как в корпоративных сетях, так и в Интернет. Она является не просто способом доставки сообщений, а важнейшим средством коммуникации, распределения информации и управления различными процессами в бизнесе. Роль электронной почты становится очевидной, если рассмотреть функции, которые выполняет почта:

  • Обеспечивает внутренний и внешний информационный обмен;
  • Является компонентом системы документооборота;
  • Формирует транспортный протокол корпоративных приложений;
  • Является средством образования инфраструктуры электронной коммерции [39].

Благодаря выполнению этих функций электронная почта решает одну из важнейших на настоящий момент задач — формирует единое информационное пространство. В первую очередь это касается создания общей коммуникационной инфраструктуры, которая упрощает обмен информацией между отдельными людьми, подразделениями одной компании и различными организациями.

Использование электронной почты для обмена информацией между людьми как внутри отдельно взятой организации, так и за ее пределами способно коренным образом изменить технологии и методы ведения дел. Переход к обмену документами в электронном виде открывает новые возможности для повышения эффективности труда и экономии средств и времени.

Сущность понятия «электронное письмо».

Прежде чем выявить сущность понятия «электронное письмо», представим встретившиеся нам в справочно-энциклопедической литературе определения понятия «письмо» (Таблица 2).

Таблица 2

Сущность понятия «письмо»

(по материалам словарно-справочной литературы)

Источник литературы

Определение понятия

Большая Советская Энциклопедия

Письмо - знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов передать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени.

Словарь С. И. Ожегова [21]

Письмо – 1. написанный текст, посылаемый для сообщения чего-нибудь, кого-нибудь. 2. умение писать. 3. та или иная система графических знаков для передачи, запечатления речи.

Словарь В. Даля [11]

Письмо – 1. все, что написано, писанное, или грамотные знаки, выражающие речь. 2. писанье, как действие. 3 –  почерк руки, писание по качеству. 4. грамматика, уведомление, сообщение на бумаге, листе, посылаемая от одного лица к другому.

Большой современный толковый словарь русского языка [12]

Письмо – 1. написанный текст, посылаемый для сообщения чего-нибудь кому-нибудь. 2. умение писать. 3. система графических знаков для передачи, запечатления речи. 4. манера  художественного изображения.

Анализ таблицы позволяет выделить родовую принадлежность понятия «письмо»: «знаковая система фиксации речи», «написанный текст», «умение писать», «сообщение на бумаге», «писанье».

В англоязычной литературе слово «письмо» (letter) обозначает сообщение, которое написано или напечатано на бумаге, и обычно кладется в конверт и отправляется кому-нибудь (« a message that is written down or printed on paper and usually put in envelope and sent to somebody») [40]. А слово сообщение (message) рассматривается как небольшая по объему информация, отправляемая в электронной форме, например, посредством электронной почты или мобильного телефона (a piece of information sent in electronic form, for a example, by email or mobile phone/cell phone») [40]. Под электронным письмом мы будем понимать разную по объему, содержанию, структуре информацию, отправленную в электронной форме посредством электронной почты, а под электронным сообщением – небольшую по объему информацию, отправленную с помощью мобильного телефона, электронной почты и интернет-пейджеров (ICQ, Skype и т. п.).

Итак, мы выявили сущность понятий «электронное письмо» и «электронное сообщение». Теперь необходимо выяснить, какое место занимает «электронное письмо» среди других форм электронной коммуникации, особенно на английском языке. Рассмотрим этот вопрос в следующем параграфе.

Электронное письмо как особый вид электронной коммуникации.

В литературе выделяют такие формы электронной коммуникации, как электронное письмо, видео-, веб-конференции, чат, форум [26]. Для того чтобы выявить преимущества и недостатки, а также отличительные особенности электронного письма от других форм электронной коммуникации, рассмотрим вышеперечисленные формы электронной коммуникации.

Электронное письмо, (англ. email, e-mail, сокр. от англ. electronic mail) — технология и предоставляемые ею услуги по пересылке и получению электронных сообщений (называемых «письма» или «электронные письма») по глобальной) компьютерной сети. Основным отличием от других систем передачи сообщений (например, служб мгновенных сообщений) является возможность отложенной доставки, развитой (и запутанной из-за длительного времени развития) системой взаимодействия между независимыми почтовыми серверами. Первое электронное письмо было получено ещё в 1971 году. До сих пор электронная почта является самой доступной формой электронной коммуникации, которая развивается и совершенствуется.

Чат (от англ. беседа, болтовня) - специфическая форма общения в Интернете, когда в одном месте (на каком-то сайте) происходит встреча двух или нескольких человек и их беседа в реальном времени посредством набора слов на клавиатуре. Сайт выполняет роль грифельной доски, на которой пишут послания и передают друг другу. Чат может служить как и для развлечения, так и для помощи и консультации в работе, передачи информации и т. п.

Форум. Принципиальное свойство форума заключается в том, что сообщения в нем объединены в треды (от англ. thread - "нить"). Когда вы отвечаете в форуме на чье-то сообщение, ваш ответ будет "привязан" к исходному сообщению. Последовательность таких ответов, ответов на ответы и т.д. и создает тред. В итоге форум представляет собой древовидную структуру, состоящую из тредов.

В отличие от чата, сообщения, отправленные в форум, могут храниться неограниченно долго, и ответ в форуме может быть необязательно в тот же день, когда появился вопрос. Форумы являются наиболее прогрессивной и удобной формой для общения группы людей.

Таким образом, обмен сообщениями является основой всех форм электронной коммуникации. Чаты и веб-конференции направлены преимущественно на коллективное общение. Основным отличием электронного письма от других форм электронной коммуникации  является возможность отправки не только коротких электронных сообщений, но и документов, фотографий и других приложений.

Мы провели анкетирование с целью определить, какое место занимает электронное письмо среди других форм электронной коммуникации. Нами было опрошено 47 учащихся общеобразовательной школы в возрасте от 14 до 16 лет. Респондентам были предложены следующие  полузакрытые вопросы:

1) Какой формой электронной коммуникации Вы пользуетесь при общении на русском языке? (обвести кружком номер нескольких ответов, наиболее соответствующих Вашему мнению):

а) электронное письмо;

б) СМС-сообщения;

в) никакой;

г) другие формы электронной коммуникации (указать).

2) Какую форму электронной коммуникации Вы чаще всего используете для общения на английском языке? (обвести кружком номера ответов, наиболее соответствующих Вашему мнению):

а) электронное письмо;

б) СМС-сообщения;

в) никакую;

г) другие формы электронной коммуникации (указать).

Количественный анализ проведенного анкетирования мы представили в виде таблицы 3.

Таблица 3

Результаты анкетирования по выбору форм электронной коммуникации

Вопросы

Ответы

Ответ респондентов (количество выбранных ответов)

1. Какой формой электронной коммуникации Вы пользуетесь на русском языке?

а) электронное письмо

28

б) СМС-сообщения

77

в) никакой

2

г) агент

24

д) контакт

24

е) MMS

1

2. Какую форму электронной коммуникации Вы чаще всего используете для общения на английском языке?

а) электронное письмо

15

б) СМС-сообщения

26

в) никакую

21

Из таблицы видно, что на первое место при общении как на русском, так и английском языках респондентами выдвигается такая форма электронной коммуникации, как СМС-сообщения (41 и 26 выбранных ответов), на второе место – электронное письмо (28 и 15 выбранных ответов). Добавим, что многие не используют никакую форму электронной коммуникации при общении на английском (21 выбранный ответ) языке.

Таким образом, обмен электронными письмами среди подростков не является основной формой электронной коммуникации на английском языке. Молодое поколение предпочитает обмениваться мгновенными сообщениями в режиме реального времени. Однако, на наш взгляд, обмен электронными сообщениями наиболее подходит для тех, кто хорошо владеет английским языком. Электронное письмо – это такая форма электронной коммуникации, которая позволяет не сразу отвечать на письмо, а обдумать содержание и структуру ответа и воспользоваться словарем при переводе неизвестных слов и словосочетаний. Некоторые исследователи отмечают [33,63], что структура электронного письма (особенно делового) в основном совпадает со структурой обычного письма, но, однако, имеются некоторые отличительные особенности в содержании электронного письма.

Структурно-содержательные особенности английского электронного письма.

Электронная почта – особый вид коммуникации, позволяющий осуществлять диалоговое общение в режиме реального времени, что, безусловно, способствует повышению оперативности решения вопросов. Однако интенсификация общения приводит к сокращению времени, которое составитель тратит на языковое и стилистическое оформление письма. Кроме того, снижается формальность общения, оно приобретает полуофициальный характер, что не может не сказаться на стилистических характеристиках деловых текстов. Электронные письма отличаются компрессией текста при сохранении основного смысла.

С точки зрения структуры электронные деловые письма почти ничем не отличаются от традиционных. Одной из главных особенностей традиционного и электронного писем является их соответствие определенным структурно-содержательным канонам. Представим структуру писем в виде таблицы 4.

Таблица 4

Структура электронного и традиционного письма на английском языке

Части письма

Формальный стиль

Комментарии

Неформальный

стиль

Комментарии

Salutation

(приветствие)

Dear Mr, Mrs, Ms

Dear John

Менее формальное обращение

Hello/Hi Mary

Mary

В электронном письме приветствие может отсутствовать,

Части письма

Формальный стиль

Примечания

Неформальный

стиль

Примечания

если электронное письмо является частью долгой переписки

Opening sentence

(вводная часть)

I’m writing to…

Just a quick note to…

Conclusion

(заключительная часть)

Looking forward to your reply.

Может использоваться как в дружеской, так и деловой переписке

Hope to hear from you soon

Close

(Заключительная формула вежливости)

Yours sincerely

Regards/Best wishes

Редко используется в электрон-ных письмах

Наиболее используемая формула в официальной и неофи-циальной переписке

Bye/All the best/Best

James/Mary

В электронном письме заключитель-ная формула вежливости может состоять только из инициалов или отсутствовать

Из таблицы видно, что в основном структура электронного и традиционного писем совпадает. В электронной дружеской переписке возможно отсутствие обращения, приветствия и прощальной формулы, если письмо является частью продолжительной переписки.

Для того чтобы выявить содержательные особенности неформального электронного письма, приведем примеры электронных писем [32] и проанализируем их.

1. Hey guys!!

i take the opportunity to write you :-)

i would also like to apologize for the last e-mail I sent, I didnt include Eve in the addressees (on purpose) but I didnt include Dave either, of course not on purposе The problem is that, I didnt think about it, but then some of you replied at this email and they didnt get them...

If you happen to think about it, take a look to the addressees list.. :-Р

Well.. by the way I'm glad to say that I'm spending a great time in France with Eve.. unfortunately I'll be leaving on Wednesday, and more unfortunately (and hopefully at the same time, I'll start working hehe I also met Yann and Emma yesterday.. It's great to meet some of you out of the US..

:-* Angel

2. Sunny!!

RUOK? I'm sorry :-( I have not replied in so long; I arrived home from Europe, packed, left home, went on BuckWild (the pre-orientation backpacking trip), and returned to Bucknell yesterday. I miss all of you! Europe was amazing this summer! I visited Jan, Yann, Emma, Eve, and Emilie. I met lots of Scouts from all over Germany, Holland, Luxemburg, England and Austria. I was able to travel much more than expect, so I was able to visit: Munich, Nuernburg, Regensburg, Frankfurt, Wuerzburg, Dresden, and many other small towns in southern Germany.

How was your summer? How is school going? I hope everything is going well! There should be a photo or two attached.

Bye, :-) :-) WRT everyone!!!

Dave

3. Hey Gary!

How was the holiday? I’ll be on mine when you get this! I’m off to Florida J

Just a note to tell you that all the info to update you on the last couples of wks is with Tanya. She’s collected memos & post for you & also a list of important points from me.

Hope you had a great time.

Speak to you when I get back. I WON’t be checking e-mails at all while I’m away.

See ya

D

В результате анализа вышеприведенных дружеских электронных писем, представляется возможным выделить следующие специфические свойства неформального электронного письма:

1) Особенности пунктуации. Наблюдается минимизация использования пунктуационных знаков, соответствующих традиционной языковой норме. Отсутствуют запятые, апострофы и точки в конце предложений. Происходит замена заглавных букв на строчные и наоборот, например, при написании личного местоимения “I” (i take the opportunity to write you :-)) и усиления эмоциональной окраски мысли ( I WON’T be checking…).

2) Особенности орфографии. Происходит упрощение написания слов в соответствии с произношением, что в ряде случаев может привести к нечеткости способов выражения и двойственности понимания.

3) Графические способы проявления эмоциональных реакций с помощью эмотиконов («смайликов») составленных из точек, запятых, дефисов и других символов. (:-) улыбающийся, :-))) смеющийся, :-| задумчивый и др.)

4) Использование аббревиатур различного типа (состоящих из заглавных, строчных букв, включающих цифровые обозначения, различные значки клавиатуры, знаки препинания). Например, RUOK? Список наиболее используемых сокращений в электронной переписке представлен в Приложении.

В деловом мире электронные сообщения рассматриваются как полуофициальные документы, которые служат в первую очередь для краткого и оперативного информирования. По стилю электронные сообщения аналогичны запискам, по форме приближаются к факсимильным сообщениям. Специфические особенности электронных деловых писем прежде всего связаны с этикетными элементами текста. Они содержат обязательные разделы:

 - «от кого» (from),

 - «отправлено» (sent),

 - «кому» (to),

 - «тема» (subject),

 - а так же дополнительное – «копия» (cc) «скрытая копия» (bcc).

В разделе «от кого» указываются имя, фамилия и электронный адрес отправителя, в следующем разделе приводятся дата и время отправления сообщения, далее указываются имя и фамилия получателя. Строку «тема» достаточно раскрыть короткой фразой, излагающей суть послания. Строки «копия» и «скрытая копия» заполняются при необходимости.

В зависимости от адресата и затрагиваемой темы стиль e-mail-сообщения может быть официальным, неофициальным или нейтральным.

Например [35]:

From:  Christian Grey

Subject:  Your New Computer

Date:  May 22 2011 23:15

To:  Anastasia Steele

Dear Miss Steele

I trust you slept well. I hope that you put this laptop to good use, as discussed.

I look forward to dinner, Wednesday.

Happy to answer any questions before then, via email, should you so desire.

Christian Grey

CEO, Grey Enterprises Holdings Inc.

Таким образом, электронная переписка по своим стилистическим характеристикам занимает промежуточное положение между устной и письменной речью и представляет собой новую языковую реальность и строится с учетом особых норм. При написании электронного послания необходимо выбрать стиль (формальный или неформальный), придерживаться четкости и краткости в изложении информации, использовать правильное приветствие в зависимости от стиля письма, сохранять правильную структуру сообщения, избегать использования сокращений, употребляемых в неформальной переписке в деловом общении.

Электронная переписка как особый коммуникативный жанр.

Переписка по электронной почте рассматривается как особый коммуникативный жанр, обнаруживающий ряд специфических черт, отличающих его от других родственных жанров. Показано, что изучение электронной переписки позволяет выявить лингвистические и психолингвистические особенности спонтанной письменной речи.

Электронная почта среди жанров Интернет - коммуникации является наиболее «традиционным» (по сравнению с электронными форумами, общением через систему ISQ, чатами, компьютерными конференциями и др.). Тесная связь электронной почты с жанром обычного эпистолярного общения отмечается, в частности, в работах Смирнова, трофимова [25,42; 27]. Исследователи указывают также на то, что это промежуточный жанр между обычным письмом и телефонным разговором. Между тем, частная электронная переписка обладает своей собственной жанровой спецификой, а этот жанр коммуникации является одним из самых распространенных во всем мире.

Далее нами будет рассмотрено два круга проблем. Первый связан с выявлением особенностей электронной почты как коммуникативного жанра – при этом рассматриваются прежде всего признаки, которые противопоставляют электронную переписку обычному эпистолярному жанру и общению по телефону. Второй обусловлен тем, что электронная переписка рассматривается как материал для реконструкции процесса порождения спонтанной письменной речи.

Признаки электронной переписки как коммуникативного жанра:

1. Особый тип интерактивности. В отличие от обычного письма, электронное письмо предполагает быстрый ответ – в норме, в течение суток. С другой стороны, в отличие от телефонного разговора, адресат может отвечать не сразу. Таким образом, электронное письмо объединяет преимущества этих двух типов коммуникации. Если адресат не отвечает в пределах того временного интервала, который считается нормальным, происходит коммуникативный провал.

2. Сериальность. Переписка по электронной почте часто происходит в форме серии писем и ответов на них, которые образуют единый коммуникативный акт. Внутри этой серии действуют некоторые особые правила, обеспечивающие ее связность.

3. Межписемная анафора. Подобно обычному письму, исходное электронное письмо может содержать в себе несколько тем-реплик. Существуют разные стратегии ответа на такое письмо. В некоторых случаях ответ может содержать отдельные ответные реплики, не связанные между собой никакими формальными показателями перехода. Однако во многих случаях возникает необходимость так или иначе обозначить тему, на которую реагирует отвечающий. В переписке по электронной почте используется специальная система средств отсылки к фрагментам текста того письма, на которое пишущий отвечает.

4. Возможное отсутствие обращения, приветствия и прощальной формулы. Первые два письма серии обычно содержат формулы обращения и приветствия, однако в последующих письмах серии формула приветствия опускается; что касается обращения, то оно может оставаться, а может тоже опускаться. Если письмо представляет собой ответ на конкретный вопрос (или непосредственную реакцию другого типа), то обращение всегда опускается.

5. Временной дейксис. Общим с жанром устной коммуникации является использование в электронных письмах показателей временного дейксиса, характерное для разговорной речи, выражения типа: now i`m sitting at my computer with coffee, I just spoke with the father [38]. Эти показатели употребляются практически в режиме реального времени (потому что обычно человек, написав письмо, сразу же его отправляет, и адресат легко может восстановить, какому моменту времени соответствует это «сейчас»). В обычном письме такого рода временной дейксис неуместен – за исключением случаев, когда время написания письма является отдельным элементом его содержания.

6. Особенности пунктуации. В электронной переписке имеются две тенденции отклонения от правил пунктуации, отчасти противоположные, но по существу служащие одной и той же цели – передаче релевантной информации. А именно, с одной стороны, опускаются не служащие смыслоразличению знаки препинания (чаще всего – запятые и кавычки). С другой стороны, те же знаки препинания могут использоваться, независимо от существующих правил, для передачи актуальных для пишущего смыслов. Так, кавычки широко употребляются в электронной переписке как показатели «чужого слова» всех типов [23]. Запятые используются для обозначения интонационных барьеров, а также при «нанизывании» предложений, характерном для стиля электронного письма.

Тексты электронной переписки являются ценным свидетельством спонтанной письменной речи.

Особенности спонтанной письменной речи могут быть установлены по характеру опечаток – поскольку электронные письма часто не перечитываются (и тем самым не исправляются) пишушим. Помимо чисто «механических» опечаток на себя обращает внимание систематическое употребление именительного падежа вместо косвенного, для устной речи вовсе нехарактерное. Этот факт может свидетельствовать о том, что слова хранятся в памяти не в виде парадигмы (набора словоформ), а в форме именительного падежа, от которой образуются остальные падежные формы – и подобные написания свидетельствуют о том, что человек «не успел» образовать нужную форму.

Таким образом, нами были рассмотрены признаки, которые противопоставляют электронную переписку обычному эпистолярному жанру и общению по телефону. Электронная коммуникация отличается интерактивностью, сериальностью, временным дейксисом, особой пунктуацией, наличием межписемной анафоры и возможным отсутствием обращения, приветствия и прощальной формулы. Кроме того электронная коммуникация обладает чертами спонтанной письменной речи.

Заключение

Анализ лингвистических особенностей английских SMS-сообщений показал, что SMS – тексты направлены на максимальную имитацию процесса «живой» коммуникации. Для этого могут опускаться служебные слова, сокращаться слова, если они длинные, сокращаться слоги, совпадающие с названием согласной буквы в алфавите, сокращаться слова при помощи цифр, а так же использоваться английские акронимы (аббревиатуры, редуцированные слова и смайлики). Для компрессии текста, но при сохранении смысла в SMS одна буква или цифра может заменять целое слово, слог, может происходить изменение значения символов, сокращаться буквы и пунктуационные знаки.

Исходя из этого в особенности SMS – сообщений могут быть выделены: фонетический принцип орфографии, особую пунктуацию, смайлики и особую графику. Результаты проведенного нами исследования позволяют сказать, что незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга затрудняет понимание сообщений в англоязычных чатах. В ходе исследования также были сделаны следующие выводы:

•        понимание языка SMS зависит от уровня владения английским языком в целом, знания синтаксиса и особенностей словообразования; знание фонетических особенностей английского языка важно в частности для понимания аббревиатур и графонов;

•        результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что многие учащиеся являются участниками интернет-коммуникации и знакомы с особенностями общения в чате.

Язык виртуальной коммуникации в чате имеет ряд особенностей, присущих устной речи, и, в то же время, подчиняется законам письменной, таким образом, этот язык является выражением устной речи, отраженной в письменной форме и представляет собой особый новый речевой жанр. Мы можем отнести SMS-язык к жанру виртуального текста, который обладает собственными характерными признаками:

•        дистанционность и скорость

•        информативность

•        монологичность и диалогичность

•        языковые особенности

•        неформальный характер

•         интонирование

•        нелинейность во времени (исправлять, дописывать, дописывать)

•        обусловленность ситуацией общения

Нами было рассмотрено понятие речевого жанра и его разновидностей. Согласно М. М. Бахтину – это относительно устойчивые и нормативные формы высказывания, в которых каждое высказывание подчиняется законам целостной композиции и типам связи между предложениями-высказываниями. По типам коммуникативных установок, по способу участия партнеров, их ролевым отношениям, характерам реплик, соотношению диалогической и монологической речи можно выделить такие жанры как: беседа, разговор, рассказ, история, предложение, признание, просьба, спор, замечание, совет, письмо, записка, дневник.

На основе специфических особенностей (электронный способ передачи информации, скорость, нелинейность во времени, неформальность общения, компрессия, языковая игра, обилие сокращений, пренебрежение орфографическими и пунктуационными нормами, использование смайликов и заглавных букв для передачи настроения и интонации) SMS-сообщения можно считать новым речевым жанром.

Прогнозы учёных о широком распространении SMS-языка не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Кроме того, SMS - язык может быть непонятен взрослому поколению. Но его следует рассматривать не только как элемент молодёжной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык – часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.

В современном мире все популярнее становится система электронной почты. Она является не просто способом доставки сообщений, а важнейшим средством коммуникации, распределения информации и управления различными процессами в бизнесе. Электронная почта решает одну из важнейших на настоящий момент задач — формирует единое информационное пространство. Виртуальное общение посредством e-mail-сообщений имеет свои собственные законы. В сети Интернет сложились определенные нормы общения, которые получили название “Сетикет” (Netiquette). Основу сетикета составляют те же правила, что и в других видах этикета: понятность изложения и соблюдение правил приличия при ведении диалога.

Электронное письмо – это такая форма электронной коммуникации, которая позволяет не сразу отвечать на письмо, а обдумать содержание и структуру ответа и воспользоваться словарем при переводе неизвестных слов и словосочетаний. Структура электронного письма (особенно делового) в основном совпадает со структурой обычного письма, но, однако, имеются некоторые отличительные особенности в содержании электронного письма. Электронная переписка по своим стилистическим характеристикам занимает промежуточное положение между устной и письменной речью и представляет собой новую языковую реальность и строится с учетом особых норм. При написании электронного послания необходимо выбрать стиль (формальный или неформальный), придерживаться четкости и краткости в изложении информации, использовать правильное приветствие в зависимости от стиля письма, сохранять правильную структуру сообщения, избегать использования сокращений, употребляемых в неформальной переписке в деловом общении.

Таким образом, нами были рассмотрены признаки, которые противопоставляют электронную переписку обычному эпистолярному жанру и общению по телефону. Электронная коммуникация отличается интерактивностью, сериальностью, временным дейксисом, особой пунктуацией, наличием межписемной анафоры и возможным отсутствием обращения, приветствия и прощальной формулы. Кроме того электронная коммуникация обладает чертами спонтанной письменной речи. Это позволяет нам сделать вывод о том, что электронные средства коммуникации представляют собой новый, ранее не существовавший речевой жанр.

Список использованных источников:

1.        Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1969.- 608 с.

2.        Бахтин М.М. Собр. соч. —М.: Русские словари, 1996. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — С. 159-206.

3.        Бергельсон, М.Б. (2001). "Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы исследования кросс-культурных взаимодействий." Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация: 166-181.

4.        Бондаренко, С.В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ [Текст] / С.В. Бондаренко/: дис. … докт. социол. наук: 22.00.04. –  Ростов-н/Д., 2004.  – С. 178.

5.        Вишнякова Е. А. Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке. – Автореферат. –  М., 2007. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http//www.philol.msu/~ref/vishnyakova.pdf, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.

6.        Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Дисс.... канд. филол. наук. Астрахань, 2001.

7.        Гловинская М. Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). М., 1996.

8.        Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. М., 2001.

9.        Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2007. С. 7 19.

10.        Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.

11.        Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Гос. изд-во иностр. и иностранных словарей, 1955.

12.        Ефремов, Т.Ф Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - ABBYY Software, 2006.

13.        Зализняк А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm, свободный .— Загл. с экрана. — Яз. рус.

14.        Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.

15.        Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию М.В.Панова, Москва, 2001.

16.        Кручинина И.Н. Элементы разговорного синтаксиса в произведениях эпистолярного жанра // Синтаксис и стилистика. М., 1976. С. 24-43.

17.        Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003.

18.        Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Толковый словарь современного русского языка. – М.: Эксмо, 2008. - 928с. – ISBN 978- 5 -699 -28067 -4.

19.        Лысенко, С.А. Некоторые вопросы соотношения устной и письменной форм речи в современном обществе [Текст] / С.А. Лысенко // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2009. - С. 30-36.

20.        Нещименко Г.П. К вопросу о лингвистическом статусе языка компьютерных диалогов // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т.М.Николаевой.

21.        Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. - 797с.

22.        Палкова, А.В. Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / А.В. Палкова. – Электрон. текстовые данные. - Режим доступа: http://www.rgf.tversu.ru, свободный.

23.        Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге. М., 2005.

24.        Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onlinedics.ru, свободный.

25.        Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дисс.... канд. филол. наук. Ярославль. 2004

26.        Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Современные учебные интернет-ресурсы в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 4. – С. 3 - 9 .

27.        Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты): Монография, http://planeta.gramota.ru/gnt.html, 2005.

28.        Шилоносов, А.И. Графические особенности СМС-текста [Электронный ресурс]/ А.И. Шилоносов. - Электрон. текстовые данные. - Режим доступа: http://jurnal.org/articles/2009, свободный.

29.        Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onlinedics.ru, свободный.

30.        Яндекс. Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный.

31.        Ярцева, В.Н. (Под ред.) (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Советская энциклопедия.

32.        Augell D., Brent H. The Elements of E-mail Style. Communicate Effectively via Electronic Mail, 1993.

33.        Chapman R. English for Emails. – Oxford University Press, 2007. – 63 p. – ISBN – 9780194579131.

34.        Crystal, D. Language development via the Internet [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bangor.ac.uk, свободный.

35.        Emmerson Р. Email English. – Macmillan Publishers Limited, 2004. – 96 p. –  ISBN – 1405012943.

36.        Hornby A. Oxford Advanced Learner’s dictionary of current English. – Seventh edition. – Oxford University Press, 2005. – ISBN -10: 0-19-4316505.

37.        Leslie J. Mail-Bounding: E-mail Is Creating A New Oral Culture // Wired. 1993.

38.        Smsdictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:  http://smsdictionary.co.uk, свободный.

39.        Townshend K. E-mail: Using Electronic Communication // Foreign Language Teaching. London: CILT, 1997.

40.        Urbandictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:  http://www.urbandictionary.com, свободный.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа учебного предмета "Английский язык" для 9 класса курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова

Данная рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего образования, примерной программы по ан...

Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» курса обучения английскому языку «Английский в фокусе» ”Spotlight on English” для 8 класса для общеобразовательных учреждений В.Г. Апалькова (издательство «Просвещение», Москва, 2014)

Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, примерной прогр...

Конспект открытого внеклассного мероприятия по иностранному языку (английский) на тему: "Английский язык - язык международного общения", 2 класс

КОНСПЕКТ  ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯк УМК В. П. Кузовлев, Э. Ш. Перегудова, С. А. Постухова, О. В. Стрельникова«Английский язык. 2 класс»Разработала: Златьева Дарья Игоревна, учитель английского яз...

Учебное пособие по грамматике английского языка «Времена английского глагола» по учебной дисциплине «Иностранный язык (английский)»

Учебное пособие для студентов специальностей 09.02.05.  «Прикладная информатика",44.02.06.  «Профессиональное обучение»...

Урок английского языка "Английский язык - международный язык".

Данная работа представляет собой разработку урока по теме «Язык мира» по учебнику «Rainbow English» под редакцией Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М. Это урок комплекс...