Научно-исследовательская работа на тему " Русские заимствования в английском языке"
занимательные факты по английскому языку (9 класс) на тему

Гудкова Елена Анатольевна

Данная исследовательская работа содержит обширный материал по теме обогащения словарного запаса английского языка с помощью русских заимствований.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shagi_v_nauku-2017.docx87.07 КБ

Предварительный просмотр:

Девятая  районная научно-практическая конференция учащихся общеобразовательных школ Киреевского района Тульской области

«Шаги в науку-2017»

Секция №9 «Лингвистика»

Комбинированная работа на тему:

«Русские заимствования в английском языке »

Автор работы:

Белонога Сергей Дмитриевич

Класс: 9

Образовательное учреждение:

муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

 «Липковская средняя общеобразовательная школа № 2»

Контактный телефон  автора: (8) 9509217366

Руководитель работы:

Гудкова Е.А.,

 учитель английского языка первой категории

Образовательное учреждение:

муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

 «Липковская средняя общеобразовательная школа № 2»

Контактный телефон руководителя: (8)9612621796

2016 – 2017 учебный год

Содержание

Введение ...............................................................................................................стр. 3-5

  1. Основная часть...............................................................................................стр. 5-15
  1. Причины проникновения и основные способы русских заимствований в английском языке.......................................................................................стр. 5-7
  2.  История появления русских слов в английском языке..........................стр. 7-9
  3. Преобразование заимствований из русского языка в английском словарном составе.......................................................................................................стр. 9-12
  4. Распространение русских слов в английском языке по периодам....стр. 12-15
  1. Интерес к русскому языку..........................................................................стр. 16-21

2.1.Русские названия на карте мира................................................................стр. 18-19

2.2 Русские заимствования в СМИ.......................................................................стр. 20

2.3. Русские заведения в Англии.....................................................................стр. 20-21

3. Практическая часть.......................................................................................стр. 22-32

3.1. Русские заимствования в современном английском языке по векам...стр. 22-30

3.2. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам.....стр. 30-32

Заключение........................................................................................................стр. 33-34

Список литературы...........................................................................................стр. 35-36

Введение

Любой язык, с особенностями его лексического состава и грамматического строя, в своем длительном историческом развитии является результатом взаимодействия различных культур и идей. В настоящее время одним из основополагающих процессов развития человеческого общества является процесс глобализации. Он предполагает интегрирование отдельных государств в единое мировое сообщество, а это, в свою очередь, выдвигает на первый план проблему межкультурного общения в различных областях человеческой деятельности: политике, бизнесе, науке, индустрии развлечений, международной корреспонденции, средствах массовой информации. Всё большее значение приобретают научно-практические разработки в области лингвистики.  С развитием межкультурной коммуникации изучение лингвистических проектов приобретает все большее значение в условиях, когда постоянно возрастает роль русскоязычных заимствований в англоязычном описании русской культуры. Интерес ко всему русскому проявляется в различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книжной до бытовой повседневной речи. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка.

Актуальность данной работы заключается в том, что мы исследуем различные процессы, происходящие с русскими заимствованиями в английском языке, их влияние на английский язык в частности и на процесс межкультурной коммуникации в целом.  

Объект исследования: слова и словосочетания, заимствованные английским языком из русского языка.

Предмет исследования: процессы, происходящие с русскими заимствованиями в  английском языке.

Цель работы: выяснение роли  русских заимствованных слов в английском языке как языке межкультурного общения.

Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

  •  выяснить источники заимствованных слов;
  •  проанализировать теоретические материалы, связанные с русскими заимствованиями;
  • классифицировать часто употребляемые русизмы по сферам общения;
  • рассмотреть способы образования русизмов;
  • выявить использование русскоязычной лексики в обыденной речи англоязычного общества.

Гипотеза: словарный состав английского языка принимает в себя все больше  русских заимствований потому, что на фоне возросшего интереса к русскому языку и русской культуре не может обходиться только своими собственными лексическими средствами.

Методы исследования:

  • сбор и изучение материалов по заданной теме;
  • изучение интернет – ресурсов;
  • анализ, обобщение и систематизация собранных данных.

1.Основная часть

1.1. Причины проникновения и основные способы русских заимствований в английском языке.

     Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ века, и они выделили  две большие группы причин заимствования. Это внешние причины (политические, торговые, культурные связи между народами), которые привели к появлению обозначений с помощью заимствованного слова некоторых специальных предметов и понятий, и  внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств - заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).

Существует 3 основных способа заимствования слов:

1) транскрипция – фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.

2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.  При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

   Большинство русских заимствований проникают в английский язык письменным путем, то есть через различные наблюдения, записанные куда-либо, отчеты англичан, которые побывали в России. Очень многие из русизмов включены в английские толковые словари. Действительно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке в силу трудности и невозможности передать словами английского языка неповторимость понятий, которые выражались бы русскими словами. Вот, например, сразу вспоминается название композиции  «Baboushka»  из альбома американского скрипача-виртуоза Дэвида Гарретта. С первыми нотами мелодии возникает образ русской бабушки, по-домашнему милый и трогательный.  Или вот такие известные английские музыкальные группы, как Moloko и Devotchka. Почему англичане не дали название собственным музыкальным группам на своем родном языке? Наверное, потому что иногда русские слова настолько сильно притягивают англоязычных музыкантов, что их берут в качестве названий, пусть и не всегда вдумываются в смысл.

    А вот первые источники русского языка для чужестранцев преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной задачей было стремление научить и научиться говорить на русском языке. Заметен интерес к устной речи и к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не говорить о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («GrammaticaRussica») саксонского выходца  Генриха Вильгельма Лудольфа (1655 – 1712), написанная на латыни и представляющая большое значение для истории культурных связей Русского государства с Европейскими странами. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел отдельные знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов XVII века. Через несколько лет после своего возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит много сведений о природе, нравах, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Генрих разделял старославянские и чисто русские элементы в речи. Он обращает внимание на то, что, например, хотя пишется слово сегодня, но произносится оно как сиводне. Языковой материал не истощается грамматической частью: в книгу включены диалоги на бытовые темы, которые представляют собой ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора: Лудольф настаивал на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык. Генрих Лудольф правильно и прозорливо понял те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.

1.2. История появления русских слов в английском языке

    Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце XVIII столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями. Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в XIV веке. Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Это было после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова, по своему значению, являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. Не остались без внимания и события рубежа конца XIX – начала XX веков. Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслировались и в таком виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой.

    Первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в XIV веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный». Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессезаимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа, о котором уже выше было упомянуто).

    Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста). Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством. В конце XIX века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года). На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция).

     Идеи революции, рожденные ею термины и названия, изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки, потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и полноценных переводов. Частью общемирового языкового наследия являются слова, входящие в особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например,  udarnik (ударник), bolshevik (большевик), Samizdat (Самиздат), commissar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (совет), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов есть и калька, например: palace of culture (дворец культуры). Приведем еще примеры наиболее известных заимствований из русского языка, а также калек: balalaika (балалайка), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), crash (крах), dacha (дача), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB (КГБ), Molotov cocktail (коктейль Молотова), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samoyed (самоед), shaman (шаман), stakhanovit (стахановец), tass (ТАСС). К сожалению, в английский язык также попали слова gulag (ГУЛАГ) и apparatchik (аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости, например, five-year plan (пятилетний план) или hero of labor (Герой труда).

    Не меньше обогатил словарный состав и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной картой нашей страны и ее политических лидеров. Но не только политические события влияли на заимствования слов. Запуск первого спутника (sputnik) и первый полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили английский язык новыми терминами. Еще одно слово, вписавшееся в английский язык – это название оружия (Kalashnikov). 

    Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку гастрономические названия, такие как bliny (блины), borshch (борщ), kvass (квас), vodka (водка), kasha (каша), smetana (сметана).

    Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас мал по сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни. Поэтому не стоит удивляться, встретив знакомое слово в разговоре или на страницах газет.

1.3. Преобразование заимствований из русского языка в английском словарном составе

    Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка – steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout – бить кнутом, sable (как прилагательное «черный») и так далее. На русские заимствования, ровно, как и на «гостей» из абсолютно разных языков, проникших в его лексический состав, английский оказал мощнейшее воздействие. Он преобразовал их в звучании, к примеру, babushka (бабУшка) уже прекратила быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожкИ, в случае, если она и печет, то только свои английские pirozhki (пирОжки). Для того, чтобы было понятно, нужно знать, что английские словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирожкИ, но то, что большая часть англичан говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало давно известным.

    Так же среди заимствований были такие слова, как talk «разговор, беседа», to talk «говорить, разговаривать, болтать» восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый). Из диалектов славянских племен уже в XII столетии были заимствованы такие слова, как молоко, конопля, плуг, мед. В дооктябрьский период были заимствованы слова, которые связаны с особенностями русского быта и природы, предметами торговли с Россией: taiga (тайга), tundra (тундра), hospodar (господин), ukase (указ), droshki (дрожки), polyna (полынья) и matrioshka (матрешка). В начале ХХ столетия были заимствованы такие слова, как duma (дума) (1905), zemstvo (земство) (1905). Слова pioneer (пионер) и brigade (бригада) существовали в английском языке, но новое значение — «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» — они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода,калька с сохранением морфологической структуры: house of rest «дом

отдыха».

    Примеры других заимствований: sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»); shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре; skaz – род народно-поэтического повествования; sobornost –объединение национальной и православной идей; solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса; solonchak – почва, содержащая соли; solonetz – почва с большим содержанием натрия; solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рыбой;  subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам); tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходноесудно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР; tovarish – обращение к гражданину СССР; zek – заключенный.

     Из состава Sputnik выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке «человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным» и используется в английском языке для образования новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, образованное от глагола to flop-  шлепнуться, бухнуться. Слово употреблялось в английской печати для обозначения американского искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в связи с неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед за flopnik появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как peacenik «сторонник мира» и returnik «возвращенец». Также beatnik – весьма употребительное в то время слово, обозначающее «представитель разбитого поколения» (Америки).

    Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время собственным именем для первого советского космического аппарата, стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые определения в английском языке, как the pre-Sputnikera «доспутниковая эра» и the post-SputnikRussia «послеспутниковая Россия».

1.4. Распространение русских слов в английском языке по периодам

    Процесс заимствования русских слов английским языком можно условно разделить на пять временным этапов (периодов):

1. Первый период.

    В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Что касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянскихслов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке. В этом периоде к ранним заимствованиям относится уже знакомое слово sable (соболь). В английских словарях это слово зафиксировано только XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII – XIII вв., как известно, мех соболя (sable) занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы.

2. Второй период.

     В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б. А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории ру Это:

1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2) «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.);

3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).сского языка и русских международных отношений XVI – XVII веков.

3.Третий период.

    В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно- демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), nihilistic (нигилистский), intelligentsia (интеллигенция), cadet (кадет). Ф. Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких изучений. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.

4.Четвёртый период 

    В XX веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik (большевик), menshevik (меньшевик). Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно то, что многие русские слова, такие, например, как совет, ленинец, комсомол, субботник, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year plan (пятилетка), которое возникло в русском языке в  1928 году.  1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialistemulation (социалистическое соревнование), shock-worker (ударник). Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker (вредитель), purge (чистка), kulak (кулак).

5. Пятый период

    Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года. С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как (экономическое переустройство, реконструкция экономики) и передается словом restructuring или словосочетанием economicreform. Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-accounting и selfmanagement (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР).

Глава 2. Интерес к русскому языку

    Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения. В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати. Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

    Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная, справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России – Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

    С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей то, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина. Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Однако, несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий языки, хотя количество школ с преподаванием русского языка еще в 1967 году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. Цифра небольшая по сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533 000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

    По сообщениям прессы, в 1970 году русский язык стал одним из рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты. Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, «международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа».[1]

    Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

2.1.Русские названия на карте мира.

    Много веков люди изучали Землю: открывали новые моря, острова, континенты. Имена смелых путешественников остались не только в истории, но и на карте мира. Среди них есть много русских имён. Русские люди путешествовали по всему миру, побывали в Европе и Азии, Америке и Африке, Австралии и Антарктиде. Они смогли изучить самые далёкие места нашей планеты. В русском языке есть слово «первопроходец». Так называют человека, который первым проходит по новым местам. Русские наименования на карте мира – это вехи на трудном пути русских мореходов и землепроходцев (первопроходцев).

    Подойдем к географическим наименованиям с позиций лингвиста. Собственное название – русское географическое наименование – это слово из русского языка. Боты, шхуны, суда отважных русских моряков прошли Северный Ледовитый океан, Тихий океан, а затем и Атлантический. Русские люди поднимались на горбатые хребты Алтая, первыми составили карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен вехами русских наименований, так как русские землепроходцы хотели оставить местные имена, чтобы они остались без изменений, если они ранее существовали. Но часть русских имен завалена в цепи переименований, которые были производимы следующими исследователями новых земель. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских слов позволит представить историческую карту героических открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках лучшей жизни. Древние славяне Киевской Руси проложили знаменитый путь «из варяг в греки» - из Балтийского моря в Черное. Афанасий Никитин ходил «за три моря». Сохранилось в памяти народной и имя легендарного Садко, ходившего на ладьях в далекие страны. Потомки новгородцев – русские поморы – уже в XV веке знали северные моря – Белое и Баренцево. И вот на карте Севера находим имена – мыс Старостина, мыс Дежнева, пролив Беринга, мыс Челюскина, море Лаптевых.

    На карте Англии около 200 русских названий. Нередки названия Россия, Русское и Русская земля. Первые поселенцы в Англии давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река Славянка (впоследствии переименованная в Русскую). Тринадцать городов и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в штате Айдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – совсем противоположный русскому городу. Вместо туманов и дождей американский Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют (солнечный город). Не меньший контраст черноморской Одессе представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов, голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение слова и его национально- локальных оттенков, составляющих суть имени – географического наименования. Есть и американский Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр. Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом месте. Здесь им приходилось, и поднимать целину, и осушать болота. Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

     Общественная природа языка обнаруживается в функционировании любого национального языка во всех областях и сферах его жизни. Географические наименования на карте мира хотя и представляют небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека отражается в мире имен – географических названий. Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они тоже увековечивают нашу историю.

2.2 Русские заимствования в СМИ

     Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете «Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar (“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi Ballet обошло многие языки мира без перевода. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.

2.3. Русские заведения в Англии

    Англия поражает изобилием самых разнообразных ресторанов, готовящих еду разных кухонь мира. Есть и русские рестораны, ориентированные как на эмигрантов, так и на лондонских любителей экзотики. Однако общеизвестно,что по-настоящему хороших русских ресторанов в Лондоне – не так много. Соскучившись по традиционным русским блюдам, возникает вопрос «Куда же пойти?» The Russian UK Directory предлагает следующий список: У Никиты, Борщ и слезы, Калинка, Потёмкин и Тройка, Tsar’s Bar. Кроме того, российские крупные владельцы ресторанов в Лондоне не любят себя позиционировать в качестве русских ресторанов. Вот и первый ресторатор Москвы Аркадий Новиков,  открывший новое заведение в престижном районе Лондона Mayfair, предпочел русскую кухню обойти стороной и сделал выбор в пользу средиземноморских и азиатских блюд. К сожалению, подобное меню не утолит тоску эмигранта по русской еде, а наши британские друзья не смогут получить представление об изысках русской кухни. Впрочем,  в меню ресторана Tsar’s Bar есть борщи, салаты, копченый лосось, блины и супы, все, как подобает кухням России. Все эти русские рестораны создаются для того, чтобы население Англии имело возможность оценить прелести русской кухни. Англичан интересует даже наша кухня, имеется огромный спрос, а если есть спрос, то будут и предложения. Возможно, в скором будущем, эту нишу займут мелкие или средние предприниматели и в Англии будет открываться все больше новых истинно русских ресторанов.

Практическая часть

  1. Русские заимствования в современном английском языке по векам.

16 век:

arsheen – мера длины, равная 0,71 м;

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса;

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля;

Kremlin – городская крепость;

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов;

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин;

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам;

sevruga – крупная промысловая рыба из семейства осетровых;

tsar – единственный государь, а также титул монарха;

verst – мера длины, равная 1,06 км;

17 век:

сossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства;

kibitka – крытая дорожная повозка;

pood – мера веса, равная 16,3 кг;

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м);

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого

поверх рубашки с длинными рукавами;

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с

травянистой растительностью в зоне сухого климата;

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех;

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой;

tsaritsa – жена царя;

18 век:

balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой;

isba – деревянный крестьянский дом;

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний;

to knout – бить кнутом;

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви;

shuba – верхняя зимняя одежда на меху;

tsarevich – сын царя;

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона;

yurt – конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири;

19 век:

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства;

ataman – название предводителя в казачьих областях;

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде;

borsch – суп со свеклой и другими овощами;

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета;

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии;

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха;

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года;

droshky – легкий экипаж;

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку;

duma – название государственного учреждения;

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием;

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят;

kasha – кушанье из сваренной крупы;

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков;

kurgan – холм;

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина;

pirog – печеное изделие из теста с начинкой;

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема;

raznochinets – интеллигент, не принадлежавший к дворянству, выходец из других классов, сословий;

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями;

shchy – суп из капусты;

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек;

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии;

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах;

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства;

troika – упряжка из трех лошадей;

tsarevna – дочь царя;

vodka – крепкий алкогольный напиток;

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков;

zemstvo – местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах;

20 век:

afganets – горячий сухой южный ветер;

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни;

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасльуправления, хозяйства и партии;

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата;

babushka – старая женщина либо головной платок, косынка;

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист;

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями;

glasnost – открытость воззрений;

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны;

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры;

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание;

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания;

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом;

kissel – студенистое жидкое кушанье;

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»);

komsomol – коммунистический союз молодежи;

kulturny – воспитанный человек;

lunik – космическая ракета, направленная на Луну;

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне;

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии;

narod – население государства;

nekulturny – невоспитанный человек;

niet – no – нет;

nitchevo – nothing – ничего;

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией;

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич;

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде;

perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы;

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой;

podzol – неплодородная серовато-белая почва;

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века;

to pogrom – осуществлять погром;

Politbureau – название руководящей части КПСС;

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения;

prisiadka – приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске);

proletkult – культура народных масс;

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами;

residentura – разведка;

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства;

riza – одежда священника для богослужения;

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без

оружия»);

samizdat – самостоятельное издательство;

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре;

skaz – род народнопоэтического повествования;

smetana – молочный продукт из скисших сливок;

sobornost – объединение национальной и православной идей;

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса;

solonchak – почва, содержащая соли;

solonetz – почва с большим содержанием натрия;

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой;

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества;

sovkhoz – социалистическое государственное сельскохозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»);

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство;

starets – уважаемый и почитаемый старик;

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам);

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР;

tovarish – обращение к гражданину СССР;

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы;

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы;

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель;

zek – заключенный;

21 век

marshrutka – вид общественного транспорта, среднее между автобусом и такси;

oligarch – богатый бизнесмен, который приобрел богатство в результате приватизации;

shоurma – быстрая уличная еда, смесь мяса, овощей, завернутая в хлебную лепешку.

    На основании диаграммы «Русские заимствования в современном английском языке по векам» можно сделать вывод о том, что в 16-18 веках было гораздо меньше заимствований, чем в 19-20 веке, наверняка потому, что раньше носители русского и английского языка жили изолировано друг от друга, они никак не взаимодействовали, не общались, также не было средств массовой коммуникации, следовательно, не было проникновений из одного языка в другой. Но потом, после установления более прочных экономических и политических связей, заимствований стало намного больше, чем было ранее.

  1. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам.

Наименования, связанные с государственным устройством

verst

верста

arshin

аршин

pood

пуд

sagene

сажень

rouble

рубль

copeck

копейка

chervonets

червонец

Названия предметов одежды и продуктов питания

shuba

шуба

kvass

квас

morse

морс

koumiss

кумыс

shchi

щи

borshch

борщ

mead

мед

calash

калач

shashlik

шашлык

kissel

кисель

vodka

водка

bliny

блины

oladyi

оладьи

okroshka

окрошка

Бытовые слова

troika

тройка

izba

изба

telega

телега

peach

печь

balalaika

балалайка

bayan

баян

samovar

самовар

tarantass

тарантас

droshki

дрожжи

kibitka

кибитка

makhorka

махорка

Названия природных особенностей России и некоторых животных

steppe

степь

tundra

тундра

taiga

 тайга

polinia

полынь

suslik

суслик

borzoi

борзая

    Также я произвел классификацию русских заимствований по сферам. И входе этой работы выяснил то, что некоторые заимствования из 16-го, 17-го, 18-го, 19-го и 20-го веков используются в английской речи по сей день, хотя  могли давно уже потерять свое значение в связи с тем, что большинство заимствованных слов того времени отражали довольно специфические черты жизни русского народа, многие из которых исчезли. Еще хочется добавить, что значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и так далее. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи.

Заключение

    В ходе проделанной мною работы можно сделать вывод о том, что русские заимствования в современном английском языке появились еще в 16-м веке и существуют до сих пор. Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи. Однако некоторые заимствования исчезли, поскольку, предметы или явления, которые обозначают заимствованные слова, в связи с постоянным развитием человечества постепенно становятся ненужными, не используются, заменяются другими, более новыми изобретениями. Но, по моему мнению, словарный состав английского языка будет все больше и больше принимать в себя русские заимствования, так как он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами.

    Выдвинутая мною гипотеза «словарный состав английского языка принимает в себя все больше  русских заимствований потому, что на фоне возросшего интереса к русскому языку и русской культуре не может обходиться только своими собственными лексическими средствами» подтверждена.

    Ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала. Сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция, а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbingprivatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Список литературы

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.:1974., вып.9., с 72-75;

2. Дубровин М.И. Иллюстрационный сборник идиом на пяти языках. М.:РОСМЭН, 2012., с 20-21;

3. Дубровин М.И. Русско-английский и англо-русский словарь заимствованных слов. М.: ЭКЗАМЕН, 2000., с 4-5;

4. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002., с 267;

5. Кузнецов А. Л. Русские имена на карте мира: книга для чтения. М.: 2012., с 53-55;

6. Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. М.: Карева, 2003., с 110- 116;

7. Поспелова А.П. Путешественники и исследователи. М.: 1999., с 6-9;

8.  Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с 199;

8. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом»: 1994., с 28-30;

9. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь»: 1970., с 103-107.

Интернет-ресурсы

1. http://more-english.ru/blog/russian-english

2. http://begin-english.ru/article/rus-to-english/

3. http://skyeng.ru/articles/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazy

4. http://lingvotech.com/anglirusyaziki

5. http://www.study.ru/support/oh/


[1]  (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по теме "Интеграция в обучении английского языка в школе. Ранняя ступень"

Данная исследовательская работа посвящена интеграции в обучении английского языка на ранней ступени: А.Я+ИЗО, А.Я +Музыка, А.Я+Игра, А.Я+Сказка....

План работы над темой по самообразованию учителя английского языка Писаревской Натальи Николаевны

План работы над темой по самообразованию учителя английского языка Писаревской Натальи НиколаевныТема «Формирование УУД на уроках английского языка в рамках реализации ФГОС»Уч...

План работы над темой по самообразованию учителя английского языка Овчинниковой Кристины Владимировны

«Проектная деятельность, как средство повышения мотивации учащихся к изучению английского языка» ...

презентация "Русские заимствования в английском языке"

Данная презентация "Русские заимствования в английском языке" является визуальным соопровождением для устного выступления на школьной научно-практической конференции....

Учебно-исследовательская работа на тему: «Сленговые выражения на английском языке в сфере прозвищ и их перевод на русский язык»

Люди могут раздражать нас или удивлять своим внешним видом, привычками или поведением, и мы всегда придумываем им прозвища, чтобы подразнить их. Точно так же поступают и англичане. Читая литературные ...

Методическое пособие для самостоятельной работы студентов Тема «Употребление предлогов в английском языке» Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности»

Данное методическое пособие предназначено для студентов медицинского колледжа всех специальностей, изучающих дисциплину «Иностранный язык в профессиональной деятельности». Пособие позволяе...

презентация к исследовательской работе по теме "Русские заимствования в английском языке"

презентация к исследовательской работе по теме "Русские заимствования в английском языке"...