фразеологизмы цвета в английском языке
статья по английскому языку на тему

Рахматуллина Галия Каусаровна

фразеологизмы цвета в английском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy_tsveta_v_angliyskkom_yazyke.docx35.05 КБ

Предварительный просмотр:

«Фразеологизмы цвета в английском языке»

Оглавление:

  1. Введение……………………………………………………………..….....2
  2. Основная часть. Глава I. Значение фразеологии. Происхождение фразеологизмов, связанных с цветом…………………………………..4-5
  3. Глава 2 . Цветообозначения……………………………………………….5
  1. Blue………………………………………………………………………......5
  2. Red………………………………………………………………………...... 6

    c) Green…………………………………………………………………..……...6

  1. Black………………………………………………………………….…....6-7
  2. Pink……………………………………………………………………..….... 7
  3. Yellow…………………………………………………………………...... 7-8
  4. Grey……………………………………………………………………..…... 8

     h) Brown……………………………………………………………..……….... 8

    i)  White……………………………………………………………………..…...8

  1. Заключение……………………………………………………………..…. 9
  2. Библиография…….…………………………………………………….....10
  3. Приложение I ….……………………………..…………………………...11
  4. Приложение II…………………………………………………….……….12

Введение

               Мы стоим на пороге окончания школы, поэтому решили взглянуть на некоторые вопросы с позиции учителя. Одной из актуальных проблем для изучающих английский язык является поиск правильного перевода незнакомых словосочетаний, а особенно фразеологизмов, имеющих самостоятельное значение.

               В различных языках мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой и яркой. С развитием языка часто употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято называть фразеологизмами.

               На уроках английского языка мы часто работаем с текстами различного рода, поэтому знание фразеологии очень необходимо. Ведь оно облегчает чтение как художественной, так и другой литературы.

               Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, обозначающие цвет, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушается или вообще полностью изменяется смысл текста.

               Когда приходиться переводить фразеологизмы, связанные с цветом, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их доступными пониманию.

               Наша цель: выявить характерные особенности фразеологических оборотов английского языка, связанных с цветом, несоответствия их дословного и смыслового перевода на русский язык, узнать их происхождение и понять их истоки.

Поэтому мы поставили следующие задачи:

  1. Выявить и проанализировать несочетаемое сочетание (авторское), связанное с идиомами цвета.
  2. Изучить необходимую литературу для данной темы.
  3. Проиллюстрировать употребление этих единиц в речи с опорой на наглядность.
  4. Провести попытку ответить на вопрос: «Какого цвета восторг?»

Основная часть

Глава I. Значение фразеологии. Происхождение фразеологизмов, связанных с цветом

           Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

           В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

           Во многих языках, и английский не исключение, существуют идиомы и   фразеологизмы.

           Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа не лежит — неинтересно; душа в душу — дружно; души не чаять — сильно любить.

           Идиомы - это устойчивые выражения, которые нельзя перевести дословно.

           Фразеологизмы так же, как слова, различаются по своему значению: могут быть многозначными, омонимичными, синонимичными или антонимичными.

           Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» – «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах»,  «A dime a dozen» – «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево).

           Источники происхождения фразеологизмов очень разнообразны. Условно они делятся на две группы: исконные и заимствованные, а в свою очередь заимствованные фразеологизмы подразделяются на внутриязыковые и межъязыковые.  (6)

Глава II. Цветообозначения

           Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.

  1. Blue  (9, 10)

Blue devil — меланхолия, хандра.          

Boys in blue — полицейские; моряки.

Once in a blue moon — очень редко.

To drink till all’s blue — допиться до белой горячки.

Blue-eyed boy - так говорят по отношению к чьему-либо фавориту.

Scream blue murder - кричать или очень громко жаловаться, как будто случилось что-то серьезное.

True blue teacher – «по-настоящему голубой учитель». Выражение True blue исторически использовалось при характеристике лояльного, преданного члена консервативной партии в Великобритании. Постепенно ограниченное употребление вошло в повседневный язык. Теперь его используют при характеристики любого человека, имея в виду его преданность делу. Данная идиома значит настоящий, преданный своему делу учитель.

Blue blood – аристократичное происхождение.

Blue fear – паника, сильный испуг.

[Приложение II]

  1. Red (9, 10)

I caught him red-handed - я поймал его с поличным.

Paint the town red – кутить, предаваться веселью.

Roll out the red carpet - уделять особенное внимание важному или почетному посетителю.

A red cent – медный грош.

Put in the red – привести к банкротству.

Red as a cherry – румяный.

Red as a turkey-cock – красный как рак.

To be a red rag to a bull – как красная тряпка для быка;

The red light district – квартал красных фонарей.

[Приложение II]

  1. Green (9)

           По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Конечно, стоит начать с цитаты трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».  

«Jealousy, the green-eyed monster…» - «Ревность, зеленоглазое чудовище…».

To be green about the gills – сильно побледнеть.

Get the green light - получить сигнал начать или закончить что-либо.

Grass is always greener on the other side of the fence - место или ситуация, которая кажется нам лучше, чем настоящая.

Green belt - полоса зеленых насаждений вокруг города.

Green thumb - человек, у которого талант к садоводству, к выращиванию растений.

Greenhorn -  новичок, человек, неопытный в чём-то.

The long green – деньги.

[Приложение II]

  1. Black (9, 10)

Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная.

Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи.                                                                                                                                               To know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)

He is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.

Black out – это выражение используется по отношению к человеку, который теряет сознание.

Black sheep (of a family) - человек, который является позором для семьи или какой-либо группы людей.

In black and white - то есть «в письменной форме», похожее выражение есть и в русском языке: «черным по-белому», и тоже имеет отношение к письму.

Black and blue - человек, на теле которого видны следы побоев или ушибов. Одним словом, в синяках.

Blackball (someone) - «черный мяч» как «черная метка», и дать ее кому-то, значит бойкотировать или занести в чёрный список.

Black-tie event/affair - официальное мероприятие, требующее бабочки и смокинга.

In the black  - сказать так о человеке или организации, значит сказать, что они финансово стабильны, имеют в наличии позитивный баланс на счету и владеют какой-то суммой денег.

[Приложение II]

  1. Pink (9)

In the pink - в добром здравии.

Look at the world through rose-colored glasses - видеть все в розовом цвете», «смотреть на все сквозь розовые очки», то есть видеть только хорошие стороны чего-либо, быть очень оптимистичным.

Pink slip - уведомление об увольнении с работы.

See pink elephants - галлюцинации или странные воображаемые вещи, которые могут видеть люди после принятия алкоголя или наркотиков.

Ticled pink - быть очень довольным или в восторге от кого-то или чего-то.

[Приложение II]

  1. Yellow (9)

Yellow around the gills - бледный от страха или тошноты.

Yellow-bellied - боязливый; опасливый; трусливый.

Yellowback - дешевый бульварный роман.

Yellow dog - подлый, трусливый человек; презренное существо.

Yellow rag - бульварная газета; бульварный листок.

Yellow journalism - обозначение изданий печатной прессы, доступных по цене и специализирующихся на слухах, сенсациях (зачастую мнимых), скандалах, сплетнях.

[Приложение II]

  1. Grey (9)

Grey existence –человек,  который ведет скучную, монотонную жизнь.

All cats are grey in the dark – ночью все кошки серы.

Grey area - что-либо чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело.

Grey eminence - человек, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть.

[Приложение II]

     h) Brown (9, 10)

To be in a brown study - глубоко задуматься. В настоящее время идиома практически не употребляется в речи, молодежь ее не узнает. Однако в литературе, в речи людей старшего поколения она по-прежнему звучит.

Browned off - заскучать, пресытиться чем-то или быть в унынии.

Fire into the brown – стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности.

[Приложение II]

    i)  White (9)

White Christmas - так говорят, если на Рождество выпадает снег.

White lie – ложь во спасение.

A whited sepulcher – в современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».

White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах. А офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990х в русский язык.

[Приложение II]

Заключение

           В данной работе мы изучили различные идиомы, связанные с цветом. Мы узнали, что английские слова, обозначающие цвет, имеют много значений кроме основного. Узнали, что больше всех значений и словосочетаний имеют слова blue и black.

           Происхождения идиом тесно связано с менталитетом людей. Изящная словесность художественной литературы обуславливается большим  количеством идиоматических фраз, используемых писателями, в своих произведениях, чтобы сделать язык более выразительным и красочным. Это исследование предлагает практические указания для учителей, желающих провести свои уроки с идиомами.

           Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка, «Фразеология – это сокровищница языка».

Приложение

           Изучив различные идиомы, связанные с цветом, мы задумались о том, каким цветом может быть выражен восторг? Ведь очень много фразеологизмов в английском языке, раскрывающих  отрицательные черты человека.

           Восторг – это бурная положительная эмоция. Чувство, охватывающее человека и заполняющее его счастьем и радостью. Логично, что цвет, присущий этой эмоции, должен быть ярким и теплым.

           В работе нельзя увидеть идиому с оранжевым цветом. И это довольно-таки интересный вывод.

           Поэтому мы решили, что для такой яркой эмоции и подойдет оранжевый цвет.

           Ведь оранжевый – это единственный цвет из всех,  для которого необходимо дополнительное время для анализа его цветового спектра.  Оранжевый цвет обычно притягивает к себе наш взгляд, гипнотизирует и снова заставляет вновь вернуться к себе.

           Вообще же, оранжевый цвет символизирует и часто ассоциируется с удовольствием, роскошью, радостью и пламенем.

           В психологии принято считать, что этот цвет вызывает прилив жизненной энергии,  укрепляет волю, увеличивает оптимистические чувства у человека.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

Методическая разработка урока "Цвета" по английскому языку во 2 классе к УМК "Английский в фокусе" В. Эванс, Н.И. Быкова и др.

Здесь представлен современный урок в свете требований ФГОС нового поколения для 2 класса, чтобы развить у учащихся: 1) навыки устной и письменной речи, 2) навыки коллективной  и самостоятельной р...

Использование фразеологизмов на уроках английского языка как средства повышения лингвистических компетенций учащихся

Презентация выступления на МО учителей иностранного языка по теме "Использование фразеологизмовна уроках английского языка как средства повышения лингвистических компетенций  учащихся"...