Сценарий праздника по переводным стихам С.Я.Маршака
методическая разработка по английскому языку (5 класс) на тему

Соловьёва Татьяна Николаевна

Данный сценарий может быть реализован в рамках внеклассной работы с пятиклассниками.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл marshak.docx89.53 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 15

с углубленным изучением отдельных предметов

имени Героя Советского Союза Расковой Марины Михайловны»

Энгельсского муниципального района Саратовской области

ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

«Английские стихи в творчестве
С.Я. Маршака»

Автор:

учитель английского языка

Соловьева Татьяна Николаевна

г.Энгельс

2017


Цели мероприятия: творческое применение знаний в новой ситуации речевого общения.

Личностные:

  • формирование ценностей многонационального общества;
  • становление гуманистических ценностных ориентаций, самоопределение, смыслообразование, нравственно-эстетическое оценивание;
  • осознание своих личных качеств и черт характера, признание своих поступков и готовность отвечать за них, объяснять оценки поступков с позиции общечеловеческих и российских гражданских ценностей
  • готовность и умение строить отношения с людьми иной культуры.

Метапредметные (УУД):

  • овладение способностью принимать и сохранять цели и задачи деятельности, поиска средств её осуществления;
  • освоение способов решения проблем творческого характера;
  • формирование умения планировать, контролировать и оценивать действия в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации;
  • определять наиболее эффективные способы достижения результата.

Регулятивные УУД

  • определять цель, выдвигать версии, выбирать средства достижения цели, планировать свои действия, работать по плану;
  • находить и исправлять свои ошибки, оценивать степень успешности достижения цели по известным критериям.

Познавательные УУД

  • умение строить высказывание, рефлексия деятельности, структурирование знаний, поиск информации, смысловое чтение, моделирование;
  • самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели, применение методов информационного поиска.

Коммуникативных УУД

  • постановка вопросов, разрешение конфликтов, умение выражать свои мысли, управление поведением партнера, планирование учебного сотрудничества;
  • излагать и отстаивать свою точку зрения, быть готовым ее изменить, участвовать в диалоге, понимать позицию другого, использовать речевые средства в соответствии с ситуацией.

Предметные результаты:

  • приобретение навыков общения в устной форме;
  • освоение правил речевого и неречевого поведения;
  • сформированность дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы.

Задачи учителя:

  • формирование у обучающихся способности к коммуникации, к поиску информации на английском языке, самостоятельному углублению знаний;
  • формирование способности к восприятию чужой культуры, толерантному и уважительному отношению к ней.

Формы организации познавательной деятельности обучающихся: фронтальная, групповая, индивидуальная.

Ресурсы: удлинители, тройники, костюмы героев, украшение зала, презентация с иллюстрациями к стихам, ключ от королества.

Планируемые результаты

Личностные результаты:

  • способствовать развитию чувства уважения к традициям в разных странах;
  • развитие познавательного интереса учащихся;
  • развитие волевой саморегуляции;
  • формирование положительного настроя на изучение английского языка.

Метапредметные результаты:

регулятивные УУД 

  • сохранение учебной задачи (понять задание, принять задание, готовиться к работе);
  • коррекция деятельности (принимать замечания, исправлять ошибки, действовать повторно);
  • планировать свои действия в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации (спланировать и осуществить действие, оценить результат).

познавательные УУД

  • извлечение знаний;
  • понимание информации;
  • развитие критического мышления;
  • применять методы информационного поиска;

коммуникативные УУД

  • развитие языковой догадки, внимания, памяти, смекалки, творческого мышления;
  • совершенствование навыков учебного сотрудничества (обсуждать проблему, принимать мнения, искать сообща решение): инициативного сотрудничества, умения работать в группах, слушать друг друга, с уважением относиться к мнению партнера по команде, договариваться и приходить к общему решению в групповой деятельности;
  • развивать чувство сотрудничества в работе;
  • запрос информации (задавать вопросы, искать информацию, находить знания);
  • коммуникация информации (сообщать знания, публично выступать, дистанционно общаться): управление речевым поведением, соблюдение норм этикета, адекватно использовать языковые средства для решения поставленной задачи,
  • активное слушание: желание услышать, чтобы сделать правильно

Предметные результаты:

  • в говорении: развитие умений использовать изученный материал в высказываниях, расширение лексического запаса;
  • в аудировании: совершенствовать навыки аудирования (понимать высказывания);
  • в чтении: развитие умений чтения с восстановлением логического порядка.

В ходе мероприятия учащиеся получат возможность:

  • развить навыки работы в группах;
  • развить внимание, память, языковую догадку;
  • самостоятельно ставить новые учебные и познавательные задачи на основе развития познавательных мотивов и интересов.

Ход мероприятия


Moderator 1: В 2017 году исполнилось 130 лет со дня рождения великого русского писателя, поэта и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

Moderator 2: В нашей стране мало найдется людей которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал: «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».

Moderator 1: Самуил Яковлевич начал публиковать свои стихи в 1907 г. А через пять лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета.

Moderator 2: Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе.

Moderator 1: Тогда же Самуил Яковлевич начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.

Moderator 2: В Англии Маршак заинтересовался детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами.

Moderator 1: Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, скороговорки, считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему Самуила Яковлевича Маршака называли «русским Льюисом Кэрроллом».

Moderator 2: Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Moderator 1: Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов, и я думаю что некоторые из них даже не нуждаются в переводе. Так например: The house that Jack built.

The house that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat ,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

Дом, Который построил Джек

Вот дом, Который построил Джек.

А это пшеница, Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

А это веселая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, который построил Джек.

Вот кот, Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится  В доме, Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

Moderator 2: Посмотрите: во дворе этого чуднОго дома плачут котята! Что случилось? What is the matter? Why do you cry, little kittens?

The three little kittens

Three little kittens they lost their mittens,

And they began to cry,

- Oh, mother, dear, we sadly fear

That we have lost our mittens.

- What! Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miee-ow, miee-ow, miee-ow,

No, you shall have no pie.

Then three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

- Oh, mother dear, see here, see here,

For we have found our.

- Put on your mittens, you clever kittens,

Than you shall have some pie.

Purr-r, purr-r, purr-r,

Oh, let us have some pie.

Потеряли котятки на дороге перчатки,

И в слезах прибежали домой.

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам, мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись, Потому что нашлись,

Потому что нашлись перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

Moderator 1: And who is that!? What are you doing on the fence!? Come down quickly! Oh, no – he is fallen!!!!

Humpty-Dumpty (в конце стихотворения «падает со стены»)

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, Не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Moderator2 (подходит к упавшему Шалтаю): Hey! Are you ok?

Humpty-Dumpty: Hello! My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems. But I’ll give it to you if you guess three riddles. I need three helpers.

Выходят три ребенка. Шалтай дает каждому по карточке с загадкой. Дети по очереди загадывают загадки залу.

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

СВЕЧА

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish , flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу, Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.

(Яйцо- цыпленок)

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой Отправились в лес.
В гнезде на березе, Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым По яичку досталось,
И все же четыре На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс)
Но так называлась девчонка одна.
Она и ходила с корзиною в лес.

Humpty-Dumpty: You are great!!! I liked this play very much! Thank you, children! This is the key for you!

Ключ от королевства

This is the key of the kingdom.

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве – город,

А в городе – улица,

А на улице есть двор,

На дворе – высокий дом,

В этом доме – спаленка,

В спальне – колыбелька,

В колыбельке – ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей –

Полная корзина.

Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.

Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

(Открывается книга иллюстраций к стихам. На первой странице изображено королевство, на второй поросята и т. д.)

Humpty-Dumpty: Let’s have a walk! We will meet all my friends!

On Oath

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour.

Не может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Hector Protector.

Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the king;
So Hector Protector was sent back again.

Гектор – Протектор

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы королю
Не понравился Он ,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.


Robin the Bobbin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

His stomach wasn`t full.

Робин-Бобин кое-как

Подкрепился натощак:

Съел телёнка утром рано, двух овечек и барана, съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Silly 

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Siller again.

Дженни

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

The crooked man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

The Old Woman in a Shoe

There was an old women who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

Сказка про старушку

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

Три Мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

An Old Woman

There was an old woman
Lived under the hill,
She put a mouse in a bag,
The miller did swear
By the point of his knife
He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.


For want of f nail

For want of a nail the shoe was lost,

For want of a shoe the horse was lost,

For want of a horse the rider was lost,

For want of a rider the battle was lost,

For want of a bottle the kingdom was lost,

And all for the want of a horseshoe nail.

Гвоздь и подкова

Не было гвоздя – подкова пропала,

Не было подковы – лошадь захромала,

Лошадь захромала – командир убит,

Конница разбита – армия бежит,

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

Pussy Cat

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I`ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.

- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила: кис – кис – кис,
Ты ловить умеешь крыс?
Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Moderator 1: Вот и подходит к концу наша встреча. Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнится нам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором.

Moderator 2: И этот чудесный мир стал известен нам только благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и Самуилу Яковлевичу Маршаку. Я думаю, мы узнали для себя сегодня много нового и интересного. И закончить этот вечер нам хотелось бы известной всем песней


What are little boys made of, made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy – dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

That’s what little girls are made of.

What are little children made of, made of?
What are little children made of?

Pops and drinks

These are the  things,

What little children are made of.

What little children are made of.

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки.-2р.

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки.-2р.

http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak1.jpg


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок по теме Стихи С.Я.Маршака

Совместная работа учителей литературы и учителя английского языка...

Сценарий праздника русского языка «СЛОВО О СЛОВАХ» (сценарий праздника русского языка, проведенного в рамках декады «Филология»)

Сценарий праздника русского языка   «СЛОВО О СЛОВАХ»(сценарий праздника русского языка, проведенного в рамках декады «Филология»)Щербак Е.В., МКОУ СОШ № 42013-2014 уч.год...

Сценарий праздника в начальной школе "Цветочный алфавит" на стихи Сесили Мэри Баркер и презентация

Сценарий праздника в начальной школе "Цветочный алфавит" на стихи Сесили Мэри Баркер и презентация к празднику в 2 частях...

Сценарий праздника "Новый год шагает по планете" ( с исполнением песен и стихов на английском языке)

Сценарий был разработан для учащихся ГБОУ специальная школа № 8 (для детей с девиантным поведение) учителем английского языка. Но, учитывая особенности учеников, праздник проводится на русском языке, ...

Сценарий Новогоднего представления по сказке С.Я.Маршака «Двенадцать месяцев»

laquo;Двенадцать месяцев»Новогодний сценарийДействующие лица:  Дед Мороз, Настенька-Снегурочка, Ведущая, Мачеха, ее дочь Марфуша. Фонограмма «Сказка новогодняя»...

НОД "Разноцветная сказка" по мотивам стихов С.Я. Маршака (подготовительная группа)

Цель: Создавать условия для музыкально-творческой деятельности с различными образами, смыслами и содержанием. Объединять опыт и знания детей для создания у них целостной картины мира.Интеграция образо...