«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».
статья по английскому языку на тему

Текст выступления на школьном методическом объединении учителей иностранных языков по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

Федеральные государственные образовательные стандарты начального и основного общего образования среди компетенций будущего выпускника упоминают коммуникативную. Кроме того, в планируемых результатах по освоению программ начальной и средней школы отмечаются освоение правил речевого и неречевого поведения, дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур, к носителям другого языка.

Таким образом, ознакомление учащихся с основными стратегиями речевого поведения в англоязычной среде и практическое их применение становятся неотъемлемым элементом деятельности педагога английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Стратегии речевого поведения55.13 КБ

Предварительный просмотр:

ИТОГОВАЯ РАБОТА

по материалам дистанционного курса повышения квалификации

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

Тема: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

Выполнила:

Кислова А.Е.., преподаватель английского языка МОУ СОШ № 22, город Люберцы.

(Текст выступления на школьном методическом объединении учителей иностранных языков по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»).

Практическая часть.

Тема данного выступления выбрана мною не случайно; она является не только интересной преподавателям английского языка, учащимся, их родителям, но и актуальной в свете реформы образования, проводимой в нашей стране.

Федеральные государственные образовательные стандарты начального и основного общего образования среди компетенций будущего выпускника упоминают коммуникативную. Кроме того, в планируемых результатах по освоению программ начальной и средней школы отмечаются освоение правил речевого и неречевого поведения, дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур, к носителям другого языка.

Таким образом, ознакомление учащихся с основными стратегиями речевого поведения в англоязычной среде и практическое их применение становятся неотъемлемым элементом деятельности педагога английского языка.

В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками.

Тема сегодняшнего выступления напрямую связана с формированием и развитием коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка, в частности, такой её составляющей, как социокультурная компетенция. Актуальность её заключается в существующих трудностях, возникающих при общении россиян с англоговорящими собеседниками и необходимости нахождения путей их преодоления.

Согласно Кузьменковой Ю.Б., различие в правилах вежливости данных исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной культуре вежливость – сфера морально-этическая: человека принимали таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых.

 В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы и быстро определять адекватную линию речевого поведения, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами.

Для того, чтобы полноценно общаться требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами. Основная трудность состоит в распознавании этих правил.

Каковы же наиболее характерные черты русского и англоязычного общения в контексте вежливости? Естественность является доминантой русскоязычного общения. Она определяет такие черты общения, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

 Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства. Этот принцип подчеркивает желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы заниматься своим делом. Все это становится преградой при общении россиян с англоязычными собеседниками. Данную черту мировосприятия британцев можно обозначить как дистанцированность. Дистанцированность основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития.

Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства в чужую жизнь и недопустимость стороннего вмешательства в свою личную жизнь.

Стремление к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов является стимулом для говорящих и обусловливает высокую степень формализованности общения, которая определяет специфику человеческих взаимоотношений практически на всех уровнях и в самых разных коммуникативных ситуациях. Процесс общения британцев нередко превращается в использование языка для формального поддержания самого разговора и социальных отношений. Повышенное внимание к формальной стороне общения затемняет более существенную информативную сторону.

Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать свои собственные чувства.

Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует соблюдать следующие коммуникативные правила:

1.​ Соблюдать регламент, меру и пропорцию.

2.​ Соблюдать дистанцию, т.е. держать собеседника на расстоянии.

Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

В данном курсе основное внимание уделено стратегиям.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Группы стратегий, определяемые с учетом таких фактором, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседников и т.д.

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.

Сами названия стратегий, образующих первую группу – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности. Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства в чужую жизнь и недопустимость стороннего вмешательства в свою личную жизнь. Кроме такого, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.и иносказательность высказываний.

Стратегии дистанцирования.

Дистанцированность лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев – в отношении к пространству и времени, личности и власти. Оберегая «свою территорию», британцы и американцы обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми.

По аналогии с языком пространства любой культуре присущ язык времени. Так для американцев и британцев любое нарушение временных зон вызывает последствия, подобные нарушению зон пространственных, и расценивается как покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию.

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно сделать высказывания более вежливыми и обеспечить удобное для собеседников расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении. Существуют две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п.

Смещение временного плана.

1.​ Смещение в прошлое или будущее. Вместо Present Simple – Past или Future.

a)​ На использовании Future Simple строятся общепринятые формулы приказания/ инструкции (will you…) и предложения (shall I/ we …); для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to. Ср.: Sign it.- You’ll need to sign it.

b)​ Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление Past Simple. Ср.: I wonder if you could lend me your computer? – I wondered if you could…?

2.​ Техника использования продолженного времени.

Продолженное время часто используется в вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Ср.: Are you going to leave this afternoon?- Will you be leaving this afternoon?

Продолженное время часто встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами: I was thinking…/ I was wondering…/ I’m hoping…

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с Present Simple непринужденность и неопределенность: в этом свете Future и Past Progressive обладают как бы двумя уровнями дистанцирования.

Использование модальных глаголов и условного наклонения.

Модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр.

1.​ С помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций. Ср.:

Will you lend me your printer?- Could/Would you lend me your printer?

2.​ Глаголы в условном наклонении употребляются для различного рода расспросов и наведения справок, делая их менее определенными.

Ср: Will you be able to complete this work by noon? – Would you be able to complete this work by noon?

Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения.

Условное наклонение, обращение к которому также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между его содержанием и прагматическим значением.

1.​ Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: I wonder if you might be interested in…/ could possibly…/ would like to…?

2.​ Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться или отклонить предлагаемое. Could I ask you something if you are not too busy?

3.​ Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении: I’d rather you…; I wish you would…;I’d rather not answer that if you don’t mind; I’d really like to say yes/ help, but… и др.

Стратегия намека.

Основывается на различных способах преуменьшения, традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур.

Стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям,- согласно неписанным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatemen и overstatement.

Understatement – это преуменьшение значимости или значительности сообщаемого, когда говорится меньше, чем подразумевается. Обращение к данной стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника. Преуменьшение обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения.

 Тактика регуляции значимости высказывания.

Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств:

a)​ минимизация значимости высказывания с помощью:

​* минимизаторов just, only, a bit/ a little, very,

​* различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь: Ср.: Wait a little. I’ll be back soon.- Just a minute. I’ll be back in a moment.

b)​ снижения определенности, которая позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения. Незаменимыми «регуляторами» значимости высказывания являются:

*​ дежурные слова – заполнители пауз, типа kind of, sort of, so to speak, more or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение. Ср.: I want to apologise.- I’ve got a kind of an apology to make.

* Модификаторы с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend, которые употребляются также и в сочетании с глаголами мышления и значительно снижают резкость высказываемого мнения, переводя беседу в менее реальную плоскость тенденций и склонностей. Ср.: Your latest report is incomplete.- I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete.

*​ «заполнители пауз» - с целью усиления смягчающего эффекта: I’m sort of inclined to think…; I kind of intend to feel…; In fact/ actually, I sort of think/ feel something’s missing… I mean, it looks like that, so to speak.

Тактика использования отрицания как намека.

К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.

а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.

*​ Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She is a TV addict.

* Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it.

* Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is all wrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.

b) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях

*​ путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.

*​ наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work.

*​ соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up.

с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.

Стратегия уклонения.

Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.

Тактика уклонения от ответственности (смягчение утверждений).

а) Техника представления суждения как личного мнения – при этом говорящий как бы принимает на себя ответственность за свои слова, подчеркивающих личное отношение. Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи средств субъективной модальности: вводных предложений и устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы утверждение воспринималось просто как его личная точка зрения. Набор таких смягчающих средств достаточно разнообразен и варьируется в зависимости от степени формальности общения.

*​ Прежде всего это клише для выражения мнения:

Mind/view phrases

To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc.

as - phrases

As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc.

if - phrases

forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc.

*​ Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.

*​ Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally I sort of think you ought to try again, really.

b) техника представления суждения как обобщения, т.е. перенос акцента на общепринятое мнение.

*​ C помощью безличного предложения (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения. Например, давая совет, проявляя скромность по поводу каких-либо очевидных своих заслуг, скрывая неуверенность. Ср.: Coming late is impolite.- It is well known / They say that coming late is impolite.

*​ Пассивный залог, реализуя тактику уклонения, позволяет вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило. Ср.: Don’t speak Russian.- English is spoken here.

*​ Использование различных слов со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chanse, happen/ seem/ prove/ turn out/ appear/ (un)likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях, чтобы, например, придать жалобе или извинению, объяснению или критическому замечанию оттенок предполагаемой возможности. Ср.: He’s late.- I feel he’ll most possibly be late.

*​ Использование при ответе неопределенно-личного местоимения one, что имеет смягчающий эффект и одновременно позволяет дистанцироваться от собеседника. Ср.: How are you? – One mustn’t grumble.

Тактика смягчения посредством вопросов.

Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.

а) Техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions и yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?

Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?

b) Техника смягчения побуждений, представленных в форме вопроса опирается на:

*​ «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?

*​ разделительные вопросы.

Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you?

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника.

Двойственность при выражении эмоций в определенной мере свойственна представителям обеих англоязычных культур. С одной стороны, они обнаруживают склонность к сентиментальности и экзальтации. С другой стороны, в обеих культурах одинаково распространено выражение эмоций в стратегических целях, что проявляется в обращении к преувеличению. Или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик:

Тактика усиления значимости высказывания сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи

а) различных средств – маркеров усиления или интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата:

*​ Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you!

*​ Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely? Awfully so sorry (but…)

b) техники «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.

Тактика подчеркнутого преувеличения.

Данная тактика заключается в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:

а) техника гиперболизации сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов таких, как

*​ глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).Would you like to go there?- I’d love to.

*​ прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п. I’m delighted to know that you are flourishing.

б) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:

*​ лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.): Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!

*​ экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. I’d just die without my computer.

Стратегия поддержания контакта.

Искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости.

Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. Недопустимыми признаются:

*​ смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки характерной для конкретной сферы тематики.

*​ расспросы о финансовом положении и сексе, о болезнях и смертях, а также на религиозную и политическую тематику.

Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно четко очерченные фазы. Зарубежными учеными выделяется 5 этапов:

1)​ начальный, цель которого – установление коммуникативного контакта;

2)​ вводный, цель которого – «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения;

3)​ основной – собственно деловая часть беседы;

4)​ «обратная связь», цель – выявление ответной реакции;

5)​ завершающий.

Характер взаимодействия участников имеет также жестко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия:

- реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими,

- не принято говорить одновременно, перебивать или прерывать собеседника,

- паузы, свидетельствующие о «передаче эстафеты» надо заполнять при помощи формальных «знаков внимания»,

- нельзя вступать в разговор в середине фразы,

- длительные «откровения» вызывают недоумение или защитную реакцию. Таким образом, стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик.

Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются:

а) техника усиления согласия

b) техника смягчения отказа

В этих целях обычно используются:

*​ Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.) He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.

* Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect). He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.

*​ Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but…

Тактика заполнения пауз.

Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет усилия всего предшествующего разговора.

а) Техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов:

*​ собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?

*​ разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр.

*​ вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией. Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where?

b) Техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков:

* Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.

* ​ Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No! Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding!

*​ Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр.

При определении стратегии вежливого речевого поведения необходимо помнить еще и о стилях общения. В англоязычном обществе меж культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

В заключение хочется отметить, что рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.

Аналитическая часть.

Итак, англичане немногословны и непревзойденно сдержанны, это факт. С одной стороны, знание культуры речевого поведения в англоязычной среде дает возможность не только «быть на равных» и разрешить противоречия, не позволяя разговору превратиться в клубок эмоциональных проблем, но и показать Ваше уважение к собеседнику, быть высоко оцененным с точки зрения коммуникативного интеллекта.  Каждый ответ должен быть связан с контекстом, с конкретной фразой, на которую Вы хотите отреагировать, и ни в коем случае не превращаться в словесный мусор. С другой стороны, несмотря на многообразие форм русского языка, нам есть чему поучиться у англичан в плане искусства словесной атаки. Речь не идет о наложении культур, а лишь о временном заимствовании речевых приемов (например, стратегия поддержания коммуникативного контакта, которая  предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования).

Материал курса лекций по теме «Стратеги речевого поведения в англоязычной среде», был использован в качестве дополнительного источника информации о культуре речевого поведения на внеурочных занятиях в 8 классе.

В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции. С целью развития социокультурной и межкультурной компетенции коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.

 Следует отметить, что ученики проявили  заинтересованность к данному материалу, так как получали достаточно мало информации по данному вопросу в ходке изучения английского языка. Устная речь является неотъемлемой частью изучающих иностранный язык, как на уроках, так и в зарубежных поездках, поэтому ребята сочли материал данного курса очень интересным и полезным именно для повышения уровня грамотной устной речи.

Учащиеся могут значительно пополнить речевой материал разговорными клише и грамматическими структурами.

Учащиеся активно используют полученные знания при составлении диалогов, в особенности стратегии поддержки собеседника и стратегии поддержания контакта. Также большой интерес вызывают способы смягчения высказывания посредством вопросов.

Несомненно, материал курса представляет интерес не только для учителей и преподавателей, а так же для широкого круга людей, желающих хорошо и грамотно говорить на одном из языков международного общения – английском.

Тематика курса направлена не только на формирование представлений о стратегиях речевого поведения, но и предполагает активное применение этих техник для осуществления эффективного вежливого общения, что является особенно значимым в процессе обучения иностранным языкам.

Речевой этикет становится благодатным материалом для создания коммуникативных ситуаций, облегчающих вхождение в иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре, формирование этических и моральных принципов учащихся. Опыт Ю. Б. Кузьменковой позволяет отобрать для обучения наиболее частотные, типичные, информационно значимые формулы английского речевого этикета, которые являются объектом грамматических и семантико-стилистических умений и навыков. Преподавателю представляется возможным выделить и систематизировать по их функциональным признакам некоторые этикетные ситуации приветствия и прощания, благодарности и признательности, просьбы и требования, извинения и оправдания, комплимента и одобрения, обращения и привлечения внимания, а также некоторые ситуации разговора по телефону.

Технология реализации стратегий речевого поведения немыслима без моделирования коммуникативных ситуаций самими учащимися. При этом важно учитывать сходства и различия в английском речевом этикете и русском.

Сопоставление формул английского речевого этикета с русскими позволило выявить некоторые сходства, заключающиеся в следующем:

- речевому этикету, как в английском, так и в русском языках присуща: национально-культурная специфика, которая обусловлена культурными традициями народа и характеризуется расхождением в культурном компоненте и лексическом фоне в сопоставляемых языках;

- семантическая представленность ситуаций речевого этикета отличается большим набором этикетных единиц, как в английском, так и в русском языках;

- функционирование речевого этикета обусловлено как вербальными, так и невербальными факторами;

- наличие общих функциональных признаков речевого этикета – социальные роли говорящего и слушающего, антиконфликтность общения, создание взаимной комфортности, коммуникативность (сознательного и адекватного использования формул речевого этикета) и т.п.;

- отмечена вариативность этикетных формул как в русском, так и в английском языках, позволяющая отличать “Благодарность” от “Приветствия”, “Прощания”, “Просьбы” и т.п.;

- выявлены и подтверждены такие признаки речевого этикета, как информативность и предсказуемость.

Однако, наряду с общими признаками, в английском речевом этикете в отличие от русского обнаружены и некоторые различия:

- в этикетных обращениях в английском языке отсутствуют фамильярно-грубые обращения;

- различия на уровне языкового знака: в английском языке нет однозначного эквивалента для русского “пожалуйста”, используемого в речи в ответ на оказанную услугу; не обнаружено в английском языке аналогичной формулы пожелания приятного аппетита, т.е. речевой поступок присутствует, но языковой знак отличается от знака в русскоязычной культуре;

Таким образом, следуя стратегиям речевого поведения, присущим носителям языка, в рамках урока, кружковой работы, недели английского языка, элективного курса, преподаватель ИЯ создает пример и одновременно делает процесс обучения максимально естественным, приближенным к условиям реального общения.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...