Проблема интерпретации компаративных конструкций в английском и русском языках
статья по английскому языку

Лапшина Валерия Игоревна

Научная статья "ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx29.32 КБ

Предварительный просмотр:

Лапшина В.И.

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Функционально-семантический подход к изучению языковых факторов является одним из основных направлений в современной теоретической лингвистике. В данном аспекте весьма актуальным представляется изучение компаративности как языковой категории [6; C. 45].

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающая различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения [7; C. 15].

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [5; C. 249].

На морфологическом уровне основным конституентом поля компаративности имен прилагательных является система степеней сравнения. Традиционно считается, что существует 3 степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная.

В современном английском языке существует 2 способа образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных: синтетический и аналитический. Синтетический способ заключается в добавлении суффиксов -er (при образовании компаратива) и -est (при образовании суперлатива). Аналитический способ представляет собой прибавление к неизменяемой форме положительной степени слов more и most соответственно. Следует также отметить случаи образования сравнительной и превосходной степени путем супплетивизма основ: good - better - the best, old - elder - the eldest.

Сравнительная и превосходная степени сравнения наречий могут образовываться как синтетически, так и аналитически. Таким образом, компаратив образуется при помощи присоединения суффикса -er или прибавления к положительной форме наречия слова more. Суперлатив образуется присоединением суффикса -est или слова most. Для обозначения меньшей степени интенсивности действия используются слова less и least. Ряд наречий образуют степени сравнения при помощи супплетивизма основ: far - furthter - furthest [4; C. 148].

В современном русском языке сравнительная и превосходная степень может быть как синтетической, так и аналитической. Простая сравнительная степень образуется присоединением формообразующих суффиксов к основе положительной степени (быстрее, интереснее). Составная сравнительная степень образуется при помощи элемента «более/менее» и положительной степени прилагательного (более/менее интересный, более/менее быстрый).

Простая превосходная степень сравнения прилагательного образуется при помощи присоединения формообразующих суффиксов к основе положительной степени (интереснейший, быстрейший). Составная превосходная степень сравнения прилагательных образуется при помощи элемента «самый» + положительная степень (самый быстрый). В ряде случаев сравнительная и превосходная степени сравнения образуются супплетивно: хороший - лучше - лучший.

В русском языке степени сравнения наречий полностью совпадают по способу образования со способом образования степеней сравнения имен прилагательных.

Компаративные синтаксические конструкции представляют собой сложные структуры, состоящие, как правило, из компарата (того, что сравнивают), компоранта (того, с чем сравнивают) и основания сравнения (аспекта, в котором производится сравнение) [3; С. 52-59].

По структурному признаку сравнительные конструкции можно разделить на адъективные и адвербиальные. По семантическому признаку компаративные конструкции могут выражать как равенство, так и неравенство [1; С. 5].

Таким образом, в соответствии с приведенными выше классификациями можно выделить 4 основных типа компаративных конструкций:

1) адъективные, выражающие равенство;

2) адъективные, выражающие неравенство;

3) адвербиальные, выражающие равенство;

4) адвербиальные, выражающие неравенство.

Адъективные конструкции, выражающие равенство, выражаются прилагательными в основной форме с союзами as…as:

The glow of the tube-light was as bright as sunshine.

They try to give them as much freedom as they can.

В русском языке данная конструкция выражается конструкцией такой же... как:

Свечение светильника казалось таким же ярким, как солнечный свет.

Они стараются предоставить им столько свободы, сколько могут.

Адъективные конструкции, выражающие неравенство, выражаются прилагательными в основной форме с союзами not as…as; not so... as; прилагательными в сравнительной форме с союзом than или прилагательными в превосходной степени с предлогами of и in:

The problem is not so simple as it seems.

It’s not as difficult as I thought it would be, actually.

"That's all right," returned the man's voice, more pleasant than before.

Whether you are rich or poor, live in the developed world or the developing world, life today is better and easier than it was a century ago by virtually any measure.

This approach is even more flawed than the first.

It was the happiest day of my life.

В переводе данные предложения выражены следующим образом:

Эта проблема не такая простая, как кажется.

Все оказалось не таким сложным, как я думал сначала.

"Все в порядке", - ответил голос мужчины, более приятный, чем раньше.

Богатый вы или бедный, живете в развитом стране или в развивающейся, жизнь сегодня лучше и проще, чем столетие назад практически в любой мере.

Этот подход еще более несовершенен, чем первый.

Это был счастливейший день моей жизни.

Из вышеприведенных примеров можно сделать о том, как выражаются данные конструкции в русском языке. Конструкции с прилагательными в положительной форме с союзами not as... as/not so... as выражается конструкциями с не такой... как. Конструкция с прилагательными в сравнительной форме с союзом than выражается конструкцией с союзом чем. Конструкции с прилагательными в превосходной форме с предлогами of и in выражаются конструкцией самый... в.

Адвербиальные конструкции, выражающие равенство, выражаются наречиями в основной форме с союзами as…as:

Не worked as hard as he could.

You have to unwrap it as carefully as you can. It’s quite fragile.

We got here as fast as we could.

В русском языке данная конструкция выражается конструкцией так... как:

Он работал так упорно, как только мог.

Необходимо развернуть его настолько тщательно, как только можно. Она довольно хрупкая.

Мы приехали сюда так быстро, как только могли.

Адвербиальные конструкции, выражающие неравенство, выражаются наречиями в основной форме с союзами as/so…as в отрицательных предложениях; наречиями в сравнительной форме с союзом than; наречиями в превосходной форме с выражением of all:

Now she's crying not so loudly as before.

Langdon came earlier than Vittoria did.

They fought more bravely than their rivals. 

Не climbed up highest of all. 

В переводе данные предложения выражены следующим образом:

Сегодня она кричит уже не так громко, как вчера.

Лэнгдон пришел раньше, чем Виттория. 

Они сражались более храбро, чем их соперники.

Он взобрался выше всех.

Таким образом, можно заключить, что конструкции с наречиями в основной форме с союзами as/so... as в отрицательных предложениях выражаются конструкцией нет так... как. Конструкция с наречиями в сравнительной форме с союзом than выражается конструкцией с союзом чем. Конструкция с наречиями в превосходной форме с выражением of all выражается конструкцией с выражением всех, из всех.

При передаче зависимости одного качества от другого (обычно их параллельное возрастание или убывание) используется конструкция the… the...:

The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed.

The air felt leaner the higher he went.

The faster they ran, the dimmer Langdon’s torch became.

The closer Langdon got, the more confused he became.

В русском языке данная конструкция выражается конструкцией чем… тем...:

Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема.

Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух.

Чем быстрее они бежали, тем более тусклым становился свет факела в руках Лэнгдона.

Приведенные выше данные позволяют сделать вывод, что наибольшее число компаративных конструкций представлено в русском языке, что можно объяснить развитой системой флексий, допускающей бессоюзные компаративные конструкции [2; С. 145].

Библиография

  1. Абросимова, Е.А., Стрекнев, М.А. Об одном "нестандартном" классе компаративных конструкций [Текст] /Е.А. Абросимова, М.А. Стрекнев // Саратов: 2007. -  №12. - 364 c.
  2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] /В.Д. Аракин // М.: 2008. -  436 с.
  3. Биренбаум, Я.Г. Грамматическая сочетаемость сравнительных степеней /Я.Г. Биренбаум // Челябинск: 2007. -  176 с.
  4. Калашников, Д.М. Степени сравнения [Текст] /Д.М. Калашников // М.: 2008. -  826 с.
  5. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. [Текст] /Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова // М.: - 2014. -  268 с.
  6. Черемисина, М.И. Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке: [Текст] /М.И. Черемисина // Н. Новгород: 2010. - 267 с.
  7. Шелонцева, Л.Н. Сравнение и его роль в структуре текста [Текст] /Л.Н. Шелонцева // Ставрополь: 2011. - № 6. - 169 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья. Проблема интегрирования языкового и речевого аспектов курса русского языка в комплекте учебников под редакцией М.М. Разумовской.

Проблема интегрирования языкового и речевого аспектов                    курса русского языка в комплекте уче...

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" учитель английского языка Бикмиева Н.З. "МБОУ "Гимназия № 140" г. Казани

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" предназначена для уч-ся 10-11 классов, изучающих английский язык по углублённой программе. Программа оформлена в ...

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

проблема адаптации учащихся 5 класса на уроках русского языка

Переход  учащихся из начального в среднее звено школы-одна из педагогически наиболее сложных проблем, а период адаптации в 5 классе- один из трудных периодов школьного обучения. Состояние детей в...

Методическая проблема«Пути повышения мотивации школьников в овладении русским языком».

Методическая проблема«Пути  повышения мотивации школьников в овладении русским языком»....

Проблема воспитания речевой культуры в процессе обучения русскому языку.

Язык - это душа народа. Он отражает то, что происходит с человеком и вокруг него. Огрубление языка, снижение тональности общения-все это свидетельствует о нашей духовной и нравственной деградации. Отв...