Сценарий Пушкин
методическая разработка по английскому языку

Сурина Юлия Борисовна

Методическая разработка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stsenariy_pushkin.docx15.39 КБ

Предварительный просмотр:

Фрагмент комбинированного урока по литературе и английскому языку в 10 классе.

Reading Pushkin

Ведущий: Alexander Pushkin is the greatest Russian poet. His wonderful poems have been translated into many languages. His work has inspired creative people to compose music and to write books.

Ученик 1: For the first time the name of Pushkin was mentioned in England in 1821 when “The new monthly Magazine” published a review on “Ruslan and Ludmila”. George Borrow, a poet, a translator and a song collector was the first to present Pushkin’s works to the public. He even received the author’s personal gratitude for the book.

Ученик 2: The first British critic to understand the true power of Pushkin’s poetry was Thomas Show. He come to Russia in 1840 and remained there till the end of his life. In 1845 show published an article “Pushkin, the Russian poet” and make a number of translations for the journal in Edinburg. His contemporaries admired his ability to convey Pushkin ideas in English.

Ученик 3: In January 1883 an English-Russian literature Society was creative in Great Britain. It edited a journal and published translations of Russian poetry. A lot of articles were written to commemorate the 100th birthday of Pushkin.

Ученик 4: The novel “Eugene Onegin” was translated in English by a British journalist Spalding. It was a careful but not a very artistic translation. Such characteristic belongs to Ivan Turgenev who made a review on the work.

Ученик 5: It must be said that later Pushkin’s fairy tales become popular thanks to Oliver Elton. His translation of “Eugene Onegin” is considered to be the best.

Ниже приводятся варианты переводов известных стихотворений А Пушкина.

Стихи

         Winter Evening

Dark the sky, the storm is howling,

Whirling show in fury wild,

 Like a forest creature growling.

Sobbing like a little child.

 Shaking the dilapidated

Roof is whistles through the thatch,

 Like a traveler belated

 Taps our window, tries the latch.

This old hovel we keep warm

 It has a sad and somber air.

 Nanny dear, why have you fallen

 Silent by the window there?

 Is the buffeting and stirring

More than weary you can stand?

Are you dozing to the whirring

 Of the spindle in your hand?

Come, let’s drink up, king companion

Of my youth in time of woe.

Where’s your cup? Let’s drink, abandon

 Grief and set the heart aglow.

 Sing the song about the bird who

Set off early to the well.

Dark the sky, the storm is howling,

Whirling show in fury wild,

 Like a forest creature growling.

Sobbing like a little child.

Come, let’s drink up, king companion

Of my youth in time of woe.

Where’s your cup? Let’s drink, abandon

 Grief and set the heart aglow.

                (Translated by Peter Tempest)

        To***

A magic moment a remember:

I raised my eyes and you were there,

A fleeting visions, the quintessence

Of all that’s beautiful and rare.

A prey to mute despair and anguish,

To vain pursuits the world esteems,

Long did I hear your soothing accents,

Long did your features gracefully haunt my dreams.

Time passed. A rebel storm-blast scattered

The reveries that once were mine

And I forgot your soothing accents,

Your features gracefully diving.

In dark days of enforced retirement

I gazed upon grey skies above

With on ideals to inspire

No one to cry for, live for, love.

The come a moment of renascence,

I looked up - you again were there,

A fleeting visions, the quintessence

Of all that’s beautiful and rare.

And now my heart throbs with elation,

Hailing the resurrection of

Divine ideals, inspiration,

Life, tears and happiness, and love.

                (Translated by Peter Tempest)

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing,

May still – who knows! – be smoldering in my breast

Pray be not painted – believe me, of my choosing

I’d never have you troubled or distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,

With shy yet fervent tenderness aglow;

Mine was a jealous passion and unruly…

May God grant that another’ll love you so!

***

Should this life sometime deceive you,

Don’t be sad or mad at it!

On a gloomy day, submit:

Trust – fair day will come, why grieve you?

Hear lives in the future, so

What if gloom pervade the present?

All is fleeting, all will go:

What is gone will then be pleasant.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий спектакля по сказке А.С.Пушкина "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях"

Сценарий спектакля по сказке А.С.Пушкина "Сказка о мёртвой царевне и сами богатырях"разрабатывался для учащихся шестых классов школы глухих. Сценарий подготовили - учитель класса Кретова Н.В и учитель...

Сценарий игры"Колесо истории"(к 210-летию А.С.Пушкина)

Увлекательная историко-литературная игра с элементами краеведения...

Сценарий театрализованного представления книги В.Вересаева "Спутники Пушкина"

Внеклассное мероприятие по литературе рассчитано на учащихся 8 - 9 классов; расширяет и углубляет представления школьников о жизни и творчестве А.С.Пушкина и его эпохе,  служит привлечению подрос...

Дружба и любовь в творчестве А.С.Пушкина ( сценарий литературно-музыкального вечера)

Сценарий литературно-музыкального вечера, посвящённого творчеству А.С.Пушкина. Проводился в 10 классе школы-интерната 5 вида после изучения лирики поэта. В сценарии использованы стихотворения А.С.Пушк...

Сценарий литературной гостиной для учащихся 8 класса "Мой Пушкин" 2012.

Материал может быть применен для внеклассной работы по литературе  и в качестве творческого зачета в 8 классе после изучения раздела "А. С. Пушкин. "Капитанская дочка". Неформальная обстановка, з...