Исследование особенностей перевода иноязычных сказок на русский язык (на конкретном примере)
статья по английскому языку (7 класс)

Грехов Даниил Андреевич

Жанр сказки очень своеобразен и самобытен, что предоставляет большие трудности при переводе иноязычных сказок на русский язык. 

Для исследования была выбрана английская сказка“The King’s Daughter Cries for the Moon”, написанная писательницей Элеанор Фарджон в 1931 году. Элеанор Фарджон – классик английской детской литературы, чьи сказки в Англии популярны и любимы наравне с произведениями Льюиса Кэрролла и Алана Милна. Данная сказка была выбрана также и потому, что в России одинаково популярны три варианта ее перевода на русский язык: перевод Н. Коптюга, перевод Н. Демуровой и пересказ Н. Шерешевской. В исследовании приведен анализ трех интерпретаций сказки на русском языке в сравнении с оригиналом на английском языке.
Выводы и находки, сделанные в ходе исследования, помогут в практической деятельности переводчиков фольклора народов мира на русский язык

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл publikatsiya.docx20.77 КБ

Предварительный просмотр:

Исследование особенностей перевода английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» (автор Элеанор Фарджон)

1.Особенности перевода названия сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» и названий ее глав

В оригинале Элеанор Фарджон название сказки звучит так: «The King’s Daughter Cries for the Moon», что в буквальном переводе обозначает «Королевская дочка плачет по луне». В переводе Н. Коптюга название звучит так: «Как дочка короля плакала по луне». Этот перевод названия практически совпадает с дословным, однако, переводчик сделал его более похожим по стилистике на названия русских сказок (например, «Как мужик двух генералов прокормил» На мой взгляд, благодаря выбору такого эквивалента произведение воспринимается русским читателем как сказка, уже начиная с  названия.

Н. Демурова перевела название как «Королевская дочка просит луну с неба». Данный перевод по структуре почти совпадает с оригиналом, но здесь для фразы «cries for the moon» использован эквивалент «просит луну», что, по-моему, придает, названию более понятный смысл, а добавление в конце «…с неба» - более сказочное, загадочное звучание.

В пересказе Н. Шерешевской название не совпадает с оригиналом по структуре: “Хочу луну!” В данном названии частично передан смысл фразы, но при этом использованная конструкция привлекает и интригует читателя.

По-моему, каждая из рассмотренных интерпретаций  названия отражает авторский подход и отвечает стилистическим требованиям. Таким образом, я пришел к выводу, что перевод названия сказки может быть разным: может использоваться как буквальный перевод, так и вольный, главное – чтобы оно совпадало по стилю с произведением, было понятным читателю и рождало интерес к прочтению.

Переходя к названиям глав, следует заметить, что в оригинале начало каждой новой главы обозначено римскими цифрами (X, XI). В обоих переводах нумерация глав оформлена фразами “Глава Первая, Глава Вторая…”. Полагаю, это сделано для более привычного восприятия структуры сказки русскими читателями, так как римские цифры, используются, как правило, в произведениях, рассчитанных на взрослых читателей, а сказки ориентированы на детей, поэтому, совершенно уместна их замена на словесную нумерацию.  Н. Шерешевская же в своей интерпретации сказки дала каждой главе авторское название («Ночь не права!», «Долой день!», …), что, на мой взгляд, является очень удачным приемом для адаптации произведения к его восприятию детьми.

2.Особенности перевода названий и имен персонажей сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon»

Как было сказано выше, перевод имен собственных представляет определенную сложность, и в этой главе я проанализирую, как переведены имена и названия персонажей выбранной сказки. Во-первых, следует обратить внимание, что в тексте оригинала люди и такие персонажи, как день, ночь, солнце, луна пишутся с заглавной буквы (the King, the Cook, the Moon, the Night, …), а  все животные - с прописной (the bat, the swallow, …). В переводе Н. Коптюга с заглавной буквы пишутся только Луна, Солнце, Ночь, День, а животные и люди – с прописной. А в переводе Н. Демуровой и пересказе Н.Шерешевской все персонажи написаны с заглавной буквы.

Во-вторых, есть различия в переводе названий героев - животных. Например, в текстах Н. Демуровой и Н. Коптюга “mouse” переводится как мышь, но Н. Шерешевская заменила ее на крота. «Moth» переведен как «мотылек», «ночная бабочка», «ночной мотылек». Слово «swallow» везде переведено как «ласточка», но в двух переводах оно одновременно означает «жаворонок»: «Ты словно первый жаворонок (swallow), -- сказал День Ласточке (swallow)». Такая же участь постигла и «daisy»: в переводе Демуровой это Ромашка, хотя это отличается от действительности. Н. Коптюг перевел «daisy» как «маргаритка», то есть буквально. Также небольшая разница в переводе есть у детективов. В оригинале их отличают лишь буквой  в конце (Detective A, B, C), также и у Н. Коптюга (сыщик А, Б, В). В двух других текстах их перевели следующим образом: сыщик Первый, Второй, Третий. На мой взгляд, такой эквивалент более понятен русским читателям - детям. Помимо сыщиков разные переводы имеют еще и некоторые люди. «The Boy who cleans the King’s Silver» Н. Шерешевская перевала его дословно, как «мальчик, который чистит королевское серебро», у Н. Коптюга же он просто “чистильщик”. То же и с “Colonel-in-command”: y Н. Коптюга – «дежурный полковник», у Н. Шерешевской - просто «генерал», и «полковник» у Н. Демуровой.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе названий сказок и имен собственных не обязательно стараться переводить буквально, главное, чтобы переведенный текст передавал особенности оригинала и был понятен читателю.  

 

3.Особенности перевода средств художественной выразительности сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon»

Сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают чрезвычайно богатым арсеналом средств художественной выразительности: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. Выбранная мной сказка – не исключение. Проводя работу по сопоставлению текста оригинала и текстов переводов, я заметил, что разные переводчики выбирают разные эквиваленты средств художественной выразительности. Свои наблюдения я привожу ниже:

Оригинал

Н. Шерешевская

Н. Коптюг

Н. Демурова

1

the King rubbed his hands with satisfaction

Король от удовольствия потер руки

Король остался доволен

Король довольно потер руки

2

and gave notice

подаю в отставку!

объявила, что уходит из дворца

сказала, что уходит с места

3

It’s never you

Неужели это ты

Неужели это ты

Неужто ты

4

It’s rather fun

Только щекотно

Это даже забавно

Это даже весело

5

The Consequence was—

И вот что из этого вышло…

Как следствие этого

И вот что из этого вышло…

6

As white as starshine

Белее света звезд

Белые, как свет звезд

Бледные, как сиянье звезд

Из таблицы видно, что в одних случаях фразы переведены буквально, в других – вольно. От выбора способа перевода зависит не столько смысл, сколько эмоциональная окраска, характер и колорит изложения. Все переводчики по-разному пытаются придать переводу такой стиль сказки, чтобы она была понятна и интересна русскому читателю.  

4.Другие находки, выявленные в процессе исследования

При сопоставлении текста оригинала сказки и трех вариантов перевода, мною были выявлены следующие факты. В главе номер 4 число подозрительных лиц разное в одних и тех же отрывках. Их число полностью совпадает с оригиналом только в переводе Н. Демуровой, а в остальных интерпретациях переводчики изменили количество.

Еще несколько различий появились из-за особенностей русского языка. В пример можно привести такое выражение – «barked foxes».  В дословном переводе это звучит как «залаяли лисы»,  что по сути соответствует действительности, так как лисы относятся к семейству собачьих, однако, не совсем привычно звучит на русском языке. Наверное, поэтому Н. Шерешевская и Н. Коптюг попросту убрали эту фразу, а Н. Демурова перевела буквально: «залаяли лисы».

Следующей находкой, обнаруженной мной при сопоставлении переводов, явился тот факт, что переводчики упускают не только отдельные фразы или предложения, но и целые абзацы. В интерпретации Н. Шерешевской в некоторых главах пропущены целые фрагменты текста. Думаю, именно поэтому ее интерпретация обозначена не как перевод, а как пересказ – он более вольный по форме и содержанию, чем перевод. Тем не менее, и в переводе  Н. Коптюг есть значительные пропуски и обобщения нескольких абзацев в один. На мой взгляд, это связано с тем, что в английских сказках принято подробно излагать факты и детально описывать бытовые сцены. Русские же сказки более эмоциональны и динамичны. Поэтому, чтобы адаптировать английский сюжет для русского читателя, сделать его более живым, переводчики прибегают к таким приемам как сокращение и пропуски фрагментов текста.  

Подводя итог исследованию, хочу отметить, что перевод Н. Демуровой из всех рассмотренных мною интерпретаций ближе всех передает текст оригинала. И хотя некоторые моменты могут показаться русскому читателю непривычными и странными, тем самым он сохраняет самобытность и колорит английской сказки. Пересказ Н. Шерешевской будет более понятен русскому читателю, однако, он достаточно вольный, в некоторых фрагментах значительно отличается от оригинала.  Перевод Н. Коптюг почти также, как и у Н. Демуровой, близок к тексту оригинала, но некоторые фрагменты более адаптированы для восприятия русским читателем.

Таким образом, чтобы адаптировать сказку для русского читателя, особенно для детей, переводчику приходится использовать не только общепринятые нормы переводческих трансформаций, но и авторский подход и собственные уникальные задумки и решения.

Я надеюсь, что данное исследование помогло вам в работе и ответило на интересующие вас вопросы. Спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру. Исследование слова как основной номинативной единицы русского языка. 2 класс.

Интегрированный урок  по русскому языку и окружающему миру с применением технологии УДЕ. Урок носит развивающий характер, имеет метапредметную направленность, построен на основе деятельностного п...

Особенности перевода английских лимериков на русский язык

Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»

Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....

Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)

Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок....

Особенности перевода пословиц и поговорок английского языка. Методическая разработка

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта ...