Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)
методическая разработка по английскому языку (8 класс)

Грехов Даниил Андреевич

Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon publikatsiya.doc80 КБ

Предварительный просмотр:

Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык

(на примере одной сказки)

Автор: Грехов Даниил, 8а класс, МАОУ «Гимназия №93 г. Челябинска»

Научный руководитель: Грекова Елена Васильевна, учитель английского языка

        Почему я обратил внимание на перевод именно такого жанра, как сказка? Этот жанр имеет очень важное социокультурное значение: на основе известных сюжетов строится понимание человека (ребенка) о мире, о людях, об их плохих и хороших качествах. Кроме этого, сказки отражают культуру народа и в каждой стране они обладают характерными особенностями.

        В России популярны и любимы читателями многие сказки других народов. Так как я изучаю английский язык, мне стало интересно, как переводчикам удается передать содержание, смысл и колорит иностранных сказок на русский язык. Поэтому я  решил изучить разные приемы, применяемые переводчиками в интерпретации сказок, на конкретном примере.

        В качестве объекта исследования я выбрал английскую сказку “The King’s Daughter Cries for the Moon”, написанную писательницей Элеанор Фарджон в 1931 году, и ее русские аналоги. Элеанор Фарджон – классик английской детской литературы, чьи сказки в Англии популярны и любимы наравне с произведениями Льюиса Кэрролла и Алана Милна.  

        Данная сказка была выбрана мною также и потому, что в России одинаково популярны три варианта ее интерпретации на русском языке: перевод Н. Коптюг, перевод Н. Демуровой и пересказ Н. Шерешевской. Предметом исследования является анализ переводов этой сказки.

        Цель данного исследования: анализ использования лексических  трансформаций и методов перевода английской сказки на русский язык.

        В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

  1. Прочитать английскую сказку в оригинале.
  2. Сопоставить переводы этой сказки с оригиналом.
  3. Исследовать лексические трансформации и другие приемы, используемые в переводе.

        Практическая значимость данного исследования в том, что его можно использовать на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях для отработки навыков применения лексических трансформаций при переводе фольклорных произведений.

        Актуальность моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перевод сказки на другой язык без изменения событийности и действующих лиц оригинала, без использования лексических трансформаций?

 

  1. Английская сказка как объект перевода на русский язык

Сказка – повествовательное, обычно народно–поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [3, 481]. Сказки выражают народную мудрость, представления людей о добре и зле,  справедливости и счастье. Сказка обычно отражает исторические и природные условия жизни каждого народа. У всех народов сказки имеют свои особенности, характерные черты и манеру изложения. Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита сказки является необходимым условием при переводе иноязычных сказок на русский язык.

Переводя иноязычные сказки на русский язык, необходимо использовать особые техники перевода, которые подразумевают перефразирование и поиск такого эквивалента на языке перевода, который будет как можно точнее передавать не только смысл, но и настроение, колорит и самобытность исходного текста. Перевод должен быть составлен таким образом, чтобы эмоции передавались так же, как и при прочтении оригинала. То есть, если в оригинале автор создал комичную ситуацию, то в переводе она должна быть передана с точно таким же эффектом. При этом переводчику необходимо учитывать детали жизни, быта, традиций и обычаев разных народов.

При переводе сказок важно обращать внимание на особенности изложения сказок у разных народов. Для проведения исследования я выбрал для сравнения переводы английской сказки. Говоря в целом об английских сказках, следует отметить, что в них часто отсутствуют зачин и концовка («Бобовый стебель вырос под окном…», « В городе жил ужасный лентяй…»), действие начинается сразу и обрывается внезапно. Повествование обычно ровное, отсутствуют неожиданные повороты сюжета. По сравнению с русскими, сказки Англии не такие яркие, менее насыщены событиями. Бытовые сказки Англии  удивляют своей комичностью, и нелепыми сюжетными ситуациями и не всегда имеют хороший конец. Но они содержат только англичанам присущие черты и обладают большой духовной и художественной ценностью. Сохранит ли текст перевода эти особенности, зависит от мастерства переводчика и от его умения использовать приемы перевода и поиска языковых эквивалентов.

        Особенно интересно, на мой взгляд, анализировать приемы перевода имен и названий героев, учитывая самобытность и оригинальность сказок разных народов. При этом используются такие приемы как калькирование  («Жар-птица» – «the Fire-bird», «Sleeping Beauty» - «Спящая красавица»), транслитерация («Баба Яга» - «Baba–Yaga», «Морозко» - «Morozko»), транскрипция («Vinni-the-Pooh» – «Винни Пух») или их сочетание («Василиса Премудрая» - «Vasilisa the Clever», «Крошечка-хаврошечка» - «Little Havroshechka»). Перевод имен и названий героев рассматриваемой мною сказки будет проанализирован в отдельной главе.

Сказки отличаются от других литературных жанров особыми зачином и концовкой, имеющими свою специфику у разных народов. И здесь также возникает сложность при переводе: сделать перевод вольным или буквальным. Например, присущую английским сказкам начальную фразу «Once upon a time…» можно перевести близким по смыслу словом «Однажды…» или подобрать эквивалент, популярный в русских сказках, «Жили–были...», который более точно передает настроение зачина сказки для русского читателя. Многие русские сказки заканчиваются фразой «И жили они долго и счастливо». В переводе на английский эта концовка звучит по-разному у переводчиков: «And they all lived happily ever after» или «And if they didn’t die, then they still live today».

Еще одной особенностью жанра сказки является наличие фольклорных элементов, присказок, фразеологизмов, присущих сказкам каждой страны. Они обычно настолько самобытны и традиционны, что при дословном переводе могут обрести совершенно иное значение или превратиться в бессмыслицу. Переводчики решают эту проблему по-разному: стараются передать смысл, используя калькирование, обобщение или целостное преобразование. «Ни в сказке сказать, ни пером описать» - традиционная русская присказка переводится по-разному: «It can't be told in words, it can't be described with a pen» или «Сouldn't  tell in a  tale or  write with a pen». Фраза, популярная в английских сказках, «No sooner said than done» обычно переводится на русский язык эквивалентным высказыванием «Сказано - сделано». Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе сказок особую сложность представляют такие элементы этого жанра как сказочные имена собственные, зачин и концовка, средства художественной выразительности. Чтобы использовать наиболее подходящий способ перевода необходимо знать особенности культуры, традиций и языка той страны, народа, местности. В следующей главе будет проведен анализ перевода этих элементов на примере английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon».

       

2. Исследование особенностей перевода английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» (автор Элеанор Фарджон)

2.1 Особенности перевода названия сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» и названий ее глав

В оригинале Элеанор Фарджон название сказки звучит так: «The King’s Daughter Cries for the Moon», что в буквальном переводе обозначает «Королевская дочка плачет по луне». В тексте Н. Коптюг название переведено так: «Как дочка короля плакала по луне». Этот перевод практически совпадает с дословным, однако, переводчик сделал его более похожим по стилистике на названия русских сказок (например, «Как мужик двух генералов прокормил»). На мой взгляд, благодаря выбору такого эквивалента произведение воспринимается русским читателем как сказка, уже начиная с  заглавия.

Н. Демурова перевела название как «Королевская дочка просит луну с неба». Данный перевод по структуре почти совпадает с оригиналом, но здесь для фразы «cries for the moon» использован эквивалент «просит луну», что, по-моему, придает, названию более понятный смысл, а добавление в конце «…с неба» - более сказочное, загадочное звучание. Видно, что автор пытался передать стилистику исходного текста, однако, по-моему, для восприятия русского читателя такое название сказки менее удачно.

В пересказе Н. Шерешевской применен прием целостного преобразования и название не совпадает с оригиналом по структуре: “Хочу луну!” В данном названии частично передан смысл фразы, но при этом использованная конструкция привлекает и интригует читателя.

По-моему, каждая из рассмотренных интерпретаций  названия отражает авторский подход и отвечает стилистическим требованиям. Преимущество вольного перевода Н. Шерешевской, на мой взгляд, в том, что он ёмкий и больше всего рождает у читателя интерес к прочтению. В то время, как близкий к тексту оригинала перевод названия Н. Демуровой, хоть и отражает английский колорит, на русском языке не воспринимается как заглавие сказки.

Переходя к названиям глав, следует заметить, что в оригинале начало каждой новой главы обозначено римскими цифрами (X, XI). В обоих переводах нумерация глав оформлена фразами “Глава Первая, Глава Вторая…”. Полагаю, это сделано для более привычного восприятия структуры сказки русскими читателями, так как римские цифры, используются, как правило, в произведениях, рассчитанных на взрослых читателей, а сказки ориентированы на детей, поэтому совершенно уместна их замена на словесную нумерацию.  Н. Шерешевская же в своей интерпретации сказки дала каждой главе авторское название («Ночь не права!», «Долой день!», …), что, на мой взгляд, является самым удачным приемом для адаптации произведения к его восприятию детьми.

2.2 Особенности перевода названий и имен персонажей сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon»

Как было сказано выше, перевод имен собственных представляет определенную сложность, так как имена собственные обычно относятся к безэквивалентной лексике. В этой главе я проанализирую, как переведены имена и названия персонажей выбранной сказки.

Как правило, при переводе имен собственных в сказках используются приемы транскрибирования, транслитерации, калькирования или их комбинация. В рассматриваемой сказке мне удалось найти только три примера использования приема транскрибирования, который применен во всех анализируемых интерпретациях: Johnny Jenkinson – Джонни Дженкинсон, Mr. John Jenkinson – мистер Джон Дженкинсон, Mrs. John Jenkinson – миссис Джон Дженкинсон. Это единственные имена собственные в произведении. Это похоже на русские сказки, в которых герои также часто не имеют имен (заяц, лиса, король, принцесса). При анализе перевода названий героев английской сказки мною были сделаны следующие находки.

Во-первых, при переводе названий некоторых героев использован прием калькирования: the King’s Daughter – Королевская дочка (перевод Н. Демуровой),  Detective A – сыщик А (перевод Н. Коптюг), the Night – Ночь (перевод Н. Демуровой, Н. Коптюг, пересказ Н. Шерешевской) и другие.

Во-вторых, следует обратить внимание, что в тексте оригинала люди и такие персонажи, как день, ночь, солнце, луна пишутся с заглавной буквы (the King, the Cook, the Moon, the Night, …), а  все животные - с прописной (the bat, the swallow, …). В переводе Н. Коптюг с заглавной буквы пишутся только Луна, Солнце, Ночь, День, а животные и люди – с прописной. А в переводе Н. Демуровой и пересказе Н. Шерешевской все персонажи написаны с заглавной буквы.

В-третьих, есть различия в переводе названий героев - животных. Например, в текстах Н. Демуровой и Н. Коптюг «mouse» переводится как мышь, но Н. Шерешевская заменила ее на крота. «Moth» переведен как «мотылек», «ночная бабочка», «ночной мотылек». Слово «swallow» везде переведено как «ласточка», но в двух переводах оно одновременно означает «жаворонок»: «Ты словно первый жаворонок (swallow), - сказал День Ласточке (swallow)». Такая же участь постигла и «daisy»: в переводе Демуровой это ромашка, хотя это отличается от действительности. Н. Коптюг перевела «daisy» как «маргаритка», то есть буквально. Мне кажется, переводчики заменяют названия героев на другие, чтобы придать тексту перевода художественную выразительность на русском языке и сделать его более понятным для русскоязычного читателя.

Также небольшая разница в переводе есть у детективов. В оригинале их отличают лишь буквой  в конце (Detective A, B, C), также и у Н. Коптюг (сыщик А, Б, В). По-моему, прием калькирования здесь недостаточно уместен, так как стилистически полученная формулировка больше подходит научному стилю. В двух других текстах их перевели следующим образом: сыщик Первый, Второй, Третий. На мой взгляд, такой эквивалент более понятен русским читателям - детям. Помимо сыщиков разные переводы имеют еще и некоторые люди. «The Boy who cleans the King’s Silver» Н. Шерешевская перевала его почти дословно, как «мальчик, который чистит королевское серебро», у Н. Коптюг же он просто «чистильщик». То же и с «Colonel-in-command»: y Н. Коптюг – «дежурный полковник», у Н. Шерешевской - просто «генерал», и «полковник» - у Н. Демуровой.

Таким образом, можно сделать вывод, что зачастую только при использовании переводческих трансформаций в названиях персонажей можно добиться нужного эффекта на языке перевода. А такие приемы как транскрибирование, транслитерация и калькирование следует применять при переводе имен собственных. Как стало ясно из анализа сказки, невозможно выработать точную рекомендацию, как сделать так, чтобы переведенный текст передавал особенности оригинала и был понятен читателю. Для этого необходимо уметь сочетать разные приемы перевода.

2.3. Лексические трансформации и их использование при переводе

        Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [5, 37].

        Сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики. На примере выбранной сказки рассмотрим примеры использования таких приемов перевода как добавление, опущение,  контекстуальная замена и оценим их роль в создании адекватной интерпретации произведения.

В таблице 1 приведены примеры использования добавлений в тексте переводов. Добавления в тексте перевода могут быть вызваны разными причинами. Например, Н. Коптюг в приведенных примерах добавляет сказуемые и дополнения, чтобы не нарушить нормы русского языка и добиться максимального понимания переведенного текста.

Таблица 1

Текст оригинала

Текст перевода

One night the King’s Daughter looked out of her window, and wanted the Moon.

Как-то вечером дочка короля выглянула в окно, увидела Луну и захотела с ней поиграть.

They were all of them very determined, and none of them knew what about.

Все были настроены решительно, хотя ни один из них не знал, на что же они решились.

Самый распространенный прием применения лексических трансформаций во всех текстах перевода сказки — это опущение. Переводчики исключают семантически избыточные слова, а также фрагменты предложений и абзацев. Примеры приведены в таблице 2. Учитывая, что оригинал текста изобилует повторами, описанием деталей, которые могут отвлекать читателя от сюжета, я пришел к выводу, что переводчики намеренно используют прием опущения, чтобы адаптировать сказку для русскоязычных читателей.

Таблица 2

Текст оригинала

Текст перевода

Let the Boy be put in prison.

Арестовать!

As soon as the Detectives had got their disguises, they scattered themselves over the City to find clues by which they might discover the King's Daughter.

Приготовив маскнаряды, сыщики разбрелись по городу, чтобы найти улики.

При сопоставлении переводов, я обнаружил, что переводчики упускают не только отдельные фразы или предложения, но и целые абзацы. В интерпретации Н. Шерешевской в некоторых главах пропущены целые фрагменты текста. Думаю, именно поэтому ее интерпретация обозначена как пересказ – он более вольный по форме и содержанию, чем перевод. Тем не менее, и в переводе  Н. Коптюг есть значительные пропуски и обобщения нескольких абзацев в один. На мой взгляд, это связано с тем, что в английских сказках принято подробно излагать факты и детально описывать бытовые сцены. Русские же сказки более эмоциональны и динамичны. Поэтому, чтобы адаптировать английский сюжет для русского читателя, сделать его более живым, переводчики прибегают к таким приемам как опущение фрагментов текста и сокращение.  

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения какого-либо соответствия. Он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой. К приемам, используемым для создания контекстуальных замен, относятся: генерализация, конкретизация, антонимичный перевод, смысловое развитие, целостное преобразование и другие. В таблице 3 приведены примеры использования замен в текстах переводов .

Таблица 3

Текст оригинала

Текст перевода

Генерализация

«What do you say?», - asked the Moon from the middle of the sky.

«Что вы там кричите?», - спросила Луна со своей вышины.

As soon as she set eyes on him, she threw up her hands for joy.

Увидев его, она вознесла хвалу небу.

Конкретизация

She is one of us.

Она тоже ночное создание, как и мы.

What do you say?

Что вы там кричите?

Well, its being kept as dark as dark

Ну, все покрыто мраком неизвестности.

Антонимичный перевод

Nobody knows Night better than I do!

Уж кто-кто, а я-то Ночь знаю.

Смысловое развитие

The Palace was now in a state of commotion.

А во дворце тем временем поднялся переполох.

Every man Jack of us.

У каждого рядового и офицера.

Целостное преобразование

Bless my soul!

Спаси и помилуй!

United we stand, divided we fall.

Но главное – единство!

Некоторые замены появились из-за особенностей русского языка. В пример можно привести такое выражение – «barked foxes». В дословном переводе это звучит как «залаяли лисы»,  что по сути соответствует действительности, так как лисы относятся к семейству собачьих, однако, не совсем привычно звучит на русском языке. Наверное, поэтому Н. Шерешевская и Н. Коптюг попросту опустили эту фразу, а Н. Демурова перевела буквально: «залаяли лисы». На мой взгляд, буквальный перевод в данном случае непривычно звучит на русском языке .

Сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают чрезвычайно богатым арсеналом средств художественной выразительности: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В данной сказке в речи героев также часто используется разговорная лексика. Анализируя лексические трансформации, применяемые переводчиками, я пришел к выводу, что от выбора способа перевода зависит как смысл, так и эмоциональная окраска, характер и колорит изложения. Умение передать самобытность сказки и чтобы она была понятна читателю на языке перевода зависит от того, насколько переводчик владеет приемами использования лексических трансформаций.  

Заключение

        При переводе сказок используются различные приемы перевода (генерализация, конкретизация, добавление, опущение, лексические трансформации), так как сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики. На примере английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» (Элеанор Фарджон) и ее переводов разных авторов на русский язык были рассмотрены наиболее часто используемые приемы перевода.

        Подводя итог исследованию, хочу отметить, что перевод Н. Демуровой из всех рассмотренных мною интерпретаций ближе всех передает текст оригинала. В нем сохранена самобытность и колорит английской сказки, однако, некоторые моменты могут показаться русскоязычному читателю непривычными и странными. Пересказ Н. Шерешевской будет более понятен читателю, но он достаточно вольный и в некоторых фрагментах значительно отличается от оригинала.  Перевод Н. Коптюг почти также, как и у Н. Демуровой, близок к тексту оригинала, но некоторые фрагменты более адаптированы для восприятия русскоговорящим читателем. Все авторы в большей или меньшей степени применяли лексические трансформации, примеры рассмотрены в работе.

        При переводе сказок с одного языка на другой важно учитывать стилистические особенности. Детали жизни, быта, традиций и обычаев народов мира различаются, и это может сильно затруднить процесс перевода. Сложность может представлять перевод заглавия, имен и названий героев, зачина и концовки, средств художественной выразительности. В ходе исследования я сопоставил три варианта перевода сказки, нашел примеры использования разных методов перевода и пришел к следующему выводу: для того, чтобы перевести и адаптировать сказку для русского читателя, особенно для детей, переводчику необходимо использовать переводческие трансформации наравне с воображением.

        В заключение, хотелось бы еще добавить: перевод может быть разным - вольным или буквальным, сокращенным или полным, передающим все особенности родного языка или адаптированным под язык читателя, но каждый перевод уникален и от этого становится еще интереснее!

Список литературы:

  1. Забытый День рождения. Сказки английских писателей: Пер. с англ./ Под ред. Г. Ф. Фролова: - М.: Правда, 1990.— с. 592
  2. Как дочка короля плакала по Луне. Сборник сказок английских писателей: Пер. с англ./ - Новосибирск: Новосибирское кн. изд., 1992. – с. 320
  3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., - М.: Рус. яз., 1987. – с. 797
  4. Фарджон Э. Королевская дочка просит луну с неба: сказка / Элинор Фарджон; пер. с англ. Н. Демуровой; - М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2018 – с. 48  
  5. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва «Высшая школа» 2005. — с. 286

Электронные ресурсы:

  1. Farjeon E. The King’s Daughter Cries for The Moon /E. Farjeon [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://openlibrary.org/books/OL19035489M/The_King's_daughter_cries_for _the_moon, свободный. – Загл. С экрана. – Яз. англ.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности перевода английских лимериков на русский язык

Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»

Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....

Исследование особенностей перевода иноязычных сказок на русский язык (на конкретном примере)

Жанр сказки очень своеобразен и самобытен, что предоставляет большие трудности при переводе иноязычных сказок на русский язык. Для исследования была выбрана английская сказка“The King...

Особенности перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе (на примерах серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг).

Научно-исследовательская работа по изучению особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык в серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг....

Особенности перевода пословиц и поговорок английского языка. Методическая разработка

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта ...