Особенности перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе (на примерах серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг).
статья по английскому языку (8 класс)

Рязанцева Елена Петровна

Научно-исследовательская работа по изучению особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык в серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Статья210 КБ
Файл Презентация1.58 МБ

Предварительный просмотр:

Особенности перевода окказионализмов

в детской фэнтезийной литературе

(на примерах серии романов о Гарри Потере

Дж. К. Роулинг)

Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью романов-фэнтези в наше время и трудностью их перевода, связанной с тем, что язык литературы этого жанра постоянно измененяется.

Объектом исследования является серия романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на английском и русском языках, а предметом – окказионализмы, встречающиеся в данном произведении.

Цель работы - изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»;

2) определить способы их образования;

3) выяснить особенности перевода окказионализмов         в серии романов о Гарри Поттере.

Методы исследования: работа с художественным текстом, которая включает в себя метод систематизации и классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, статистический метод; метод анализа научной литературы по теме исследования.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить основанием для дальнейшего исследования окказионализмов, а также дальнейшего изучения стилистических свойств данного языкового явления.

Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения ее материалов в рамках спецкурсов и внеурочных занятий при изучении особенностей перевода произведений современной английской литературы в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях.

Материалом для исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и их переводы, выполненные Марией Спивак.

Структура работы: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.

Список использованной литературы. Теоретической базой для исследования послужила работа Л.С. Бархударова, Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя Д. Э. и Теленковой М. А., «Википедия» - общедоступная многоязычная универсальная интернет-энциклопедия со свободным контентом. Серия романов о Гарри Поттере, состоящая  из 7 художественных  произведений на русском языке и 7 частей на английском языке стали практической основой данной работы.

ГЛАВА I.

1. Определение понятий «фэнтези» и «окказионализм».

Фэнтези (англ. fantasy - фантазия) - жанр современного искусства, разновидность фантастики, который основывается на использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде. [1]

Роман-фэнтези - это, в первую очередь, произведение, сюжет которого разворачивается в выдуманном и тщательно разработанном автором мире, в котором присутствует магия и мифологические существа. Во-вторых, автор романа-фэнтези делает акцент на поступках и переживаниях героев. В  сюжете стоит противостояние добра и зла.

Окказионализм (от англ. occasional - случайный) - индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка. [2]

Также встречаются  термины: «творческие неологизмы», «произведения индивидуального речетворчества». «писательские новообразования», «стилистические неологизмы», «индивидуальные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-новообразования», «художественные неологизмы».

2.  Признаки окказионализмов.

Рассмотрим признаки, характерные для окказионализмов.

1. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказионального слова. Факт создания (и употребления) окказионализма – это факт речи. Окказионализмы не являются частью языка, а потому их нельзя встретить в словарях.

2. Зависимость от контекста. Окказионализм связан с контекстом, в котором используется и понятен прежде всего в нем. Без контекста окказионализм можно понять неправильно или вовсе не понять.

3. Творимость окказионализма, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта. Окказионализм нужно придумать, сотворить, изобрести.

4. Индивидуальная принадлежность. Авторство окказионального слова является одним из самых важных его признаков.

5. Новизна. Окказиональное слово уникально. Оно создано «на один раз», а потому оно ощущается как новое независимо от времени своего создания.

6. Функциональная одноразовость - окказиональное слово создается автором для того, чтобы употребиться в речи один раз.

Таким образом, окказиональное слово - это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости. [3]

3. Приемы перевода окказиональных слов.

Особенность перевода текстов-фэнтези  заключается в адекватном переводе авторской безэквивалентной лексики. Окказиональные слова тяжело переводить, потому что они не являются обычными словами. Перевод всегда связан с ситуацией, в которой господствуют определенные обстоятельства.

Роулинг - британка, и она создала магический мир, который существует внутри британского общества. Серия книг написана на английском языке, и в магическом мире используются слова, которые являются чужими для неанглоговорящего мира. Трудность перевода  заключается в создании окказионализмов, соответствующих окказионализмам Роулинг. Переводчики не граждане Великобритании и они могут только догадываться, о том, что Роулинг думала, когда она создавала новые слова.

Лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук Леонид Степанович Бархударов приводит четыре приема, которые применяются для перевода окказионализмов:

1. Транскрипция и транслитерация. Первый прием воссоздает графическую форму слова с помощью буквенного состава переводящего языка, а второй – звуковую.

2. Калькирование. Сущность  калькирования  заключается  в  создании  нового  слова  в  переводящем  языке, копирующего структуру исходной лексической  единицы.

3. Описательный перевод, т.е. передача значения слова с помощью развернутых словосочетаний, раскрывающих заложенный в него смысл.

4. Приближенный перевод или уподобление - подбор ближайшего по значению лексического соответствия. [4]

Таким образом, перевод окказионализма составляет большую трудность для переводчика. Сложность заключается в том, чтобы передать его «культурный фон».

ГЛАВА II. Практическая часть.

Особенности  перевода окказионализмов  в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер».

Мы выбрали и проанализировали только окказионализмы, которые являются именами существительными. Эти слова собирались в процессе нашего чтения английского романа, затем мы искали соответствия им в русском переводе. Мы исключили из поиска глаголы и прилагательные, потому что число таких окказионализмов невелико.

В целом количество собранных примеров - 73. Исследуемый предмет состоит из двух частей: английское исходное словo и перевод на русском языке. Мы разделили примеры на группы по следующим правилам (их можно найти в приложении):

  • транскрипция и транслитерация (*),
  • калькирование (**),
  • описательный перевод (***),
  • приближенный перевод или уподобление (****).

        Рассмотрим слова, перевод которых происходит по правилам переводческой транскрипции и транслитерации.

  • Squib [skwIb] Сквиб - это человек, который родился в семье магов, но не унаследовал магических способностей, ч. II с. 142
  • Bludger ['blAnGq] Бладжер - один из мячей для игры в квиддич, ч. II с. 106
  • Quaffle [kwAfl] Кваффл - самый крупный мяч, тёмно-красного цвета, на нём имеются несколько выемок, ч. II с. 107
  • Snitch [snIC] Снитч, также называемый Золотой снитч - в современном квиддиче маленький золотистый шарик с серебристыми крылышками, летающий самостоятельно и произвольно над полем, ч. IV с. 202
  • Dementor [dI'mentq] Дементор - слепые существа, которые питаются человеческими, преимущественно светлыми, эмоциями, ч. III с. 69
  • Muggle [mAgl] маггл  - прозвище человека, не наделённого магическими способностями, ч. I с. 5

        Слова, перевод которых происходит по правилам калькирования.

  • Muggle family - семья маглов, ч. I с. 79
  • Quidditch team - команда по квиддичу, ч. II с. 3
  • Flying lesson - урок полета на метле, ч. I с. 143
  • A pack of chocolate frogs - упаковкa «Шоколадные лягушки», ч. I с. 102
  • Quidditch Cup  - кубок школы по Квиддичу, ч. I с. 153

        Описательный перевод встречался редко.

  • Muggle chess - те же самые шахматы, которыми играют маглы, ч. I с. 199

        Слова, при переводе которых использовался приближенный перевод или уподобление.

  • Daily Prophet – Пророк, ч. II с. 59
  • Tongue-Tying – немота, ч. I с. 80
  • Crookshanks - Косолапус, ч. III с. 60
  • Head of House - декан факультета, ч. IV с. 205
  • Prefect - староста, ч. II с. 30

Соотношение основных способов перевода окказиональной лексики можно продемонстрировать в виде диаграммы.

К 69% слов был применен метод калькирования. Это слова раскрывающие характер магического мира, играющие определенную роль в сюжете и несущие эмоционально-оценочную функцию, поэтому переводчик принял решение передать заложенные в них значения и их оттенки с помощью этого приема.

В 21% случаев были применены приемы транслитерации или транскрипции, т. е. слова передавались с сохранением внешней формы. Она вызывает у читателя ощущение необычности повествования. В основном это антропонимы.

9% окказионализмов автор перевела используя приближенный перевод или уподобление. Переводчик старалась, как можно более полно передать заложенные в них значения.

Всего лишь 1% слов, переведенных с помощью описательного и приближенного перевода, встретились нам в романе.

Подводя итог, можно отметить, что перевод окказионализмов представляет собой непростую задачу. Кроме того, можно сделать вывод о том, что далеко не всегда окказионализм передается на переводящий язык окказионализмом. Часто при переводе окказиональная единица заменяется узуальным словом или словосочетанием, которое передает значение и экспрессивность исходного слова. Это связано с тем, что окказионализмы не имеют соответствий в языке перевода.

В заключение можно отметить, что перевод окказионализмов всегда требует от переводчика индивидуальных решений. Переводчик должен с большим вниманием относиться к слову автора.

Заключение

Жанр фэнтези, продолжает развиваться т. к. необычное привлекает читателей. Авторы создают разные миры, чтобы заинтересовать аудиторию своим творчеством. В литературе жанра фэнтези присутствует авторский язык. Этим и обусловлена сложность перевода таких текстов.

Целью работы являлось изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. В первую очередь, для достижения поставленной цели необходимо было выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и  выяснить особенности их перевода.

Жанрообразующей особенностью текстов этого жанра является наличие авторской реальности, обладающей свойствами, необычными для настоящей. Особенно явно это выражается на лексическом уровне. Для описания предметов, не существующих в настоящем мире, автор создает новые лексические единицы. Важно отметить, что при переводе такой авторской лексики нельзя руководствоваться своими знаниями о существующей реальности, ее истории и культуре, т.к. они могут оказаться неуместными. Таким образом, становится очевидно, что особенностью перевода романов-фэнтези является адекватный перевод авторской лексики.

В данной работе приводится анализ примеров перевода окказионализмов, в размере 73 единиц, отобранной из произведений с помощью метода сплошной выборки. Анализ показал, что различные категории безэквивалентной лексики, как правило, переводятся разными способами.

Подводя итоги, необходимо повторить, что специфика перевода романов-фэнтези заключаются в необходимости адекватного перевода авторской безэквивалентной лексики, которая является жанрообразующей характеристикой таких текстов. Переводчику следует проанализировать такие лексические единицы. Он должен сделать вывод о том, какую конкретно функцию они несут в исходном тексте, и какие цели преследовал автор при ее создании. Только потом выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформаций, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.

В заключение, можно сказать, что все задачи были выполнены, а цель достигнута.

Список литературы

  1. «Википедия» - общедоступная многоязычная универсальная интернет-энциклопедия со свободным контентом. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фэнтези (дата обращения: 24.02.2019).
  2. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. - 543 с.
  3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
  4. Бархударов  Л.  С.  Язык  и  перевод  (Вопросы  общей  и  частной  теории  перевода).  М.,  «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
  5. J.K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1998. – P. 309.
  6. J.K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1999. – P. 341.
  7. J.K. Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1999. – P. 435.
  8. J.K. Rowling. Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2000. – P. 734.
  9. J.K. Rowling. Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2003. – P. 869.
  10. J.K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2005. – P. 652.
  11. J.K. Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2007. – P. 759.
  12. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 432 с.
  13. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 480 с.
  14. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 528 с.
  15. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 704 с.
  16. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 896 с.
  17. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 672 с.
  18. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 704 с.

Приложение

№ пп

Окказионализм

Перевод

Прием

перевода

Hogwarts

Хогвартс

*

Slytherin

Слизерин

*

Alohomora

Алохомора

*

Caput Drakonis

Капут Драконис

*

Locomotor Mortis

Локомотор Мортис

*

Petrificus Totalus

Петрификус Тоталус

*

Wingardium Leviosa

Вингардиум Левиоса

*

Gringotts

Гринготтс

*

Hogwarts express

Хогвартс-экспресс

*

Gryffindor

Гриффиндор

*

Squib

сквиб

*

Hufflepuff

Хуфльпуф

*

Bludger

бладжер

*

Snitch

снитч

*

Quaffle

кваффл

*

Quidditch

Квиддич

*

Hugrid

Огрид

*

Dementor

Дементор

*

Curse of the Bogies

проклятие призраков

**

Curse-Breaker

ликвидатор проклятия

**

Full Body-Bind

полная парализация тела

**

Hair-Loss Curse

проклятие выпадения волос

**

Jelly Legs

ватные ноги

**

Leg-Locker Curse

обезноживание

**

Muggle family

семья маглов

**

wizard brother

брат-волшебник

**

wizard chess

волшебные шахматы

**

wizard cracker

волшебная хлопушка

**

wizard sport

спорт волшебников

**

wizarding family

семья волшебников

**

wizards chess set

комплект шахматных фигурок

**

game of quiddich

игра в квиддич

**

Quidditch pitch

играть в квиддич

**

Quidditch team

команда по квиддичу

**

raicing broom

гоночная метла

**

Charms homework

домашние задания по

заклинаниям

**

Charms lesson

урок по заклятию

**

a pack of chocolate frogs

упаковкa «Шоколадные лягушки»

**

an urgent owl

срочная сова

**

Bertie Bott's Every Flavor

круглые конфеты-драже «Берти Боттс»

**

Draught of Living Death

напиток живой смерти

**

flying lesson

полет на метле

**

Invisibility cloak

мантия-невидимка

**

potions lesson

занятия по зельеварению

**

prefect padge

значок старости

**

sleeping potion

усыпляющее зелье

**

Sorting Hat

распределяющая шляпа

**

the start-of-term banquet

банкет по случаю начала

учебного года

**

Gryffindor tower

башня Гриффиндора

**

herbology

травология

**

Norwegian Ridgeback

Норвежский Гребнеспин

**

Privet Drive

Тисовая улица

**

Ravenclaw

Вранзор

**

school of witchcraft

школа волшебства

**

Supreme Mugwump

верховный чародей

**

the charms corridor

коридор заклинаний

**

The Leaky Cauldron

Дырявый Котёл

**

You-Know-Who

Сам-Знаешь-Кто

**

Muggle cracker

хлопушка, которую

производили маглы

**

House Cup

соревнования между факультетами

**

Counter-Curse

как защититься, если проклятие наслали на вас

**

Quidditch Cup

кубок школы по квиддичу

**

Potions master

специалист по волшебному

зельеварению

**

Remembrall

Напоминатель

**

Diagon Alley

Косой переулок

**

muggle

магл

**

Muggle chess

те же самые шахматы, которыми играют маглы

***

Daily Prophet

Пророк

****

Tongue-Tying

немота

****

Head of House

декан факультета

****

Prefect

староста

****

spokesgoblin

пресс-секретарь

****

Crookshanks

Косолапус

****


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Особенности перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе (на примерах серии романов о Гарри Потере Дж. К. Роулинг ) МБОУ СОШ № 47, г. Воронеж учитель английского языка Рязанцева Елена Петровна

Слайд 2

АННОТАЦИЯ Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью романов-фэнтези в наше время и трудностью их перевода, связанной с тем, что язык литературы этого жанра постоянно измененяется . Объектом исследования является серия романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер » на английском и русском языках, а предметом – окказионализмы, встречающиеся в данном произведении. Цель работы - изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи : 1) выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер »; 2) определить способы их образования; 3) выяснить особенности перевода окказионализмов в серии романов о Гарри Поттере . Методы исследования : работа с художественным текстом, которая включает в себя метод систематизации и классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, статистический метод; метод анализа научной литературы по теме исследования. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить основанием для дальнейшего исследования окказионализмов, а также дальнейшего изучения стилистических свойств данного языкового явления. Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения ее материалов в рамках спецкурсов и внеурочных занятий при изучении особенностей перевода произведений современной английской литературы в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях. Материалом для исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и их переводы, выполненные Марией Спивак . Структура работы: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.

Слайд 3

Фэ́нтези (англ. fantasy — «фантазия») — жанр современного искусства, разновидность фантастики, который основывается на использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде. Окказионали́зм (от англ. occasional — «случайный») — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка ПОНЯТИЯ

Слайд 4

1. Транскрипция и транслитерация. 2. Калькирование. 3. Описательный перевод. 4. Приближенный перевод или уподобление. ГЛАВА i . Приемы перевода окказиональных слов Л. С. Бархударов

Слайд 5

ГЛАВА ii. Примеры окказионализмов Hugrid Огрид Golden s nitch Золотой снитч Crookshanks Косолапус You-Know-Who Сам-Знаешь-Кто

Слайд 6

СООТНОШЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ

Слайд 7

ВЫВОД Перевод окказионализмов всегда требует от переводчика индивидуальных решений, а значит, переводчик должен с большим вниманием относиться к слову автора.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Викторина по книгам Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Данный материал может быть использован во внеклассной работе, а также при проведении классных часов....

10 цитат из книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти"

10 цитат из книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти"1.Ты — настоящий Повелитель смерти, потому что настоящий повелитель не убегает от нее. Он сознает, что должен умереть, и понимает, что в жиз...

Сценарий фрагмента спектакля «Love is», посвященного Дню Св.Валентина. Адаптация эпизода из романа Д.Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка»

В нашей школе уже 14 лет проводится Неделя иностранных языков, приуроченная ко Дню Св.Валентина. В рамках недели силами старшеклассников ставится спектакль на четырех языках, изучаемых в гимназии (анг...

Литература. Д. К. Роулинг «Гарри Поттер».

Разработка урока по теме: Литература Д. К. Роулинг «Гарри Поттер» по учебнику М. И. Кауфман, 9 класс....

Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)

Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок....

сценарий вечера представления квартир в стиле серии книг о Гарри Поттере

Сценарий подготовлен для концертного вечера, проходящего в общежитии учебного учреждения. Проживающие каждой квартиры готовили тематические номера в стиле серии книг о Гарри Поттере. Ведущие исполняли...