Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.
статья по английскому языку

Лесникова Татьяна Владимировна

Материал будет интересен для учащихся 5-6 классов. Также может использоваться в начальной школе на уроках английского языка и во внеурочной деятельности, при отработке фонетического материала.

Скачать:


Предварительный просмотр:

          Звук и смысл. Особенности языка в детской английской литературе.

Материал подготовлен учителем английского языка ГБОУ СОШ № 454 г.Санкт – Петербурга Лесниковой татьяной Владимировной

В сказке английского писателя Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» есть интересное стихотворение.

                                           Бармаглот

Варкалось.Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свиреп и дик,

А в глуще рыщет исполин-

Злопастый Брандашмыг!

Трудно сразу понять это стихотворение. Слова не понятны, трудно сказать где происходит действие. Но это только на первый взгляд. Сочетание звуков, принципы построения слов помогают понять их значения.

На звуки мы реагируем, как на явления, этими звуками сопровождаемые. Причем на разные звуки – как на разные явления. На низкие, шумные и громкие звуки – как на опасные, страшные, тревожные явления. На высокие, негромкие, мелодичные звуки – как на приятные, безопасные явления.

В восприятии животного и человека устанавливаются связи между звуками и предметами, явлениями, действиями. Да как прочно устанавливаются! Скажем от ворона и филина никакого вреда человеку. Но в людском поверии «ворон беду накаркает», а филин совсем уж жуткая птица, и в любой сказке от него только зло. Не любят его за то, что его крики – звуки низкие, громкие, немелодичные. Это звуки страха и опасности. Вот и сделали из них пугала ни за что, ни про что.

Произнесенный звук имеет собственную содержательность, и это позволяет указать данным звуком на любой предмет, независимо от того, звучит сам предмет или нет.

Сразу будет понятно, о каком предмете идет речь, если произнести

tick – tack, ding – dong, puff – puff, mew – mew, quack – quack, или he goes flip – flop, flip – flop.

Говоря о детской английской литературе, необходимо отметить ее особый язык, ее лексику и речь. Дело в том, что многие произведения пишутся для детей, которые и читать не умеют. Значит, поэт ориентируется только на звучание.

Дети очень хорошо чувствуют, четко улавливают звуки речи. Ребенку еще трудно проникнуть в смысл стиха, и тогда звучание для него приобретает особую важность.

Bumpety, bumpety, bump!

Lumpety, lumpety, lump!

Hey diddle diddle

Hey ding a ding … (песенка про кота, играющего на скрипке)

Pussycat, wussicat, with a white foot … (кисонька, брысанька … )

Для детской речи характерно явление идеофонии (звуковая изобразительность).

Писатели используют эту особенность детской речи в своих произведениях для того, чтобы содержание произведения было понятно детям, соответствовало действительности. Особенности языка делают эти произведения естественными, искренними, одинаково интересными детям и взрослым.

- And who are you?

- I am Muffi – tuffy Mouse.

      (мышка- меховушка)

The house of the mouse

Is a wee little house,

A green little house in the grass.

He could not see what the woman was about,

But heard the the clash-clash of her jewellery for many minutes.

                                                    (R.Kipling. “Kim”)

Next day, when the Princess was having dinner, she heard a funny noise “flop-flop-flop”, then a funny voice said …

Многие идеофоны не могут быть переведены обычным словом. Эти слова дают идею и только. Очевидно, что лепетные детские слова типа «папа», «мама» примыкают к идеофонам. Раньше они означали еду, как например, латинское «рарра», или женскую грудь, как «mamma», т.е. представляли собой активное действие. Эта группа слов во многих языках не охвачена категорией рода и числа. Англоязычная детская литература считается лучшей в мире. Специалисты видят особенность и оригинальность этих произведений в присущих этой литературе чертах эксцентрики и небывальщины.

Highty, tighty, paradighty …

Ickle, ockle, blue buckle …

Такие слова напоминают считалочку. В русском языке есть что-то похожее.

Например: «Энике, бэнике ели вареники …»

К.Чуковский называл такие слова «лепые нелепицы».

Дети, придумывая новые слова, используют формы, существующие во «взрослом» языке. Например, используют суффикс –y и его варианты: -ety,- ity, -dy, -ty.

Leggy-peggy (little leg)

Peggy-weggy (an infant’s tooth)

Unky-dunky (uncle)

Tootsy-wootsy (a child’s or a woman’s small foot)

Такие шутливые слова дают характеристику и одушевленным, и неодушевленным предметам. Такие слова представляют особый пласт в эмоциональной лексике. Специалисты называют их «словесными игрушками».

     

Лексику, представляющую особенность детской речи можно подразделить на:

  1. Названия людей: dada, unky, humpty-dumpty, peepie-weepie
  2. Имена: Harry-Parry, Lizzie-Wizzie, Charlie-Parlie
  3. Названия животных: wow-wow, baa-baa, gee-gee, piggy-wiggy
  4. Названия предметов: ting-ting, pooh-pooh, flop-flop, rittle-rattle
  5. Названия частей тела: tum-tum-tummy (stomach), paddy-paw (paw), mousey-pousey (mouth), tootsy-wootsy (leg)
  6. Характеристики предметов, животных, людей: slippery-slidy (скользящий), turrly-whirly (вертящийся), mixy-запутанный

Рифмовки, стихотворения, содержащие детские, шутливые слова могут быть    использованы на уроках английского языка во время работы над фонетикой, как физкульт.пауза. На уроках домашнего чтения, при чтении художественной литературы следует уделять внимание изучению особенностей языка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс по литературе «Английская литература» (для школ с углубленным изучением английского языка)

Программа курса «Английская литература»  рассчитана на 35 часов (1 час в неделю) аудиторных занятий  ознакомления с основными этапами развития англоязычной литературы в рамках специализации ...

Внеклассное мероприятие по английскому языку по теме:"Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака"

Краткая биография С.Я. Маршака. Подборка стихов для детей на английском языке и их переводы....

Персонажи детской английской и американской литературы.

Каждый год в нашей Гимназии проходит Неделя Английского языка. В 2015-2016 учебном году она была посвящена детской английской и американской литературе. Не секрет, что персонажи зарубежной литературы ...

Предметная неделя Языкознания (раздел: иностранные языки) «В мире английской литературы»

Программа недели английского языка08.12.2014-13.12.2014 Понедельник:Открытие недели (оформление школы); Конкурс чтецов на английском языке. (3-9 классы)Вторник:Конкурс стенгазет и рисунков по тем...

Особенности перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе (на примерах серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг).

Научно-исследовательская работа по изучению особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык в серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг....

CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».

CЦЕНАРИЙ      «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПОАНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»....