Программа дистанционного курса «Литературный перевод с английского»
элективный курс по английскому языку (10 класс)

Уварова Юлия Викторовна

Спецификой данного курса является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу, а также разнообразие используемого материала, охватывающего тексты отдельных жанров делового, научного, газетного, публицистического и религиозного стилей. Конечно, художественные тексты составляют основу учебного материала.
Ссылка на мой курс по этой программе на edu-kuban.ru:  https://lms.edu-kuban.ru/courses/course-v1:mbou_sosh_16_anapa+Eng_10+01.09.2019/courseware/2e23e44dbc844fd0b16d523a2a3ef0c2/

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл programma_distantsionnogo_kursa_1.docx42.1 КБ

Предварительный просмотр:

                                                           Краснодарский край

                         муниципальное образование город-курорт Анапа

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 16

                               

                 Программа дистанционного курса
                           

             «Литературный перевод с английского»

Направление курса: социально-педагогическое

10 класс

Автор: Уварова Юлия Викторовна,

учитель английского языка

 МБОУ СОШ № 16

г. Анапа, п. Цыбанобалка

                                                  2014г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с литературными переводами. Невозможно не согласиться с тем, что переводчики являются важными в жизни общества людьми. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала Шекспира, Хаяма, Данте, Гете. В литературе переводчики -  вторые авторы произведения.

Профессия переводчика является одной из наиболее престижных и востребованных в современном мире. Это определяет насущную необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком на всех этапах и уровнях образования и потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить курс «Литературный перевод с английского».

Объем всего учебного материала рассчитан как минимум на 34 часа дистанционных занятий (1 год). Он ориентирован на учащихся 10-го класса филологического и гуманитарного профилей. Курс призван расширить знания учащихся по предметам, входящим в базисный учебный план, углублённо изучить отдельные разделы основного курса, не входящие в обязательную программу по английскому языку и литературе, ознакомить учащихся с важнейшими путями и методами применения знаний на практике. Тесная взаимосвязь русского и английского языка и литературы предполагает полноценное восприятие учащимися художественно-языковой формы произведения. Особое место в системе работы, в первую очередь по развитию речи и языкового мышления учащихся, занимают межпредметные связи. Эта работа охватывает и лексику текстов по разным предметам (терминологию и общенаучную лексику), и сам текст — его строение применительно к разным учебным предметам.

Программа состоит из двух модулей. В первом модуле указан материал для  углубления и расширения знаний при переводе с английского языка на русский; во втором — определена лингворечевая деятельность учащихся, организуемая на материале текстов, используемых в качестве дидактического материала, при переводе с русского языка на английский. В оба модуля включен практикум по грамматическим трудностям перевода, особенно литературного и поэтического.

Спецификой данного курса является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу, а также разнообразие используемого материала, охватывающего тексты отдельных жанров делового, научного, газетного, публицистического и религиозного стилей. Конечно, художественные тексты составляют основу учебного материала.

Цель курса - обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через   его  художественно-языковую форму;

Основные задачи курса - «Литературный перевод с английского» в старших классах  сводятся к следующему:

  • cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;
  • развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.
  • закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;
  • совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;
  • закрепить  и  расширить  знания  учащихся  о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;
  • обеспечить   дальнейшее   овладение   функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;
  • систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;
  • способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе.

Требования к знаниям, умениям и навыкам

По окончании 10  класса учащиеся должны:

  • иметь знания  о  фонетической,   лексической, грамматической системах русского и английского языков, об особенностях стилей речи;
  • уметь   передавать   содержание   прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением последовательности   содержания,   с выражением  собственных  суждений  о  прочитанном в устной и письменной форме;
  • владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;
  • производить  анализ художественного, научного и публицистического текста;
  • уметь составлять планы, тезисы, конспекты художественного, публицистического, научно-популярного текстов, устного сообщения, делать необходимые выписки;
  • пользоваться   языковыми   средствами   точной передачи  мысли при построении высказывания, обеспечивая  простоту  и  ясность предложений, структурную четкость предложения;
  • уметь писать очерк, эссе, строить устное высказывание очеркового типа;
  • уметь писать отзыв о художественном произведении, научно-популярной, публицистической статье;
  • уметь составлять реферат по нескольким источникам, выступать с ним, отвечать на вопросы по теме реферата, защищать развиваемые в нем положения; — уметь участвовать в дискуссии;
  • иметь представление о социальной  сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитию положительной мотивации к его изучению.

   

    УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ дистанционного курса              

                    «Литературный перевод с английского»

Модуль I. Курс литературного перевода с английского языка на русский (10 класс) 
17 часов

1. Виды перевода. 1 час.

2. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. 1 час.

3. Лексические трансформации. 1 час.

4. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.  1 час.

5. Особенности перевода неологизмов. 1 час.

6. Передача имен собственных в переводе. 1 час.

7. Перевод фразеологических единиц. 1 час.

8. Замена частей речи при переводе. 1 час.

9. Членение и объединение высказываний. 1 час.

10. Компенсация. 1 час.

11. Перевод стилистических средств. 1 час.

12. Перевод поэзии. 2 часа.

13. Переводческий анализ текста. 1 час.

14. Практикум: грамматические трудности перевода. 2 час.

15. Итоговое занятие.   1 час.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Тема 1. Виды перевода. (1 час)

Межкультурное общение и перевод в современном мире. Профессиональная деятельность и квалификация переводчика. Устный перевод: синхронный, непосредственный, технологически опосредованный, последовательный. Письменный перевод: полный, фрагментарный, реферативный, перевод – аннотация, перевод – экспресс-информация.

Тема 2. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. (1 час)

Этапы процесса перевода слов: уяснение значения слова в контексте, передача этого значения средствами другого языка. Понятие лексического соответствия. Типы смысловых соотношений. Узкий и широкий контексты. Особенности перевода художественного текста: средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика).

Тема 3.  Лексические трансформации. (1 час)

Типы лексических трансформаций: добавления, опущения, замены. Приёмы для создания концептуальных замен: генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование.

Тема 4. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.  (1 час)

Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Правила переводческой транслитерации. Правила калькирования.

Тема 5. Особенности перевода неологизмов. (1 час)

Понятие «неологизмы». Стратегия перевода новых слов и терминов.

Тема 6.  Передача имен собственных в переводе. (1 час)

Основные правила перевода имён собственных: географических названий, названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров, названий партий, международных организаций и государственных служб, перевод имён и фамилий людей. Случаи отклонения от этих правил, объясняемые переводческой традицией.

Тема 7.  Перевод фразеологических единиц. (1 час)

Задачи перевода: соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка. Искажение смысла переводимой идиомы. Способы перевода образной фразеологии.

Тема 8. Замена частей речи при переводе. (1 час)

Номинализация глагольного сказуемого; номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего; восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего; преобразование признака, отделённого от носителя, в дополнение или обстоятельство; замена предиката состояния предикатом действия.

Тема 9. Членение и объединение высказываний. (1 час)

Внешнее и внутреннее членение высказываний. Использование приёма членения при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы; абсолютные конструкции; неопределённый артикль с ограниченным значением; оговорки (эллиптические конструкции); вводные абзацы. Приём объединения.  

Тема 10.  Компенсация. (1 час)

Случаи использования компенсации. Способы применения.

Тема 11.  Перевод стилистических средств. (1 час)

Перевод метафор: полный перевод, добавление (опущение), замена, структурное преобразование, традиционное преобразование, параллельное именование.  Перевод метонимии : полный перевод, структурное преобразование, функциональное преобразование, восстановление основы метонимического переноса, восстановление прямого именования.

Тема 12. Перевод поэзии. (2 часа)

Задачи переводчика: сохранение размера, стопности, типа чередования рифм; отражение звукозаписи; сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов. Передача содержания стихотворного произведения. Мнения известных переводчиков.

Тема 13.  Переводческий анализ текста. (1 час)

Предпереводческий анализ: сбор внешних сведений о тексте; состав информации; коммуникативное задание текста; речевой жанр. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приёмов). Анализ результатов перевода: сверка текста, восстановление единства стиля.

Тема 14.  Практикум: грамматические трудности перевода. (2 часа)

Инфинитив и инфинитивные конструкции; герундий и причастие. Конструкции с глаголом в пассивной форме. Сослагательное наклонение. Модальные и вспомогательные глаголы. Каузативные конструкции. Слова – заместители.

Тема 15. Итоговое занятие . (1 час)

Модуль II. Курс литературного перевода с русского языка на английский (10 класс)

17 часов

1. Повторение. 2 часа.

2. Контекстуальные замены. 2 часа.

3. Прагматическая адаптация. 1 час.

4. Актуальное членение при переводе с русского языка на английский. 1 час.

5. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными. 1 час.

6. Членение высказываний при переводе. 1 час.

7. Работа над языком и стилем. 2 часа.

8. Перевод экспрессивно-стилистических средств. 2 часа.

9. Способы передачи иронии. 1 час.

10. Повторение. 1 час.

11. Практикум: грамматические трудности перевода. 2 часа.

12. Итоговое занятие. Представление творческих работ учащимися.  1 час.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Тема 1. Повторение (2часа)

Обзор материала первой части курса «Литературный перевод с английского языка на русский».

Тема 2. Контекстуальные замены (2 часа)

Приёмы контекстуальных замен: генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод. Суть данных приёмов.

Тема 3. Прагматическая адаптация (1 час)

Передача реалий. Транслитерация и калькирование. Пояснения. Функциональные аналоги.

Тема 4. Актуальное членение при переводе с русского языка на английский (1 час)

Сохранение синтаксической структуры. Изменение синтаксической структуры. Сдвиг английского подлежащего в конец высказывания.

Тема 5. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными(1 час)

Развёртывание редуцированного предиката. Замена на инфинитив, герундий, причастие II или имя прилагательное. Использование широкого контекста. Применение в качестве подлежащего семантически «пустых» слов.

Тема 6. Членение высказываний при переводе (1 час)

Членение высказываний и объединение высказываний.

Тема 7. Работа над языком и стилем (2 часа)

Нормативно-стилистические и собственно-стилистические ошибки. Единицы редактирования и порядок их обработки.

Тема 8. Перевод экспрессивно-стилистических средств (2 часа)

Аллитерация. Конструкция с двойным отрицанием. Метафора.

Тема 9. Способы передачи иронии (1 час)

Кавычки. Противопоставление двух элементов в замкнутом контексте. Обыгрывание известных цитат или аллюзий. Компоненты, неизвестные переводящей культуре.

Тема 10. Повторение (1 час)

Зачётный перевод с комментарием.

Тема 11. Практикум: грамматические трудности перевода (2 часа)

Сложноподчинённые предложения. Эллиптические конструкции. Препозитивные атрибутивные конструкции. Обороты со сравнительными формами. Особенности перевода некоторых предлогов и союзов. Перевод отрицания. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.

Тема 12. Итоговое занятие.  (1 час)

Представление творческих работ учащимися.

МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОГРАММЫ

Для решения программных задач планируется использование линейной модели: построение занятий в единой последовательности, которая обеспечит усложнение материала и повышение качества учебных навыков. Это усложнение будет проходить как внутри отдельного занятия, так и на протяжении всего курса.

Каждое учебное занятие (кроме заключительных) содержит конспективное изложение теоретического материала, который закрепляется тренировочными упражнениями; тексты для анализа и оценки качества возможных вариантов перевода; тексты для перевода на слух или с листа, а также тексты для письменного перевода. Как отдельные упражнения, так и законченные тексты направлены не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса и общего кругозора учащихся по затрагиваемой проблематике.       

Рекомендации теоретического и практического характера закрепляются посредством различных упражнений, которые помогают учащимся не только усвоить общие принципы и технику перевода, но и методические приемы обучения этому виду речевой деятельности. 

Приемы, методы и формы работы определяются указанными выше задачами курса и его содержанием. 

Методическая основа курса – интерактивная методика дистанционного занятия, предполагающая тесное и разностороннее взаимодействие всех компонентов процесса обучения с использованием современных информационно-коммуникационных технологий. Соответственно, основная организационная форма занятия – интерактивная лекция, сочетающая сообщение базовой информации с разнообразной по форме и содержанию практической деятельностью учащихся. Методической особенностью курса является постоянное участие обучаемых в обсуждении теоретических вопросов и выполнении практических заданий по ним.

 Возрастает роль разнообразных видов самостоятельной работы, такой как составление тезисов, подготовка доклада, аргументация собственной позиции, перевод текстов публицистического, научного, художественного стиля и  поэзии с сохранением стилевых особенностей. Самостоятельный анализ и редактирование текста, аналитическое сообщение на основе самостоятельного изучения текста (по плану, предложенному учителем, а затем по собственному плану), творческие работы в жанре эссе, заметки, очерка, рассказа и др. Домашние задания выполняются с использованием традиционных, электронных и online словарей, а также различных систем машинного перевода. На зачетном занятии обучаемым предлагается использовать материалы инструктивно-обобщающих разделов с представлением письменного перевода небольшого текста по собственному выбору, который должен быть снабжен самостоятельно выполненным переводческим комментарием. В практикуме дается краткая информация о специфике того или иного грамматического явления в плане трудностей, которые оно может представлять при переводе. Перечисление возможных способов перевода сопровождается иллюстративными контекстами, позволяющими на практике проверить обоснованность использования того или иного варианта перевода. Каждый раздел практикума завершается серией тренировочных упражнений.

Позиция педагогов, проводящих занятия должна быть вариативной. Они выступают не только в роли «информаторов», «инструкторов», «организаторов», «экспертов», «аналитиков», «консультантов», но и «равноправных участников», «наблюдателей».

СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ

Для преподавателей предлагаются дополнительные материалы, предназначенные для проведения зачетов и подготовки реферативных сообщений; «ключи» к упражнениям; а также «физкультминутки», направленные на совершенствование дикции и тренировки памяти учащихся(с опорой на слуховое безассоциативное запоминание текста). Предлагаемые для иллюстрации и практической работы предложения и тексты частично отобраны из хрестоматийных пособий по переводу, а в большинстве своем — из современных источников, включая периодику и сеть Интернет. Критериями отбора являлись не столько литературные достоинства того или иного текстового произведения, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

Рекомендации теоретического и практического характера закрепляются посредством различных упражнений, которые помогают учащимся не только усвоить общие принципы и технику перевода, но и методические приемы обучения этому виду речевой деятельности.

В курсе предусмотрено применение следующих технологий обучения: информационных, проектных, исследовательских.

Используются дополнительные  информационно-коммуникационные технологии:

1) текстовый редактор Microsoft Word или Open Office

2) электронные энциклопедии(Microsoft Encarta, Comton)

3) online  словари и энциклопедии

4) системы  электронных словарей(ABBY Lingvo, Context, MultiLex)

5) мульти-медиа презентации, а также аудио и видео.

КОНТРОЛЬ

Контроль результативности изучения учащимися программы осуществляется по двум направлениям:

  • учитываются речевые умения учащегося, практическое владение нормами произношения, сочетаемости слов, конструирование предложений и текста, владение лексикой и фразеологией русского и английского языков, его изобразительно-выразительными возможностями, нормами орфографии и  пунктуации;
  • учитывается способность учащегося выразить себя, свои знания, свое отношение к действительности в устной и письменной форме.

Формами контроля, выявляющего качественную подготовку учащихся, служат их устные сообщения, письменные творческие работы разнообразных жанров, тестовые задания.

По результатам курса каждый учащийся формирует «портфель», в который войдут выполненные задания, а также финальный проект, представляемый на заключительном занятии.

Система оценивания предполагает выставление текущих баллов за выполненные работы  в рейтинг учащихся. По окончании прохождения курса  учащиеся  получают итоговые отметки.

 Список  использованной литературы

   1) Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005

   2) Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.

   3) Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

   4) Флахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, Международные отношения, 1980.

   5) Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу  гуманитарных текстов с английского на русский язык. Ленинград, изд. «Наука»,1970.

   6) Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). Москва, «Международные отношения», 1977.

   7) Кутателадзе С.С.  Russian – English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск, Издательство Института математики, 2000.

   8) Слободина Т.И. Предпрофильное обучение. Курс «Основы переводческой деятельности». «Иностранные языки в школе» №7, 2006.

 Интернет – ресурсы

  1. Дистанционное обучение
  2.  Литературный перевод как средство развития творческих навыков
  3.  Теория и практика перевода. 
  4. Методика обучения письменному переводу с английского языка.. Тазина К.А.
  5. Виды переводов  (классификация А.Паршина) 
  6. http://www.nationalgeographic.com/ (статьи)
  7. http://www.cnn.com/ (статьи)
  8. http://www.lib.ru/ (проза, поэзия – фрагменты для уроков)
  9. http://translations.web-3.ru/falsefriendsglossary/ 
  10. Трудности перевода художественного текста
  11. Художественный перевод (фотоизображения)
  12.  Литература и поэзия (фотоизображения)
  13.  http://www.homeenglish.ru/Otherquota.htm (цитаты на английском)
  14.  http://www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm (пословицы)
  15. http://www.homeenglish.ru/Idiomsd.htm (идиомы)
  16. http://www.homeenglish.ru/Poems.htm (стихи)
  17. https://vk.com/quote_of_the_english_translatio
  18. http://www.youtube.com/watch?v=sm1VAlCM0KM (видео, аудио)
  19.  Сложное дополнение в стихах и песнях (аудио)
  20.  Фотоизображения
  21.   Аудио – подкаст
  22. http://www.storynory.com/archives/classic-authors/ 
  23. http://nekin.info/e47.htm

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа элективного курса «Литературное краеведение Самарского края»

Программа элективного курса «Литературное краеведение Самарского края»...

Программа элективного курса «Литературная Московия - региональный компонент литературного образования школьников в поликультурном образовательном пространстве»

     Современное  изучение литературы   в школах Подмосковья   немыслимо без вариативных  факультативных и элективных курсов, освещающих проблемы ку...

Программа элективного курса «Литературная Московия - региональный компонент литературного образования школьников в поликультурном образовательном пространстве»

     Современное  изучение литературы   в школах Подмосковья   немыслимо без вариативных  факультативных и элективных курсов, освещающих проблемы ку...

Рабочая программа по курсу "Литературное наследие Сибири" 5 класс

Рабочая программа учебного курса по «Литературному наследию Сибири», далее ЛНС  для 5 класса составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образов...

Рабочая программа по курсу " Литературный кружок"

Школьная программа по литературе предполагает знакомство с наиболее значительными произведениями, начиная с античности и заканчивая современной литературной ситуацией.  Объем необходимой для проч...

Рабочая программа факультативного курса «Литературный экран» (для учащихся 7 классов).

Программа факультатива составлена по авторской программе Г.В. Михеевой «Литературный экран». – Пыть-Ях, 2012. Программа рассчитана на 2 часа в неделю, 70 часов в год.Согласно програм...

Презентация урока к программе элективного курса «Литературное краеведение Самарской области» по теме «Великое рядом с нами».

В данном материале для элективного курса "Литературное краеведение Самарской области" содержится материал о связи с нашим краем русских писателей....