ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
статья по английскому языку

Парфененков Александр Витальевич

Данная статья посвящена проблеме использования политически корректной лексики в СМИ. На современном этапе развития межкультурной коммуникации все большую значимость приобретает проблема политкорректности и связанное с ней правильное употребление политически корректной лексики.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл parfenenkov_a._v._statya.docx25.87 КБ
Реклама
Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?

Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.

Бесплатно, онлайн, 40 минут

Подробнее >


Предварительный просмотр:

Парфененков Александр Витальевич

Россия, г. Санкт-Петербург

 ГБОУ школа №500

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Данная статья посвящена проблеме использования политически корректной лексики в СМИ. На современном этапе развития межкультурной коммуникации все большую значимость приобретает проблема политкорректности и связанное с ней правильное употребление политически корректной лексики.

«Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [Тер-Минасова, 2000: 82]. В категории политической корректности выделяются эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации (расовую и этническую, по половой принадлежности, по социальному статусу, возрасту, состоянию здоровья, внешнему виду, связанные с защитой окружающей среды и животного мира) и эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности (отвлекающие от негативных экономических последствий, прикрывающие агрессивные военные действия).

В сфере межкультурной коммуникации принято различать следующие виды политкорректности:

  1. Гендерная политкорректность

Женщины современных стран Европы и США все чаще отстаивают собственные права на получение так называемых «мужских должностей», название которых имеет мужской род, в следствие чего в наименованиях профессий наметилась тенденция нейтрализации: названия профессий, оканчивающиеся на “–man”, все чаще претерпевают замену флексии на “-person”: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson, или же происходят другие варианты замен: cameraman – camera operator, policeman – police officer, fireman – firefighter spaceman – astronaut. Также в гендерной политкорректности наблюдается принцип паритета (употребление слов, называющих мужчин и женщин отдельно) - использование “he or she (his or her)”: A person should have his or her own viewpoint. Замена слова “man” на “person/human”: If person wants to be rich, he must work hard.

  1. Расовая политкорректность

При рассмотрении номинаций чернокожего населения США в диахроническом аспекте, В. В.  Панин выделяет несколько периодов: 1. первая половина XX в.- Negro; 2. 1960-е гг. - Black; 3. 80 – 90-х гг. XX века – н. в. - African-American, member of the African Diaspora, person of black race. [Панин, 2004: 13.]

Корректные названия некоторых других этносов: индеец - Native American, indigenous person, эскимос - Native Alaskan, азиат – Asian, Asian-American (для жителей США), еврей - Jewish person [Панин, 2004: 12-13].

Одним из наиболее часто встречающихся средств выражения политкорректности являются эвфемизмы, которые можно разделить на следующие группы (классификация В. В. Панина):

I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации:

1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;

2. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности: англ. domestic partner (companion), flight attendant;

3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу: англ. economically disadvantaged, low-income, environmental hygienist; рус. “неимущие”, “малообеспеченные”;

4. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. golden ager, senior citizen; рус. “пожилые”, “люди старшего поколения”;

5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, visually challenged, immuno-compromised; рус. “люди с ограниченными возможностями”;

6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;

7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности:

1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize и др.;

2. эвфемизмы, направленные на прикрытие агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др.;

По способу образования различаются следующие типы эвфемизмов:

1. номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: the disadvantaged “попавшие в менее благоприятные обстоятельства” в значении the poor “бедные”, special “особый” в значении retarded “умственно отсталый”;

2. замена многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением: англ. low-income “малооплачиваемый” вместо poor “бедный”;

3. сложные слова с одним постоянным компонентом, созданные с целью исключения различных видов дискриминации:

а) abled “имеющий определенные физические возможности”: differently abled или otherly abled “с иными физическими возможностями”;

б) challenged “не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами, не имеющий определенных навыков”: physically challenged “с проблемами в физическом развитии”, mentally challenged “недостаточно умственно развитый”, visually challenged “c недостатками зрения”;

в) impaired “имеющий ограниченные возможности”: hearing impaired “с ограничениями слуха”;

г) disadvantaged “лишенный чего-либо”: economically disadvantaged “лишенный материальных благ”, hair disadvantaged “лишенный волос”. [Панин, 2004: 13-14].

Рассмотрим следующий пример:

The Syrian battlefield has shifted since Russia began its air campaign in support of President Bashar al-Assad, and has sent more displaced flooding to the Idlib camps [3].

Автор этой статьи употребил эвфемизм air campaign в значении «авиабомбардировка» в качестве замены таким более негативным по окраске выражениям, как «air strike», «bombing» или «air attack» с целью прикрытия агрессивных военных действий.

«The United States and European Union have imposed sanctions on Russia. Ukraine and NATO accuse the Kremlin of fueling the conflict by supporting separatists with troops and weapons - a charge it denies» [4].

В данном отрывке из статьи был использован эвфемизм «sanctions» в качестве синонима слову «blockade» в значении существенных ограничений России во внешней торговле. Эвфемизмом «conflict», в данном случае, автор заменяет слово “war” (война), который является словом, более мягким для восприятия мирными гражданами, c целью прикрытия истинного характера военных действий и, также, чтобы не сеять панику среди мирного населения стран-участниц конфликта.

Таким образом, необходимость замены слов и выражений, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса и внешнего вида привела к созданию целой группы нейтральной лексики – эвфемизмов. Широкое использование эвфемизмов как в устной, так и в письменной речи, в СМИ позволяет избежать дискриминации различных членов общества по тому или иному признаку, способствует более мягкому описанию отрицательных явлений в сфере политики, экономике и др.

Литература:

  1. Панин В. В. «Политическая корректность как культурно - поведенческая и языковая категория», автореф. дисс. к.ф.н. Тюмень, 2004. С 10-14.
  2. Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация // Учебное пособие. - М., Слово, 2000. С 82.

Интернет-источники:

  1. Агентство Рейтер. URL: http://uk.reuters.com/article/uk-mideast-crisis-syria-displaced-idUKKBN16E1WE
  2. Агентство Рейтер. URL: http://uk.reuters.com/article/uk-russia-germany-ukraine-merkel-idUKKBN15M18Q


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

мастер- класс Развитие межкультурного общения

Данный мастер- класс строится с учетом того, что многие из участников впервые заговорили по-французски. Главное внимание необходимо уделить соответствию языкового материала, упражнений уровню по...

Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.

Презентация к работе  "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...

Статья "Межкультурное общение по переписке"

Новые информационные технологии, это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Современные педагогические технологии такие, как об...

Явление политической корректности в английском языке

Явление политической корректности и эвфемизация в современном английском языке....

Использование УМК Spotlight для обучения межкультурному общению (на базе 7 класса).

Данная статья будет полезна всем, кто хочет расширить рамки кругозора своих учеников, и научить их не просто английскому языку, а общению с представителями иноязычных стран. В статье рассмтриваются уп...