Статья
статья по английскому языку (11 класс)

 

В статье рассматриваются особенности перевода дипломатических документов. Лингвистические особенности такого типа текстов анализируются на основе дискурсивного подхода с использованием таких категорий, как адресат, адресат, стилевые и жанровые характеристики, интертекстуальность, коммуникативная цель, коммуникативные стратегии, структура.

Ключевые слова: дипломатический дискурс, перевод, коммуникативная цель, коммуникативные стратегии, точность перевода.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_._botvinina_1.docx31.34 КБ

Предварительный просмотр:

Ботвинина Дарья Григорьевна

доцент, к.ф.н. Смыслов Сергей Павлович

Московский государственный областной университет

ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЬЕКТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности перевода дипломатических документов. Лингвистические особенности такого типа текстов анализируются на основе дискурсивного подхода с использованием таких категорий, как адресат, адресат, стилевые и жанровые характеристики, интертекстуальность, коммуникативная цель, коммуникативные стратегии, структура.

Ключевые слова: дипломатический дискурс, перевод, коммуникативная цель, коммуникативные стратегии, точность перевода.

ABSTRACT

The article dwells on the specificity of translating diplomatic documents. Linguistic features of this text’s analyzing is based on discursive approach using such categories as addresser, addressee, style and genre characteristics, intertextuality, communicative goal, communicative strategies, structure.

Key words: diplomatic discourse, translation, discursive goal, communicative strategies, translation methods.

Англоязычный дискурс является предметом когнитивной лингвистики. При изучении человеческого мышления следует учитывать практическую часть современного дискурсивного анализа, которая связана с особыми закономерностями перемещения информации в рамках коммуникативной ситуации.

На сегодняшний день реализация внешней политики предполагает реализацию разносторонних взаимовыгодных отношений с другими государствами. В результате возрастает число востребованных специалистов в сфере межъязыкового посредничества (переводчиков-референтов). Как известно, образовательных процесс для такого типа специалистов строится не только на обучении устному, но и письменному переводу. Перевод дипломатических документов должен осуществляться с учетом характеристик и свойств дипломатической коммуникации и дискурса. Для этой цели используется следующий перечень дискурс-категорий: адресант, адресат, стилевая и жанровая принадлежность, структурность, тематическое единство, коммуникативная цель, коммуникативные стратегии, интертекстуальность. [6, с.159]

Давая характеристику адресанту, переводчик устанавливает, от чьего имени был составлен документ, статус дипломатического лица и полномочия. Адресант может быть:

  • индивидуальным (сотрудник посольства),
  • коллективным (министерство иностранных дел),
  • массовым (государство).

Таким образом, при объективации дискурс-категории «адресант» возникает необходимость передачи с помощью средств языка перевода имен собственных (имен официальных лиц), названий международных организаций, ведомств иностранных дел, названий стран, наименoваний должностей, дипломатических рангов, дуxoвных званий, титулoв кoрoнoванных oсoб, например в контексте:

Министерство иностранных дел усилило свою дипломатическую работу по части концессионных прав, принадлежавших англичанам на Ближнем Востоке и в других местах.

The Foreign Office strengthened its diplomatic lines to defend and extend claims to concessions in the Near East and elsewhere.

Организатор мероприятия: Министерство иностранных дел Бельгии, Отдел председательства ОБСЕ

Convener: Belgian Ministry of Foreign Affairs - OSCE Chairmanship Unit

Что касается корректного перевода имен собственных, грамотный переводчик должен воспользоваться приемами транскрипции и транслитерации. Необходимо заранее проверить информацию о наличии «устоявшегося» варианта перевода. Как мы говорили ранее, адресат должен быть или индивидуальным, или коллективным, или массовым. В каждом варианте информация делового документа будет содержать в себе различные семантические, стилистические и прагматические средства. В процессе перевода переводчику необходимо разграничить для себя качества, приписываемые участникам дипломатического общения. Особое внимание стоит уделить конверсии титулов адресата, например:

Министр

His (or Her) Excellency, (name), Minister of (ministry name),(city),(country)

Посол

Mr. (or Madam) Smith, the Ambassador of (country)

Священнослужитель, Патриарх

Your Holiness

Старшина (воинский ранг)

SFC (Sergeant First Class)

Все дипломатические документы отличаются своей принадлежностью в официально-деловому стилю. Основными характеристиками дипломатического стиля являются: строгость, точность, краткость изложенного материала, шаблонность, формальность и логичность. В таких текстах с лексической точки зрения , употребляются обобщенные слова, идиомы. Со стороны синтаксиса ˗ преобладание полных, распространенных предложений, оснащенных причастными и деепричастными оборотами. [2, с.30]

Стилевые черты могут варьироваться в зависимости от видов дипломатических документов. Специалисты выделяют внутриведомственные документы; документы, связанные с назначением и отзывом дипломатических представителей; дипломатические переписки; документы, появляющиеся в результате переговоров, публикации в прессе по дипломатическим вопросам.[2, с. 31] Все дипломатические документы должны обладать информативностью, логической организованностью и наличием деловой этики. [3, с.101]

 В работе Т.А. Волковой выделяются речевые клише и штампы, заимствования и сокращения, специальные символы, в качестве лексико-семантической особенности делового документа. Все это располагает собеседника  к заключению дипломатического сотрудничества. [2, с.102]

Для дипломатических документов характерны заимствования из латинского и французского языков. Значение иностранных слов передается с помощью транскрипции, например:

Apriori

Априори

Force majeure

Форс-мажор

Vis-a-vis

Визави, лицом к лицу

Перевод сокращений выполняется только с использованием специализированных словарей. При затруднении перевода малоизвестных сокращений перевод происходит с расшифровкой записи полной формы или с приемом транслитерации:

AGM annual general meeting

Общее Ежегодное Собрание

EC European Community

Европейское сообщество (Евросоюз)

GMT Greenwich Mean Time

Среднее время по Гринвичу

OPEC  Organization of Petroleum Exporting Countries

Организация стран-экспортеров нефти ОПЕК

VAT(value added tax)

НДС (налог на добавленную стоимость)

Стандарт построения дипломатических документов требует клиширование и повтора языковых структур в них, например:

  1. The Letterhead       Шапка (включающая место написания письма)
  2. The Reference        Line Указание на ссылку
  3. The Date                 Дата отправления письма
  4. The Inside (Reader’s) Address         Внутренний адрес
  5. The Greeting / Salutation                 Обращение / приветствие
  6. The Body of the Letter                     Содержание письм
  7. The Complimentary Close              Заключительная формула вежливост
  8. The Signature Block                         Блок подписи  

Внутренняя структура документа, как правило, зависит от характера письма (жалоба, приглашение), неотъемлемой частью таких документов является вступительная часть и заключение.

Таким образом, особенности структуры текстов дипломатических документов зависят от их жанровой принадлежности. Соблюдение дипломатического протокола и традиций, принятых в дипломатической практике, требует сохранения переводчиком структуры текста оригинала и особенностей его оформления. Тематика текстов дипломатического дискурса связана с проблемами организации сотрудничества, укреплением национального суверенитета, обеспечением безопасности граждан и другими составляющими. Дипломатический дискурс тесно пересекается с политическим, экономическим, медийным и юридическими дискурсами.[5, с.15]

Тексты дипломатического характера, как правило, определяются реальностью временных позиций. Невозможно не отметить, что при составлении такой документации большое внимание уделяется отношению текста к своей временной категории. Автор-переводчик обязан выдерживать временные рамки, а так же границы геополитической территории, на которую распространяется действие документа.

Целью письменного дипломатического документа является установка и констатация достигнутой договоренности между двумя и более сторонами. Как считает Л.Г. Фарафонова: « Отличительная черта дипломатического общения ˗исключительная продуманность и высокая степень осознанности применения стратегий коммуникации, выбора адресантом кодовых средств для передачи информации и достижения желаемого эффекта воздействия ». [7, с.7]

Исходя из вышесказанного, мы можем сформировать соответствующий вывод: для того, чтобы добиться качественного перевода дипломатических документов, специалистам необходимо иметь при себе всю совокупность навыков и умений, которые позволят без труда оперировать языковыми составляющими при построении того или иного предложения.

БИБЛИОГРАФИЯ:

  1. Вебер, Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: дис.  канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Вебер. - Иркутск, 2004. - 213 с.
  2. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.А. Волкова. – Челябинск, 2007. – 231 с.
  3. Дипломатический словарь: в 3 т. / редкол.: А. Громыко (гл. ред.) [и др.]. – Москва: Наука, 1985. – Т.1: А-И / А. Громыко [и др.]. – 1985. – 612 с.
  4. Кашкин В.Б. Дискурс. Учебное пособие. / В.Б. Кашкин. -  Волгоград: ВГУ,2004. – 75 с.
  5. Кожетева, А.С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса: авт. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Кожетева. – М., 2012. – 22 с.
  6. Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: в 3 вып. / подобщ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Минск: Технопринт, 2002. – 360 с.
  7. Фарафонова, Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Г. Фарафонова. – М.,1977. - 203 с.
  8. https://www.babla.ru/ [Электронный ресурс] (дата обращения: 15.02.18).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Главное захотеть стать здоровыми"

Из опыта работы учителя физической культуры о реализации ФГОС НОО...

Статья о проектной деятельности учащихся: Проект "Путешествие по зоопарку", статья размещена на сайте ПАПО в архиве новостей, http://pacad.ru, выступление было 29 апреля 2011 г. в г. Черноголовка состоялись Московские областные педагогические чтения

29 апреля 2011 г. в г. Черноголовка состоялись Московские областные педагогические чтения "Проектная и исследовательская деятельность учителя"Проект: «Путешествие по зоопарку»Бойкова Анна Александровн...

Статья "Влияние музыки на здоровье человека" Автор статьи Дёмина Наталья Анисимовна

Важна и та музыка, которая звучит в дошкольном учреждении и дома, которая формирует дальнейшие предпочтения и культурный уровень подрастающего поколения. Ведь сегодняшние дети – будущее нашего государ...

Статья "Помогите ребенку стать одаренным", опубликованная в сборнике статей и научно - методических материалов научно - практической конференции"Одаренность и девиация современного ребенка: опыт развития и преодоления" 28 сентября 2012 г .

По данным американского психолога Е. Торренса, около 30 процентов детей, отчисленных из школы за неуспеваемость, были одаренными.Развивайте способности ребенка, все подряд, какие в нем только обнаружа...

Статья "Очень трудно сразу стать взрослым"

Чему и как учит школа? Что важней - знать математику, химию, биологию или уметь правильно ориентироваться в жизненном пространстве, развивать в каждом ученике способность самообразования, самоконтроля...

Статья "Образование будущего",эффективный педагогический опыт:сборник научных статей и методических материалов.

Статья "Образование будущего",эффективный педагогический опыт:сборник научных статей и методических материалов....