Чтение как способ формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
статья по английскому языку
Общеизвестно, что чтение занимает значительное место в жизни человека. Оно не только развивает способность человека мыслить и позволяет глубже понять окружающий мир, но и обогащает его духовно. Чтение представляет собой одно из важнейших средств человеческого общения, и одно из важнейших средств человеческой культуры. В современном мире, при постоянно возрастающем потоке информации между странами, большое место в жизни человека начинает занимать чтение на иностранном языке. Одной из основных задач обучению иностранному языку в основной школе является обучение чтению и понимание текста на иностранном языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
chtenie.docx | 21.05 КБ |
Предварительный просмотр:
Чтение как способ формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
Общеизвестно, что чтение занимает значительное место в жизни человека. Оно не только развивает способность человека мыслить и позволяет глубже понять окружающий мир, но и обогащает его духовно. Чтение представляет собой одно из важнейших средств человеческого общения, и одно из важнейших средств человеческой культуры. В современном мире, при постоянно возрастающем потоке информации между странами, большое место в жизни человека начинает занимать чтение на иностранном языке. Одной из основных задач обучению иностранному языку в основной школе является обучение чтению и понимание текста на иностранном языке. Чтение на иностранном языке является видом речевой деятельности, позволяющим не имитировать, а воспроизводить одну из форм реального общения на иностранном языке. Исходя из этой его функции, обучение чтению следует строить, на мой взгляд, таким образом, чтобы учащиеся воспринимали его как реальную деятельность, имеющую практическую значимость. В чём же причина плохого владения учениками основной школы техникой чтения и пониманием прочитанного? Главная причина заключается в том, что учителя очень мало уделяют внимание самой разработке методики обучения чтению и пониманию текста на иностранном языке. Кроме того, устной речи на уроке уделяется гораздо больше времени, чем чтению. В современных школьных учебниках по иностранным языкам дифференцированный подход к обучению устной речи и чтению получил своё отражение. Чтение на уроке как бы утрачивает свою самостоятельность и превращается в атрибут устной речи, а материал для чтения — лишь в дополнительный стимул для развития навыков говорения. Говорение и письмо, по мнению Беляева Б. В. Разыграевой Л. И. являются активной формой речевого общения, а слушание и чтение — пассивной формой. Однако чтение с психологической точки зрения — это процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка. Таким образом, в этом процессе речевого общения существуют два основных неразрывно взаимосвязанных отличительных признака: а) процесс восприятия напечатанного или написанного текста; б) процесс осмысления читаемого. Чтение как вид речевой деятельности представляет собой извлечение информации из печатного текста. Эта деятельность дифференцируется по разным признакам, что находит свое воплощение в разных видах чтения. В любом учебном заведении, и в основной школе в том числе, целью обучения является выработка умения чтения про себя, синтетического, беспереводного. Другие виды чтения подготавливают функционирование его как вида речевой деятельности и в целом служат средством обучения иностранному языку. В новом государственном стандарте основного общего образования по иностранному языку указан минимум содержания основных образовательных программ. В зависимости от вида чтения, оно требует от учащихся добиваться понимания текстов с различной глубиной и точностью проникновения в их содержание: с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение), с полным пониманием содержания (изучающее чтение), с выборочным пониманием основного содержания аутентичных текстов, на материалах отражающих особенности жизни, культуры и быта стран изучаемого языка. Основными видами чтения в процессе учебной деятельности являются просмотровое и поисковое, переводное и беспереводное, изучающее и ознакомительное, аналитическое и синтетическое, а также чтение вслух и про себя. Просмотровое чтение предполагает получения общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять решение — читать ее или нет. Поисковое чтение ориентировано на чтении газет и литературы по специальности. Его целью — быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Оно направлено на нахождение в тексте конкретной информации. Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на логические связи текста. Его задачей является также формирование у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста. Ознакомительное чтение представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становиться все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации.
Беспереводное и переводное чтение тесно связаны со степенью овладения учащимися иностранным языком. Их сущность заключается в том, что проникновение в содержание текста идет через проводника — родной язык или непосредственно минуя его. Процесс понимания содержания текста может быть опосредован родным языком учащегося или носить непосредственный характер. Когда содержание текста понимается непосредственно, то мы говорим о беспереводном чтении. Беспереводное чтение имеет место у продвинутых учащихся, когда процесс чтения на иностранном языке становиться аналогичным процессу чтения на родном. Переводное чтение развивает умение самостоятельно работать над иностранным текстом и пользоваться словарями и справочниками, что является средством повышения образовательного уровня учащихся. Для изучения иностранного языка полезны наблюдения и выводы С. К. Фоломкиной о соотношении чтения про себя и вслух. Основная задача при обучении чтению вслух — добиться правильного интонационного оформления текста с точки зрения логического членения предложения, выделение главного и второстепенного. Однако злоупотребление чтением вслух препятствует формированию беглости чтения, так как укрепляет привычку полного проговаривания. Проводя чтение про себя в классе, учитель должен объяснять трудные места или подвести учащихся к пониманию их до того, как они будут читать текст сами. Чтение про себя обязательно должно проводиться как на уроках, так и дома. Аналитическое и синтетическое виды чтения разграничивают на основе психологической установки. При аналитическом чтении внимание учащихся направлено на детальное восприятие текста с анализом языковой формы, при синтетическом — на целостное восприятие содержания. Аналитическое чтение вырабатывает у учащихся умение выявлять места текста, затрудняющие его понимание, и пользоваться при этом словарём и другой справочной литературой. Синтетическое чтение строится на базе прочного владения лексическим и грамматическим материалом, умении распознавать значение неизвестных слов по контекстуальной догадке и формальным признакам, функции слов в предложении. Одной из характерных ошибок, допускаемых учащимися в ходе обучения чтению, является несоответствие между сенсорными и моторными процессами, возникающими при восприятии текста. Ошибки мышления при чтении могут быть подразделены на ряд групп, природа которых хотя и аналогична природе ошибок письменной речи, но имеет некоторые особенности: Первая группа ошибок объясняется недостаточно активным мышлением. К этой группе относятся ошибки в прочтении слова без учета соответствующих правил или особенностей обозначения буквами звуков, входящих в это слово. Этот случай наблюдается тогда, когда учащийся изучал правило написания данного слова и его буквенным обозначением еще не автоматизировалось и по необходимости контролируется сознанием. Вторая группа ошибок обусловлена тем, что учащийся мыслит в строе родного языка. Когда русский ученик делает ошибку в иностранном языке, «по аналогии» с родным языком, он ее делает большей частью не потому, что сознательно создает аналогию с родным языком или следует языковой привычке, а потому что он думает в строе родного языка. Третью группу составляют ошибки неправильного обобщения особенностей языковых явлений или правил изучаемого языка. Объясняются эти ошибки подведением языкового явления под ранее усвоенное правило или ошибочное отождествление его с ранее усвоенным правилом. Чаще всего эти ошибки встречаются на начальном этапе обучения. Причем при чтении происходит механическая подмена незнакомого слова другим, известным учащемуся словом. Четвертая группа ошибок связана с образованием ложных автоматизированных связей (ошибки ложных коннексий). Для того, чтобы понять, что такое ложная коннексия в чтении, необходимо вспомнить, как протекает этот процесс. В случае правильного чтения зрительно воспринимаемый стимул непосредственно влечет за собой адекватную реакцию и реализацию акта коммуникации. В случае ложной коннексий коммуникация реализуется, но эта реакция неадекватна зрительной стимуляции. Объясняется это тем, что определенная операция чтения должна выполняться только в отношении выражений одного рода, однако она выполняется в отношении выражений и другого рода.
Природа пятой группы ошибок мышления — это неумение применять правило. Эти ошибки проистекают из-за неумения учащихся точно и правильно анализировать языковые явления и отсутствие прочной связи между особенностями языковых явлений и соответствующих правил. Шестая группа ошибок — «ошибки персеверации». В их основе лежит инерция нервных процессов, вследствие которой воспринятый зрительный образ, очевидно, слишком задерживается в сознании, что приводит к чтению лишних букв, их пропуску или перестановке. К этой же группе ошибок можно отнести ошибки инерции действия, которые связаны с тенденцией учащегося действовать стереотипно. Очень часты ошибки, связанные с неправильным восприятием контекста фразы или всего текста. И, наконец, последний, седьмой тип ошибки — ошибки внеконтекстного восприятия. Эти ошибки объясняются тем, что «слово воздействует при чтении не как часть сложного раздражителя (фразы), а как самостоятельная единица, взятая вне контекста. Слово не осмысливается в контексте всей фразы». Учитель должен отчетливо представлять психологическую и языковую природу ошибок чтения с тем, чтобы более эффективно их исправлять. Осознание учащимся причин ошибок также будет способствовать преодолению ошибочного действия. В завершении следует отметить, что в настоящее время обучение чтению на иностранном языке является очень важной проблемой, а поиски эффективных приемов и средств обучения чтению на иностранном языке достаточно актуальной задачей. Ведь одним из общепринятых средств формирования личности в цивилизованном обществе является чтение в силу его большого интеллектуального и эмоционального воздействия на личность. Но, к сожалению, школьники в своем подавляющем большинстве мало читают и на родном языке. Именно поэтому чтению уделялось и уделяется большое внимание в методике обучения иностранным языкам. Без овладения чтением, как видом речевой деятельности, дальнейшее использование иностранного языка после школы достаточно ограничено.
Литература:
1. Берман И. М. Методика обучения иностранному языку. М. 2000. 2. Берман И. М. Чтение как предмет обучения и как психолингвистический процесс. — В кн.: Методика преподавания иностранного языка в ВУЗе.М. 1974.
3. Бим И. Л. Теория и практика обучения иностранного языка в средней школе. 4. Гальскова Н. Д. Цели и содержание обучения чтению в школе. ИЯШ. 2005 5. Зимняя И. А. Психология обучения иностранного языка в школе. М. 1991
6. Научно-методический журнал. Иностранные языки в школе. Некоторые проблемы обучения чтению. № 5. 1997
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Мультимедийная образовательная программа “Professor Higgins. Английский без акцента!”как средство формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
Перед современным учителем встает проблема поиска нового педагогического инструмента. В своей педагогической деятельности я пришла к выводу, что в современных условиях, учитывая большую и серьезную за...
Дискуссия как эффективный интерактивный метод формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Во время дискуссии учитель перестает быть лишь лектором, выдающим слушателю определенный объем информации для запоминания, а играет роль помощника, собеседника. Ученик здесь выступает уже не в роли па...
Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Коммуникативная направленность обучения является основной стратегией гуманизации обучения, так как именно коммуникативность стимулиру...
Использование современных информационных технологий для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Использование современных информационных технологий для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка....
Учебно - проектная деятельность как способ развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка в средней школе.
На уроках английского языка метод проектов используется регулярно, так как предусмотрен программой и включен в материал учебника. Чаще это краткосрочные, индивидуальные проекты, которые да...
«Газета- как средство и способ формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка»
Мне хотелось бы остановиться на одной из форм внеклассной работы, которая является неотъемлемой частью формирования КК – это выпуск газеты....
«Газета- как средство и способ формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка»
Мне хотелось бы остановиться на одной из форм внеклассной работы, которая является неотъемлемой частью формирования КК – это выпуск газеты....