Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста)
статья по английскому языку (10 класс)

Ермакова Ольга Александровна

Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon likinova_5c_maket_gotov.doc332.5 КБ

Предварительный просмотр:

УДК 811.111

Ирония как пример языковой игры (на материале англоязычного звучащего текста)

В данной статье рассматриваются особенности реализации иронии как элемента языковой игры в англоязычном звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

Ключевые слова: ирония, языковая игра, просодия, тембральные средства.

Irony as an example of language play (on the material of English audio text)

The specifics of irony realization as an element of language play in English audio text are considered in the article; the results of experimental- phonetic research are given.

Key Words: irony, language play, prosody, timbre.

Обращение к проблеме иронии как своеобразного языкового общения в плане переноса значения дает возможность определения данного явления как элемента языковой игры. Впервые термин языковая игра употребил в своих научных трудах Л.Витгенштейн. По его мнению, «термин языковая игра призван подчеркнуть, что говорить на языке – компонент деятельности и форма жизни»[1]. Более определенную, с точки зрения лингвистики, трактовку данного понятия нам дает в своей докторской диссертации С.Ж.Нухов, где языковая  игра рассматривается как разновидность словотворчества, в основе которого лежат языковые средства, используемые для достижения определённого эстетического и художественного эффекта. «Языковая игра в самом широком смысле слова – это использование языка для достижения надьязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта»[2]. Языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой формы»[3]. Так, в своей работе Т.А.Гридина рассматривает ЯИ как «вид речевой деятельности, в котором находят отраженное преломление системные закономерности и тенденции развития, употребления, конструирования знака».

ЯИ связана с импликатурой речи. Она является средством создания экспрессии и приводит к возникновению имплицитных смыслов, вступающих во взаимодействие со смыслами эксплицитными, посредством чего возникает второй смысловой план высказывания. Именно поэтому в результате манипулирования языком и возникает один из видов языковой игры – ирония.

Языковая игра, как было сказано ранее, чаще всего имеет установку на создание комического эффекта. Смешное обычно является результатом обманутого ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Хотя не во всех случаях ирония вызывает смех: иногда под маской смешного она выражает неодобрение и критику, причем делает это в скрытой форме.

Таким образом, в данной статье ирония рассматривается нами как элемент языковой игры, имеющий установку на манипулирование словом или словосочетанием как единицей языка для создания значения, прямо противоположному буквальному, или порождению двусмысленности.

Исследование звучащего текста и теоретического материала по данному вопросу показало, что ирония в звучащем тексте создает эффект ЯИ при участии определенных средств интонации – просодии и тембра. Слово, произнесенное с определенной интонацией и тембральной окраской голоса, при взаимодействии с лексико-грамматическими средствами, переносит значение этого слова в отрицательную плоскость или согласно определенной организации интонационных и тембральных средств речи, данное слово приобретает противоположное значение или иронический оттенок.

Итак, рассмотрим способы создания иронии как элемента ЯИ в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»[4], P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»[5], O.Wilde «The Picture of Dorian Gray»[6], общая продолжительность звучания которых составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 4 часа 40 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа свидетельствует о валидности результатов экспериментально получаемых данных о реализации иронии в звучащем тексте.

В данной работе дифференцируются понятия просодических и тембральных характеристик, т.к. просодия относится к лингвистике, а тембр – к паралингвистике. Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ[7]. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: br – придыхательность, nas – назальность, harsh – хриплость, h – приглушенность, sm – улыбка, laughter – смех, tremb – дрожание. Нотация тембра разработана автором данного исследования.

Итак, рассмотрим способы возникновения иронии как элемента ЯИ в звучащем тексте.

1. Слово или фраза с положительным значением переносится в отрицательную плоскость преимущественно при помощи  просодических средств. В этом случае интонационный контур, как правило, бывает наиболее ярким, поскольку передача эмоционального значения целиком падает на интонацию. При создании иронии в данном случае мы будем иметь дело с такими явлениями, как энантиосемия и изменение интонации. Проанализируем вначале роль просодии в создании иронических высказываний, основанных на энантиосемии. М.В.Давыдов дает ей следующее определение: эффект, создаваемый словом, которое имеет положительный смысл, но с помощью просодии переводится в отрицательную плоскость[8]. В данном случае употребления энантиосемии решающим фактором является использование восходяще-нисходящего тона и замедление темпа. Если слово имеет хотя бы потенциальную возможность функционировать в качестве оценочной единицы, то намеренное изменение тона способствует тому, что оно будет воспринято в энантиосемическом значении, результатом чего выступит иронический смысл. Иронический смысл таких словосочетаний воспринимается не сразу. Вначале они понимаются буквально. Слушая звучащий текст, воспринимающий субъект осознает, что данные слова уже выступают в другом смысле – ироническом. Пример 1:

– He is as 'fine a ˏfellow,– ˌsaid ˌMr. ˌBennet, as soon as they wereˌ out of the ˌhouse,| - as ever I ˎsaw. ||He ˏsimpers, and ˏsmirks, and 'makes ̀love to us ˎall.||I am prôdigiously (замедл.) proud of him.||

Рис.1. Интонограмма к примеру 1.

В данном примере при помощи восходяще-нисходящего ядерного тона и замедления темпа в последней фразе мистер Беннет из произведения J.Austen передает в иронической форме свое негативное отношение к новоиспеченному зятю, который женился на его дочери в корыстных целях.

С помощью просодии реализуются иронические высказывания не только с противоположным буквальному оценочным смыслом, но и с дополнительными оценочными вариантами: снижением оценки, нейтрализацией оценки, созданием двусмысленности. Довольно часто таким образом указывается на какой-либо дополнительный смысл в содержании, что выражается посредством иронически-многозначительной просодии. Пример 2:

- ˎDarling! (медл.)- ˌsaid ˌMrs ˌBingo, ˌblowing him a ˎkiss.||

- ˎAngel! - ˌsaid ˌBingo, ˌgoing on with the ˎsausages. ||'All 'very `charming (замедл.), in ˌfact. |'Pleasant 'domestic `scene (замедл.), I ˌmean.||

C:\Documents and Settings\ОЛЬЧИК\Рабочий стол\Рисунок1.png

Рис.2. Интонограмма к примеру 2.

Высокий нисходящий тон в лексемах charming и scene в сочетании с высоким тональным уровнем и подчеркнуто замедленным темпом характеризуют последние фразы как иронизирование над данной семейной идиллией со стороны главного героя. Такая интонация не передает противоположное мнение героя, а лишь вносит дополнительный, иронический, смысл.

2. Cлово или целое сочетание слов с помощью тембральных и просодических средств в сочетании с лексико-грамматическими средствами становится ироническим, но главную роль в реализации данного вида ЯИ играет тембр. Пример 3:

The 'girl 'grew 'white, and ˎtrembled.|| She 'clenched her 'hands toˎgether, and her 'voice 'seemed to 'catch in her ˎthroat.||

- 'You are 'not ˎserious, ˏDorian?|- she ˌmurmured.|- You are ˎacting.||

-ˇActing! (harsh) | I 'leave 'that to ̂you. (laughter) |You 'do it 'so ̂well,(harsh) - he ˌanswered ˎbitterly.||

Рис. 3. Интонограмма к примеру 3.

В голосе актера при произнесении последней фразы мы слышим хриплость, злой смех в сочетании с восходяще-нисходящим тоном широкого диапазона. Благодаря такой ЯИ, ирония – насмешка, выраженная в последней реплике, практически превращается в сарказм. Пример 4:

A 'bitter 'laugh of 'mockery 'broke from the 'lips of the 'younger ˎman.||

- You shall 'see it your'self, to`night! (laughter)|- he ˌcried, ˌseizing a ˌlamp from the ˎtable.||- `Come: it is your 'own ˎhandiˏwork. ||Why `shouldn’t you ˌlook at it?| You 'can 'tell the 'world  ̂all a'bout it 'afterwards, if you ˎchoose.| 'Nobody (laughter) 'would be`lieve you. If they 'did beˏlieve you,| they would 'like me 'all the 'better `for it.(smile) I 'know the 'age 'better 'than you ˏdo,| 'though you will 'prate (br) a'bout it 'so `tediously (br).|| `Come, I ˌtell you.| You have 'chattered e'nough a'bout corˎruption. |'Now you shall 'look on it 'face to `face.||

Рис.4. Интонограмма к примеру 4.

В данном примере актер использует так называемый креативный тембр: «специально сформированная окраска голоса, при которой индивид владеет навыками модулирования с целью выразить те эмоции и краски, которые имеют прямое отношение к поставленной речевой задаче « – в данном случае, ирония становится элементом ЯИ[9]. В приведенной выше интонограмме мы видим, что на протяжении всего данного отрывка исполнитель при помощи умелого использования модуляций голоса эксплицирует психо-эмоциональное состояние своего героя и оказывает воздействие на воспринимающего субъекта, которое вызывает в нем чувство сопереживания или психо-эмоциональной эмпатии.

3. Ирония как элемент ЯИ в звучащем тексте возникает преимущественно на основе лексико-грамматических средств, особым образом организованных - в сочетании с просодией и тембральной окраской голоса. Пример 5:

- 'Pure 'family a'ffection, I a`ssure you, ˌUncle ˎGeorge.|| I 'want to ˎget ˌsomething out of you.||

- 'Money, I suˏppose, - ˌsaid ˌLord ˌFermor, ˌmaking a ˌwry ˎface.||-  ̂Well, 'sit `down and ˌtell me ˌall about it.| 'Young 'people, 'nowadays, i'magine 'that `money is ˌeverything.||

- ˎYes,|- ˌmurmured ˌLord ˌHenry, ˌsettling his ˌbutton-ˌhole in his ˌcoat;|- and when they 'grow ˏolder  they ˎknow it. |But I 'don’t 'want ˎmoney. |It is 'only 'people 'who 'pay their `bills  who ˌwant ˎthat, ˌUncle ˌGeorge, and I `never ˌpay ˌmine.|| 'Credit  is the 'capital of a 'younger ˎson, and 'one 'lives `charmingly upon it.|| Beˏsides, I 'always 'deal with 'Dartmoor’s 'tradesmen, and con'sequently they 'never ˎbother me.| What I 'want is inforˎmation:| not 'useful infor'mation, of ˏcourse;| ˏuse`less inforˌmation.||

Рис.5. Интонограмма к примеру 5.

В данном примере противопоставляются лексемы useful и useless; последняя употребляется с иронической коннотацией благодаря ударности и повышению громкости на аффиксе less. На интонограмме отображаются восходяще-нисходящий тон, а также эмфатическая пауза между ˏuse и `less.

В следующем примере обратим внимание на повтор одной и той же фразы с ироническим подтекстом. Повторение – весьма мощное средство для достижения иронического значения, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения с определенной интонацией слово или фраза может приобретать выразительность и дополнительные значения. Пример 6:

- ˎNow, ˌsir,- ˌsaid the Suˌperb ˌSouper.|- To `business.||I 'think I 'need 'scarcely `tell you ˌwhy I am ˎhere.||

- ˎNo.| Of ˎcourse.| Absoˎlutely. |It’s a'bout 'little ˏmatter…||

He 'gave a `snort  which ˌnearly upˌset a ˌvase on the ˎmantelpiece.||

- 'Little ˇmatter? (медл., громко)| 'So you con'sider it a little ˎmatter (медл., громко), ˏdo you?||

-  ̂Well…||

- 'Let me 'tell `you, ˌsir| 'that when I 'find that 'during my 'absence from the ˎcountry a `man has been a'nnoying my wife with his imporˌtunities I re'gard it as anything but a 'little `matter.|| (медл.,громко)

Рис.6. Интонограмма к примеру 6.

В повторах фразы little matter на слух прослеживается замедление темпа, повышение громкости; фонема l намеренно удлиняется, а в голосе актера заметны на слух саркастические нотки.

Итак, проведенное нами исследование позволило сделать вывод о том, что ирония в звучащем тексте может выражаться лексико-грамматическими, просодическими и тембральными средствами в разной комбинаторике, при этом каждая из групп средств может занимать ведущую позицию в выражении иронии как элемента языковой игры. Различные лексическо-грамматические средства дают лишь намек на подтекст, тем самым способствуя его раскрытию. Что касается просодических средств, то чаще всего иронию выражают восходяще-нисходящий и нисходящий ядерный тон широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа. К тембральным средствам создания ЯИ относятся приглушенность, смех, хриплость, дрожание, придыхание и тембр улыбки, которые особенно заметны при произнесении иронически окрашенных фраз.


[1] Витгенштейн Л. Философские работы. – М.: 1994. – Ч.1. – С.90.

[2] Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. докт. филол. наук. – М.: 1997. – С.18.

[3] Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: 1996. – С.7.

[4] Austen J. Pride and Prejudice / Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=840658.  (Дата обращения 16.11.2011)

[5] Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories /Read by C.McDonald//CD диск. – М.: 2007. – 3ч.38мин.

[6] Wilde O. The Picture of Dorian Grey /Read by Steven Crossley// CD диск. – Eng.: 1997. – 9 ч. 30мин.

[7] Практическая фонетика английского языка: учеб. для вузов / М.А.Соколова и др. – М.: 1991.

[8] Давыдов М.В., Смоленская С.С. Парадоксы содержания-намерения иронических высказываний // Теория и практика изучения современного английского языка. Сб. науч. трудов. – М.: 1985. – С.190 – 200.

[9] Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: дис. доктор. филол. наук. – М: 1996. – 466 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Функция цитаты в англоязычном научном тексте

Данная статья посвещена изучению цитирования в текстах научного стиля и представляет собой обстоятельное исследование одной из актуальных проблем функциональной стилистики. Цель данной статьи - выделе...

Совершенствование языковых знаний в процессе чтения оригинальных текстов на английском языке

Выступление на заседании МО учителей филологического цикла по теме самообразования "Совершенствование языковых знаний в процессе чтения оригинальных текстов на английском языке"....

Приёмы языковой игры на материале слоганов американской рекламы

Приёмы языковой игры на материале слоганов американской рекламы...

Интеллектуальная игра « Путешествие по англоязычным странам»

Интеллектуальная игра проводится с целью знакомства с культурой, географией, литературой, традициями Великобритании, США. Канады и Австралии. Внеклассное мероприятие состоит из разных страноведческих...

Статья на тему: "Обучение практической грамматике в языковом вузе на материале корпусной лингвистики"

Обучение практической грамматике в языковом вузе на материале корпусной лингвистики...

Актуальность использования звучащего текста в обучении иностранному языку

Актуальность использования звучащего текста в обучении иностранному языку...

Языковые особенности молодёжного сленга англоязычного Интернет-дискурса

Языковые особенности молодёжного сленга англоязычного Интернет-дискурсаЛингвистические особенности молодежного сленга можно проследить в сетевом дискурсе на примере из социальных сетей. Вл...